Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Snobben

Startat av Scoobydoofan1, 16 mars 2020 kl. 16:49:54

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Scoobydoofan1

En sak jag undrar är finns inte det 3 boxar av snobben som har blivit utsläppta i Sverige?
Jag tror att jag har set en röd, blå och gul snobben box set, den röda såg jag på tradera för ett tag sen

Mathilda Gustafsson

#1
När kom det här spelet? Gullan spelas av Therese Reuterswärd & Leo Hallerstam spelar fortfarande Karl men han pratar i falset som att det är efter att han har kommit i målbrottet och egentligen inte kan spela ett barn. Vilka gör de andra rösterna är det också samma från serien fast äldre?



Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 september 2023 kl. 08:43:22När kom det här spelet? Gullan spelas av Therese Reuterswärd & Leo Hallerstam spelar fortfarande Karl men han pratar i falset som att det är efter att han har kommit i målbrottet och egentligen inte kan spela ett barn. Vilka gör de andra rösterna är det också samma från serien fast äldre?
Enligt Kungliga Biblioteket gavs spelet ut 2003 av Gammafon - eller åtminstone lämnades pliktexemplaret till KB in då, vilket bör vara samma år som spelet gavs ut (även om det kan vara året före eller efter, om det lämnades in nära årsskiftet, då det inte står något datum utsatt).
https://smdb.kb.se/catalog/id/001434876

Det står utsatt dubbcredits under eftertexterna till spelet, några minuter före slutet av videon:

Svenska röster:

Therese Reuterswärd
Jasmine Heikura
Leo Hallerstam
Maria Rydberg
Peter Pettersson
Lucas Krüger

Regissör, dubbning:
Harry Schnitzler
Anja Grothe
Roland Krüger

Svensk översättning:
Ordkommisjonen as, Oslo

Ljudstudio:
Eurotroll Multimedia, Stockholm


Till största delen ser det ut att vara samma skådespelare som i dubben Eurotroll gjorde för SVT, men Peter Pettersson har jag inget minne av medverkade där; och ärligt talat vet jag inte ens vem det är... ??? Dubbningen av det här spelet spelades alltså in ungefär fem år efter TV-serien, som sändes första gången 1998 på SVT1 (och således bör ha gjorts då också).

Men vilka är egentligen de tre regissörerna för dubbningen...? Det låter inte som personal på Eurotroll, och låter ärligt talat inte särskilt svenskklingande heller... Är det tyskar inblandade i spelet, som flög till Sverige för att regissera den svenska dubbningen (då ju spelet tydligen är tyskproducerat)?

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2023 kl. 09:43:06Enligt Kungliga Biblioteket gavs spelet ut 2003 av Gammafon - eller åtminstone lämnades pliktexemplaret till KB in då, vilket bör vara samma år som spelet gavs ut (även om det kan vara året före eller efter, om det lämnades in nära årsskiftet, då det inte står något datum utsatt).
https://smdb.kb.se/catalog/id/001434876

Det står utsatt dubbcredits under eftertexterna till spelet, några minuter före slutet av videon:

Svenska röster:

Therese Reuterswärd
Jasmine Heikura
Leo Hallerstam
Maria Rydberg
Peter Pettersson
Lucas Krüger

Regissör, dubbning:
Harry Schnitzler
Anja Grothe
Roland Krüger

Svensk översättning:
Ordkommisjonen as, Oslo

Ljudstudio:
Eurotroll Multimedia, Stockholm


Till största delen ser det ut att vara samma skådespelare som i dubben Eurotroll gjorde för SVT, men Peter Pettersson har jag inget minne av medverkade där; och ärligt talat vet jag inte ens vem det är... ??? Dubbningen av det här spelet spelades alltså in ungefär fem år efter TV-serien, som sändes första gången 1998 på SVT1 (och således bör ha gjorts då också).

Men vilka är egentligen de tre regissörerna för dubbningen...? Det låter inte som personal på Eurotroll, och låter ärligt talat inte särskilt svenskklingande heller... Är det tyskar inblandade i spelet, som flög till Sverige för att regissera den svenska dubbningen (då ju spelet tydligen är tyskproducerat)?
Jag tror ärligt talat att ingen av dessa är regissörer för den svenska dubbningen. Roland Krüger är en musikartist och Harry Schnitzler är kompositör de är nog bara inblandade i orginalet.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2023 kl. 09:43:06Enligt Kungliga Biblioteket gavs spelet ut 2003 av Gammafon - eller åtminstone lämnades pliktexemplaret till KB in då, vilket bör vara samma år som spelet gavs ut (även om det kan vara året före eller efter, om det lämnades in nära årsskiftet, då det inte står något datum utsatt).
https://smdb.kb.se/catalog/id/001434876

Det står utsatt dubbcredits under eftertexterna till spelet, några minuter före slutet av videon:

Svenska röster:

Therese Reuterswärd
Jasmine Heikura
Leo Hallerstam
Maria Rydberg
Peter Pettersson
Lucas Krüger

Regissör, dubbning:
Harry Schnitzler
Anja Grothe
Roland Krüger

Svensk översättning:
Ordkommisjonen as, Oslo

Ljudstudio:
Eurotroll Multimedia, Stockholm


Till största delen ser det ut att vara samma skådespelare som i dubben Eurotroll gjorde för SVT, men Peter Pettersson har jag inget minne av medverkade där; och ärligt talat vet jag inte ens vem det är... ??? Dubbningen av det här spelet spelades alltså in ungefär fem år efter TV-serien, som sändes första gången 1998 på SVT1 (och således bör ha gjorts då också).

Men vilka är egentligen de tre regissörerna för dubbningen...? Det låter inte som personal på Eurotroll, och låter ärligt talat inte särskilt svenskklingande heller... Är det tyskar inblandade i spelet, som flög till Sverige för att regissera den svenska dubbningen (då ju spelet tydligen är tyskproducerat)?
E Roland Krüger släkt med Lucas Krüger?Peter Pettersson e vanligt namn så de blir nog svårt att hitta information

Daniel Hofverberg

#5
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 september 2023 kl. 10:04:34Jag tror ärligt talat att ingen av dessa är regissörer för den svenska dubbningen. Roland Krüger är en musikartist och Harry Schnitzler är kompositör de är nog bara inblandade i orginalet.
Det är nog mycket möjligt att det blivit ett översättningsfel där - jag har hittat åt det tysk-engelska originalspelet, och där står samma tre personer utsatta som "Director Voice-over":

https://www.youtube.com/watch?v=fMmmLHDUJyM&t=3427

Det låter väl inte helt otroligt om någon översatt det till svenska, och gjorde tolkningen att "Voice-over" betyder "Dubbning"; utan en tanke på att anpassa det till den svenska dubbningen.

Men det är förstås inte omöjligt att det faktiskt är samma tre personer som regisserat även den svenska versionen, och att de rest till Eurotroll i Stockholm för att regissera dubbningen. Men det låter väl mindre troligt, då det känns som overkill för tre tyskar att resa till Stockholm för att överse en svensk dubbning - i så fall borde det väl ha räckt med en av de tre...

Merparten av sluttexterna ser ut att vara likvärdiga mellan originalspelet och den svenska versionen, men översättning är utbytt och likaså är ljudstudion i Berlin utbytt mot Eurotroll Multimedia.

Citat från: MOA skrivet  6 september 2023 kl. 10:26:35E Roland Krüger släkt med Lucas Krüger?
Knappast troligt, då Roland Krüger är en tysk prisbelönad pianist, musiker och professor i musik; huvudsakligen verksam på universitetet i Hannover i norra Tyskland.
https://rolandkrueger.com/?lang=en

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2023 kl. 11:05:35Det är nog mycket möjligt att det blivit ett översättningsfel där - jag har hittat åt det tysk-engelska originalspelet, och där står samma tre personer utsatta som "Director Voice-over":

https://www.youtube.com/watch?v=fMmmLHDUJyM&t=3427

Det låter väl inte helt otroligt om någon översatt det till svenska, och gjorde tolkningen att "Voice-over" betyder "Dubbning"; utan en tanke på att anpassa det till den svenska dubbningen.

Men det är förstås inte omöjligt att det faktiskt är samma tre personer som regisserat även den svenska versionen, och att de rest till Eurotroll i Stockholm för att regissera dubbningen. Men det låter väl mindre troligt, då det känns som overkill för tre tyskar att resa till Stockholm för att överse en svensk dubbning - i så fall borde det väl ha räckt med av de tre...

Merparten av sluttexterna ser ut att vara likvärdiga mellan originalspelet och den svenska versionen, men översättning är utbytt och likaså är ljudstudion i Berlin utbytt mot Eurotroll Multimedia.
Knappast troligt, då Roland Krüger är en tysk prisbelönad pianist, musiker och professor i musik; huvudsakligen verksam på universitetet i Hannover i norra Tyskland.
https://rolandkrueger.com/?lang=en
Borde räckt med vad av 3?De e nog en coincidens att dom har samma efternamn

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet  6 september 2023 kl. 11:38:04Borde räckt med vad av 3?
Ursäkta, det föll bort ett ord i hastigheten - borde ha räckt med en av de tre angivna regissörerna. Jag har visserligen inte spelat spelet, men har svårt att tänka mig att det förekommer så vansinnigt mycket dialog som kan rättfärdiga tre regissörer; i synnerhet inte om de ska flygas in från Tyskland...

Mathilda Gustafsson

Som personen i videon sa liknar det mer rösterna i Paramount filmdubbningarna med Maria Rydberg

MOA

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 september 2023 kl. 16:51:39Som personen i videon sa liknar det mer rösterna i Paramount filmdubbningarna med Maria Rydberg
De e ju TonyTonka