Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Egna dubbningar av Disney-julprogram

Startat av Oscar Isaksson, 20 december 2017 kl. 11:53:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Jag vet inte vad du tycker men jag anser att man borde vara konsekvent och välja samma röst till alla inslagen med berättarröster.
Ett annat alternativ är om man gör så att Benjamin Syrsa är berättarröst rakt igenom.

Jag vill nog i alla fall testa att dubba Walt Disney om man hittar en passande röst, för man vet aldrig resultatet kan överraska.

Tyvärr känner jag inga musiker men har tänkt på samma sak gällande om man kan spela in ny musik, samma sak kan man göra med A Disney Christmas Gift.

Lät göra ett litet röstprov till Piff, dock är hon som gjorde röstprov kanske lite för ljus i rösten då figuren är trots allt en kille men vill gärna pröva henne igen.
https://youtu.be/D8iKm_FUOro

Daniel Hofverberg

Jag har tänkt samma tanke - att det nog kan vara smartast att låta Benjamin Syrsas röst agera berättarröst i samtliga presentationsinslag. Då låter det som att Benjamin Syrsa presenterar hela programmet, så att den röda tråden blir ännu starkare än i den engelskspråkiga originalversionen. Trots allt fungerade det ju riktigt bra i VHS-dubben Benjamin Syrsas jul, och det blir mest konsekvent. Och ärligt talat är det väl troligt att Disney hade anlitat Benjamin Syrsas röst som speaker överallt om han fortfarande hade varit i livet när de senare versionerna av programmet gjordes...

Det enda undantaget är väl den inledande speakerrösten innan Walt Disney tar över; d.v.s. presentationsrösten som presenterar programmet och som säger "And now your Disneyland host, Walt Disney". Den rösten är ju uppenbart menad som en neutral röst, och då Benjamin Syrsa inte ens har synts till i det skedet, skulle det låta väldigt märkligt med Benjamin Syrsas röst. Där behövs en neutral tredjepart som helst inte medverkar någon annanstans, men alla berättarröster efter det kan nog med fördel bytas ut mot Benjamin Syrsa.

Men då blir det förstås ännu viktigare att hitta åt en passande röst som låter någorlunda lik Jan Modin, så att man faktiskt förstår att det är Benjamin Syrsa vid de inslag där han inte syns i bild...

Jag har inget suveränt musikaliskt gehör, utan är nog bara halvskaplig på den fronten, men när jag har tid och ork skulle jag kunna göra ett försök att återskapa musiken till introduktionsinslagen till Bambi och Lady och Lufsen - det är väl de två ställen där det är ganska enkel musik med bara några få toner. Det behöver ju heller inte låta exakt lika, utan lyckas man bara att återskapa ungefär samma musik duger det ju med tanke på att det även är speakerröst över musiken. Om jag inte lyckas kan jag kanske fråga min bror, och höra om han har tid och ork att hjälpa till. Han har varit musiker och har tidigare varit med i ett rockband, så jag är övertygad om att han har i det närmaste perfekt gehör.

Men presentationsinslagen till Santa's Workshop och den förlängda introduktionen till Toy Tinkers är det ju värre med, där det är så mycket relativt avancerad musik och effektljud att det är i det närmaste omöjligt att kunna återskapa allt det. Där misstänker jag att det är svårt att kunna undvika lektordubb, men det är ju i och för sig inte så illa om det bara är 2 - 3 inslag där man behöver ta till lektordubb.

I och för sig är väl dock kanske inte musiken under Benjamin Syrsas introduktion till Santa's Workshop viktig för sammanhanget, att man kanske kan ersätta den med nästan vilken neutral musik som helst (som man kanske kan låna från någon annan del av programmen eller från någon helt annanstans). Det viktigaste under det inslaget är ju trots allt "vindljudet" när Benjamin "flyger iväg".

Enklast är det ju med inslagen i The New From All of Us To All of You (versionen som sänts på TV3/Kanal 5/MTV3), där musiken som inleder Tre Caballeros finns att tillgå i neutral form och alla andra speakerröster (Lady och Lufsen, The Clock Watcher och Min lilla åsna) automatiskt försvinner och man får rena versioner om man använder filmljud från DVD eller Blu-Ray (då speakerrösterna ligger som del av själva filminslagen). Detsamma gäller ju även med Donald's Snow Fight i den "andra" versionen av The New From All of Us To All of You (som DR sänder och som under några års tid även sändes på norska NRK); där speakerrösten ligger precis i början av kortfilmen och därmed försvinner om man använder autentiskt kortfilmsljud från lämplig DVD-utgåva.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 januari 2018 kl. 12:04:49
Lät göra ett litet röstprov till Piff, dock är hon som gjorde röstprov kanske lite för ljus i rösten då figuren är trots allt en kille men vill gärna pröva henne igen.
https://youtu.be/D8iKm_FUOro
Inte så tokigt, faktiskt. Betydligt bättre än mitt hemska försök, i min tidigare DVD i alla fall...

Som du säger låter rösten lite för feminin och den första repliken låter inte riktigt tillräckligt speedad, men om man kunnat få henne att prata med en något djupare röst skulle det sannolikt låta rätt så bra.

Henrik Karlsson


Daniel Hofverberg

Mycket bra fråga, och trevligt att någon annan än undertecknad fortfarande kommer ihåg det här. :)

Tyvärr har det tagit mycket längre tid än väntat att sammanställa, redigera och synka ihop alla versioner av julaftonsprogrammet, och därför har vi tyvärr inte kommit så långt fram som till dubbning (och insynkning av befintliga dubbningar) än. Men jag och TrondM har absolut inte glömt eller släppt projektet, utan jobbar fortfarande på att få ihop alla versioner av julprogrammet i så bra kvalitet som möjligt; och har bytt ut olika segment i takt med att vi fått tag i bättre bildkällor. Det är ju tyvärr inte så enkelt att få ihop, i och med att det alltså inte finns en enda bra bildkälla att kunna använda sig av, utan man måste klippa, klistra, mixa och synka från en rad olika bildkällor för att få ihop programmen i så bra kvalitet som möjligt - det innebär en blandning av Blu-Ray, DVD, digitala inspelningar från SVT, NRK, DR och MTV3, en rad olika äldre TV-inspelningar från när och fjärran, en mycket risig 16 mm-kopia av 1960 års From All of Us To All of You, m.m.

Vi (eller mest TrondM, om jag ska vara ärlig...) har sammanställt en hygglig version av 1958/1960 års From All of Us To All of You (men vi är inte helt nöjda med alla segment än), och likaså hyfsat återställda versioner av det amerikanska originalprogrammet från 1967, 1970 och 1973. Då återstår de amerikanska programmen från 1977 och 1979, liksom Disneys nu officiella The New From All of Us To All of You (som i dagsläget bara sänds på finska MTV3, men som sändes på TV3 1991 - 1996 och på Kanal 5 1997) och likaså programmet med samma namn som danska DR har sänt i många år (som jag i dagsläget inte vet om det är något eget hopkok av DR, eller om det är ett officiellt program från något år). Helst hade jag också velat få till en remastrad version av det 90 minuter långa A Disney Channel Christmas, som sändes på amerikanska Disney Channel 1983 och som i Skandinavien sändes på FilmNet 1990 - 1991.

1963 års officiella program tvingas vi tyvärr hoppa över att göra någon remastrad version av, då vi inte har något sätt att kunna ta reda på vilket/vilka inslag ur Svärdet i stenen som visades som Surprise Gift det året. :(

De 2 - 3 inslag från 1958 års originalprogram som vi fortfarande bara har i svart-vit form skulle jag också verkligen vilja få i färg. Jag har tittat på de programvaror som finns för automatisk färgläggning, och det fungerade hyggligt med Walt Disneys introduktion men blev inte vackert vid introduktionen till Santa's Workshop... :(

När så många som möjligt av dessa versioner är färdigställda, så har jag fortfarande ambitioner på att tilläggsdubba allt som inte redan finns dubbat genom VHS-filmen Benjamin Syrsas jul samt kortfilms- och långfilmsdubbningar. Jag vet inte om Oscar Isaksson fortfarande vill hjälpa till, men om han inte har tid eller möjlighet kommer jag i så fall att själv hålla i dubbningarna (förhoppningsvis med lite hjälp från TrondM). :)

För att ytterligare komplicera saken duger det dock inte bara med en svensk nydubb av de saknade partierna (och insynkning av befintliga dubbningar) i alla dessa versioner av julaftonsprogrammet, utan jag vill även sammanställa en norsk och dansk dubbning av samtliga versioner. Jag vet dock inte om det finns tillräckligt många norrmän och danskar här på forumet för att kunna klara det, eller om man måste ta hjälp av något lämpligt diskussionsforum i Norge och/eller Danmark...?

Helst hade jag även velat få till en finsk dubbning av allt, men då jag inte förstår ett ord finska tvingas jag hoppa över de planerna; om det nu inte finns någon finskspråkig person här som kan hålla i en sådan dubbning... :(

Till råga på allt kompliceras saker och ting ytterligare av att en stor del av introduktionen till Djungelboken 1967 inte verkar finnas bevarad på engelska utanför Disneys arkiv (och att de skulle släppa ut det någonstans i första taget verkar inte speciellt sannolikt). Det enda som går att få tag på i dagens läge är franska och italienska dubbningar av Benjamin Syrsas längre introduktion genom olika TV-inspelningar. Min och TrondMs bästa idé är därför att spela in nytt engelskt tal utifrån den franska och/eller italienska versionen, och antingen låta den svenska rösten till Benjamin Syrsa (som förstås ännu inte är rollbesatt) tala in även den engelska texten eller att hitta någon (förslagsvis amerikan) som låter ännu mer lik Cliff Edwards och som kan tala in en ny engelsk text.

Första steget är förstås att man måste få den franska och/eller italienska dubbningen till det här korta presentationsinslaget översatt. Råkar det vara någon här som förstår franska eller italienska, och som kan översätta det korta partiet på runt 45 sekunder?

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 januari 2020 kl. 02:50:26
När så många som möjligt av dessa versioner är färdigställda, så har jag fortfarande ambitioner på att tilläggsdubba allt som inte redan finns dubbat genom VHS-filmen Benjamin Syrsas jul samt kortfilms- och långfilmsdubbningar. Jag vet inte om Oscar Isaksson fortfarande vill hjälpa till, men om han inte har tid eller möjlighet kommer jag i så fall att själv hålla i dubbningarna (förhoppningsvis med lite hjälp från TrondM). :)

För att ytterligare komplicera saken duger det dock inte bara med en svensk nydubb av de saknade partierna (och insynkning av befintliga dubbningar) i alla dessa versioner av julaftonsprogrammet, utan jag vill även sammanställa en norsk och dansk dubbning av samtliga versioner. Jag vet dock inte om det finns tillräckligt många norrmän och danskar här på forumet för att kunna klara det, eller om man måste ta hjälp av något lämpligt diskussionsforum i Norge och/eller Danmark...?

Helst hade jag även velat få till en finsk dubbning av allt, men då jag inte förstår ett ord finska tvingas jag hoppa över de planerna; om det nu inte finns någon finskspråkig person här som kan hålla i en sådan dubbning... :(

Jag har fortfarande ambitionen att hjälpa till med tilläggsdubbning (som hedersuppdrag det är).

Jag har låtit testa ett par svenska röster för Benjamin Syrsa och kommit fram till den av mina skådespelare som jag anser låter närmast originalet, förstår och bibehåller kakelskärarens andemening bäst:
https://youtu.be/akQojZshyJA

F.ö. har jag på eget bevåg påbörjat versionering av A Disney Channel Christmas med en utmärkt tilläggsöversättning av vår egen Alexander.

Daniel Hofverberg

Det låter positivt, och den där Benjamin Syrsa-rösten var inte alls så tokig... :)

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 januari 2020 kl. 05:11:11
F.ö. har jag på eget bevåg påbörjat versionering av A Disney Channel Christmas med en utmärkt tilläggsöversättning av vår egen Alexander.
Det låter trevligt. Med vilken bildkälla har du utgått då? Jag har nämligen inte hittat någonting på nätet av A Disney Channel Christmas som inte ser ganska kasst ut, ärligt talat...

Oscar Isaksson

#21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 januari 2020 kl. 09:18:32
Det låter positivt, och den där Benjamin Syrsa-rösten var inte alls så tokig... :)
Det låter trevligt. Med vilken bildkälla har du utgått då? Jag har nämligen inte hittat någonting på nätet av A Disney Channel Christmas som inte ser ganska kasst ut, ärligt talat...

Vad bra att du tycker så...;D

Gällande bildkällan till A Disney Channel Christmas är det en gammal inspelning från FilmNet som jag har fått av en kontakt, så det är VHS-kvalitet det handlar om. Jag får nöja mig med det, även om jag är en man som strävar efter en så hög kvalitet som möjligt, i allt jag gör. ;)

Rörande M&E-spår till Benjamin Syrsas introduktioner så upptäckte jag en intressant sak att i den Ryska versionen av programmet från 2014 så han man valt att nästan bara använda en musikslinga om och om igen i mixen. https://ok.ru/video/471946889855


Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 januari 2020 kl. 02:50:26

De 2 - 3 inslag från 1958 års originalprogram som vi fortfarande bara har i svart-vit form skulle jag också verkligen vilja få i färg. Jag har tittat på de programvaror som finns för automatisk färgläggning, och det fungerade hyggligt med Walt Disneys introduktion men blev inte vackert vid introduktionen till Santa's Workshop... :(


Hittade den här för ett tag sen, om det kan vara något intressant i färgväg: https://www.worthpoint.com/worthopedia/1958-disney-christmas-special-overlay-1838540037

Daniel Hofverberg

Vi har nog en hyfsad koll på hur färgerna bör vara i de inslag vi har svartvita (åtminstone förutom bakgrunden till introt till Santa's Workshop), men problemet är att manuell färgläggning tar en evighet då bara en 30 sekunder lång snutt alltså skulle röra sig om färgläggning av 720 bildrutor var för sig... :(

Det finns nuförtiden program som kan automatiskt färglägga video, genom att automatiskt färglägga varje bildruta för sig. Det fungerar hyggligt vid live-actionmaterial, och ännu bättre om kvaliteten är någorlunda bra. Men vid tecknat material går det genast sämre, och finns det dessutom mycket brus i bilden så börjar bruset och grynigheten att "översättas" till olika färger för varje enskild bildruta; så att det ser okej ut på enskilda bildrutor, men förfärligt inkonsekvent när man tittar på videon (bruset och varenda liten detalj i bilden byter färg mellan varje bildruta)... :( Därav att Walt Disneys introduktion ser helt okej ut även med automatisk färgläggning utan någon manuell handpåläggning, medan introduktionen till Santa's Workshop däremot ser riktigt hemsk ut i färglagd form...

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 januari 2020 kl. 09:43:25
Gällande bildkällan till A Disney Channel Christmas är det en gammal inspelning från FilmNet som jag har fått av en kontakt, så det är VHS-kvalitet det handlar om. Jag får nöja mig med det, även om jag är en man som strävar efter en så hög kvalitet som möjligt, i allt jag gör. ;)
Det är förmodligen samma VHS-ripp som jag också fått tag på från FilmNet, som är allt annat än optimal men i alla fall betydligt bättre än de bedrövliga rippar som cirkulerar på nätet (från amerikansk TV).

Om jag och TrondM gör en remastrad HD-version av A Disney Channel Christmas (vilket jag hoppas och tror ska ske förr eller senare), så kan förhoppningsvis din dubbning återanvändas där utan alltför stora justeringar - med lite tur behöver man bara sänka hastigheten, i och med att våra projekt är i 23,976 bilder per sekund.

För övrigt var ju den officiella svenska titeln på det här programmet på FilmNet Walt Disney julprogram, vilket jag tycker var en lite väl fantasilös och tråkig titel - självklart kunde man ju inte referera till Disney Channel (som då ännu inte fanns i Skandinavien), men nog hade väl FilmNet åtminstone kunnat kalla det för "Disneys jul" eller något liknande, som i alla fall rullar lite bättre på tungan...?

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 januari 2020 kl. 09:43:25
Rörande M&E-spår till Benjamin Syrsas introduktioner så upptäckte jag en intressant sak att i den Ryska versionen av programmet från 2014 så han man valt att nästan bara använda en musikslinga om och om igen i mixen. https://ok.ru/video/471946889855
Mycket intressant. Uppenbarligen verkar ryssarna ha haft tillgång till M&E-spår för vissa presentationsinslag, men långt ifrån alla; så att de till största delen istället verkar ha utgått ifrån originalversionen och kombinerat med en neutral musiksnutt som de fått tillgång till och som de sedan använt lite där de känner för det. Kanske finns det helt enkelt inte bevarat M&E-spår till alla segment i From All of Us To All of You...?

Om man ser på introt till Bambi på hal is hör man ju tydligt att det börjar med det amerikanska originalljudet (med den riktiga musiken), men just innan Benjamin Syrsa ska börja prata i originalet sänker de snabbt volymen till noll, lägger på en rysk speaker och en "ny" musiksnutt - så uppenbarligen har de bl.a. där inte haft tillgång till något M&E-spår.

För övrigt väldigt irriterande att det ryska programmet tyvärr saknar Benjamin Syrsas introduktion till Santa's Workshop (utan börjar precis på samma ställe som det svenska programmet), då det alltså är ett av ytterst fåtal segment som vi fortfarande bara har i svartvit form (och i bristfällig kvalitet)... :(

Det mest eleganta med Rysslands julprogram måste ju för övrigt vara att de lyckats "skapa" introduktioner till Den lilla sjöjungfrun och Skönheten och odjuret med Benjamin Syrsa som inte existerar, genom att använda snuttar med Benjamin Syrsa från gamla utbildningsfilmer på 16 mm som de helt sonika tagit bort ljudet på, lagt på ny musik och lagt på nytt ryskt tal som (gissningsvis) inte har minsta likhet med vad Benjamin Syrsa egentligen sade... De två filmerna har ju aldrig varit med som fasta inslag i något officiellt julprogram från Disney, utan bara som Surprise Gifts ett år vardera, varför de ju aldrig haft någon annan introduktion än Benjamin Syrsas traditionella "You have just seen some memorable moments from the past...".

Dessutom har Disney tydligen lagt ner mycket tid och energi (och pengar) på att skapa en imponerande rysk bildversion, där varenda liten textskylt under hela programmet verkar stå på ryska - mest troligt gjord på digital väg på senare år, men ser väldigt välgjort ut.

TrondM

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 januari 2020 kl. 10:40:14
Hittade den här för ett tag sen, om det kan vara något intressant i färgväg: https://www.worthpoint.com/worthopedia/1958-disney-christmas-special-overlay-1838540037

Takk. Interessant å se den rene bakgrunnen. Jeg fant et sammensatt stillbilde av denne på themoviedb.org for noen uker siden.



Jeg har planer om å bruke denne som bakgrunn i videoen, men det er litt tidkrevende.

Oscar Isaksson

Citat från: TrondM skrivet  4 januari 2020 kl. 15:50:32
Takk. Interessant å se den rene bakgrunnen. Jeg fant et sammensatt stillbilde av denne på themoviedb.org for noen uker siden.



Jeg har planer om å bruke denne som bakgrunn i videoen, men det er litt tidkrevende.

Åh den är ju jättesnygg! Ja tidskrävande kan jag tro att blir att fixa den för videon, men du får alltid till ett så fantastisk resultat! ;D

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 januari 2020 kl. 02:50:26
När så många som möjligt av dessa versioner är färdigställda, så har jag fortfarande ambitioner på att tilläggsdubba allt som inte redan finns dubbat genom VHS-filmen Benjamin Syrsas jul samt kortfilms- och långfilmsdubbningar. Jag vet inte om Oscar Isaksson fortfarande vill hjälpa till, men om han inte har tid eller möjlighet kommer jag i så fall att själv hålla i dubbningarna (förhoppningsvis med lite hjälp från TrondM). :)

För att ytterligare komplicera saken duger det dock inte bara med en svensk nydubb av de saknade partierna (och insynkning av befintliga dubbningar) i alla dessa versioner av julaftonsprogrammet, utan jag vill även sammanställa en norsk och dansk dubbning av samtliga versioner. Jag vet dock inte om det finns tillräckligt många norrmän och danskar här på forumet för att kunna klara det, eller om man måste ta hjälp av något lämpligt diskussionsforum i Norge och/eller Danmark...?
Jag har funderat lite på lite över detta med att du gärna vill se att det ordnas tilläggsdubbning till övriga nordiska språk, och det borde inte vara något problem att hitta duktiga utländska fandubbare, även om det kan ta lite längre tid och förhoppningsvis kommer man inte behöva tumma på kraven. Jag kan ju fråga runt lite. Även om jag uteslutande har svenska röstskådespelare i mitt stall.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 januari 2020 kl. 03:43:10
Om jag och TrondM gör en remastrad HD-version av A Disney Channel Christmas (vilket jag hoppas och tror ska ske förr eller senare), så kan förhoppningsvis din dubbning återanvändas där utan alltför stora justeringar - med lite tur behöver man bara sänka hastigheten, i och med att våra projekt är i 23,976 bilder per sekund.

För övrigt var ju den officiella svenska titeln på det här programmet på FilmNet Walt Disney julprogram, vilket jag tycker var en lite väl fantasilös och tråkig titel - självklart kunde man ju inte referera till Disney Channel (som då ännu inte fanns i Skandinavien), men nog hade väl FilmNet åtminstone kunnat kalla det för "Disneys jul" eller något liknande, som i alla fall rullar lite bättre på tungan...?
Det skulle vara fantastiskt om det gick vägen och min dubbning fick vara en del av ert fantastiska arbete! ;D

Ja, jag har funderat länge och väl på vad den svenska titeln skulle vara, för som du sa Walt Disney julprogram, är en fantasilös och tråkig titel.
Arbetstiteln jag kör med är: Disneys julkavalkad

TonyTonka

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 januari 2020 kl. 05:11:11

Jag har låtit testa ett par svenska röster för Benjamin Syrsa och kommit fram till den av mina skådespelare som jag anser låter närmast originalet, förstår och bibehåller kakelskärarens andemening bäst:
https://youtu.be/akQojZshyJA


Är inte den snubben med i en av dina egenproducerade musiksagor?   ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Hampus.J

Imponerande arbete måste jag säga. Hur har ni tänkt göra de färdiga versionerna tillgängliga sedan?
In Donaldismo Veritas

TrondM

#29
En liten test.


https://www.youtube.com/watch?v=AU89tKIpTvg

Fortsatt mye arbeid som gjenstår på stabilisering, og jeg trenger en bedre maske mot bakgrunnen. Men, det ser ikke så verst ut, synes jeg.

EDIT: Et forsøk til
https://www.getsky.no/s/117981f55ddb1bd4f5bbd9b9d2e4ed819b6
Hele introen, redusert til 4:3 og lagt på litt støy.