Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Benjamin Syrsas Jul

Startat av Zebastian, 28 december 2021 kl. 21:37:25

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Zebastian

Jag blev irriterad på Bengt Feldreich versionen i jul så jag tänkte att jag skulle undersöka om det fanns alternativ. Jag läste creditslistan till denna och märkte en konstig sak sången som Benjamin sjunger i början kallas tydligen Från alla här till alla er. Kan det verkligen stämma? Det borde ju vara Från oss alla till er alla.

Daniel Hofverberg

Ja, det stämmer - i VHS-filmen Benjamin Syrsas jul sjunger Benjamin Syrsa "Från alla här / Till alla er".

Jag reagerade också över det första gången jag såg filmen, men jag förmodar att det var ett nödvändigt ont för att det ska stämma bättre till musiken och takten. Även fast det logiskt borde vara "Från oss alla / Till er alla", så stämmer det inte in lika bra musikaliskt. Det är lite svårt att förklara, men prova själv att sjunga "Från oss alla / Till er alla" till den musiken, så hör du att det inte passar in lika bra som originalets "From all of us / To all of you"; eller för del "Från alla här / Till alla er". Det låter helt enkelt lite ansträngt och passar inte riktigt musikaliskt.

Min bästa gissning är i alla fall att det var så som Monica Forsberg tänkte. I slutet av filmen, när Benjamin sjungit klart solosången på "Ser du stjärnan i det blå" och just innan Tingeling stänger julkortet (och kören tar över sången), så säger nämligen Benjamin Syrsa: "Från oss alla, till er alla - en riktigt god jul"; med andra ord exakt samma ordval som i SVTs lektordubb. Det avslöjar ju att det i alla fall inte fanns någon orsak till att KM Studio velat undvika uttrycket "Från oss alla, till er alla", och då finns det nog inte så många andra förklaringar.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2021 kl. 08:12:00
Ja, det stämmer - i VHS-filmen Benjamin Syrsas jul sjunger Benjamin Syrsa "Från alla här / Till alla er".

Jag reagerade också över det första gången jag såg filmen, men jag förmodar att det var ett nödvändigt ont för att det ska stämma bättre till musiken och takten. Även fast det logiskt borde vara "Från oss alla / Till er alla", så stämmer det inte in lika bra musikaliskt. Det är lite svårt att förklara, men prova själv att sjunga "Från oss alla / Till er alla" till den musiken, så hör du att det inte passar in lika bra som originalets "From all of us / To all of you"; eller för del "Från alla här / Till alla er". Det låter helt enkelt lite ansträngt och passar inte riktigt musikaliskt.

Min bästa gissning är i alla fall att det var så som Monica Forsberg tänkte. I slutet av filmen, när Benjamin sjungit klart solosången på "Ser du stjärnan i det blå" och just innan Tingeling stänger julkortet (och kören tar över sången), så säger nämligen Benjamin Syrsa: "Från oss alla, till er alla - en riktigt god jul"; med andra ord exakt samma ordval som i SVTs lektordubb. Det avslöjar ju att det i alla fall inte fanns någon orsak till att KM Studio velat undvika uttrycket "Från oss alla, till er alla", och då finns det nog inte så många andra förklaringar.

Ja, precis. Om man försöker sjunga "Från oss alla, till er alla" blir det mer eller mindre automatiskt betoning på sista stavelsen. Då låter det snarare som "Allah" än "alla". Det kanske fungerar bra om man är muslim... :)

Erik Friman

#3
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2021 kl. 08:12:00
Ja, det stämmer - i VHS-filmen Benjamin Syrsas jul sjunger Benjamin Syrsa "Från alla här / Till alla er".

Jag reagerade också över det första gången jag såg filmen, men jag förmodar att det var ett nödvändigt ont för att det ska stämma bättre till musiken och takten. Även fast det logiskt borde vara "Från oss alla / Till er alla", så stämmer det inte in lika bra musikaliskt. Det är lite svårt att förklara, men prova själv att sjunga "Från oss alla / Till er alla" till den musiken, så hör du att det inte passar in lika bra som originalets "From all of us / To all of you"; eller för del "Från alla här / Till alla er". Det låter helt enkelt lite ansträngt och passar inte riktigt musikaliskt.

Min bästa gissning är i alla fall att det var så som Monica Forsberg tänkte. I slutet av filmen, när Benjamin sjungit klart solosången på "Ser du stjärnan i det blå" och just innan Tingeling stänger julkortet (och kören tar över sången), så säger nämligen Benjamin Syrsa: "Från oss alla, till er alla - en riktigt god jul"; med andra ord exakt samma ordval som i SVTs lektordubb. Det avslöjar ju att det i alla fall inte fanns någon orsak till att KM Studio velat undvika uttrycket "Från oss alla, till er alla", och då finns det nog inte så många andra förklaringar.
Jag har serieboken "Disneys Julafton" som baseras från julprogrammet och utkom år 2000. I den första biten av introsången översattes den till "Från alla oss/ Till alla er", som blir istället från "här" till "oss". Det anser jag passa bättre. Boken är översatt av sex översättare och ingen av de är Monica Forsberg.

Steffan Rudvall

Citat från: Erik Friman skrivet 30 december 2021 kl. 13:45:59
Jag har serieboken "Disneys Julafton" som baseras från julprogrammet och utkom år 2000. I den är första biten av introsången översattes den till "Från alla oss/ Till alla er", som blir istället från "här" till "oss". Det anser jag passa bättre. Boken är översatt av sex översättare och ingen av de är Monica Forsberg.
Det är ju dock en bok det går inte riktigt att jämföra med riktig sång.

Goliat

Citat från: Erik Friman skrivet 30 december 2021 kl. 13:45:59
Jag har serieboken "Disneys Julafton" som baseras från julprogrammet och utkom år 2000. I den första biten av introsången översattes den till "Från alla oss/ Till alla er", som blir istället från "här" till "oss". Det anser jag passa bättre. Boken är översatt av sex översättare och ingen av de är Monica Forsberg.

Konstigt med "Från alla oss" man tänker ju "Från oss alla" så skulle jag sagt det men vilket som funkar. Låter bara lite konstigt för mig bara.

Mathilda Gustafsson

Är Ser du stjärnan i det blå tagen direkt från den svenska versionen av Pinocchio?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 januari 2022 kl. 03:58:20
Är Ser du stjärnan i det blå tagen direkt från den svenska versionen av Pinocchio?
Det är den inte, till skillnad från omdubbningen av Pinocchio så är det Jan Modin som både talar och sjunger som Benjamin Syrsa.

Daniel Hofverberg

Precis, i Benjamin Syrsas jul är det faktiskt Jan Modin som sjunger och inte Bertil Engh.

Även körsångarna är helt andra. Enligt Disneys officiella creditlista (som saknas på VHS-filmen, men som jag fått skriftligt från Disney) är körsångarna på den här VHS-filmen Åsa Jonsson, Magdalena Eriksson, Katarina Josephsson, Stefan Berglund och Anders Öjebo (fast jag hör ärligt talat inga manliga körsångare, måste jag medge...).

Men det vore nog svårt eller omöjligt att återanvända exakt samma inspelning som i Pinocchio, då bakgrundsmusiken är en annan här än i långfilmen. Utan att ha jämfört sida vid sida tycker jag också att det inte riktigt låter som samma hastighet/tempo.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 januari 2022 kl. 04:05:55
Precis, i Benjamin Syrsas jul är det faktiskt Jan Modin som sjunger och inte Bertil Engh.

Även körsångarna är helt andra. Enligt Disneys officiella creditlista (som saknas på VHS-filmen, men som jag fått skriftligt från Disney) är körsångarna på den här VHS-filmen Åsa Jonsson, Magdalena Eriksson, Katarina Josephsson, Stefan Berglund och Anders Öjebo (fast jag hör ärligt talat inga manliga körsångare, måste jag medge...).

Men det vore nog svårt eller omöjligt att återanvända exakt samma inspelning som i Pinocchio, då bakgrundsmusiken är en annan här än i långfilmen. Utan att ha jämfört sida vid sida tycker jag också att det inte riktigt låter som samma hastighet/tempo.

https://youtu.be/v0YISAPXz1A

Den här personen har använt musiken från Pinocchio det verkar matcha ändå.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 januari 2022 kl. 04:00:07
Det är den inte, till skillnad från omdubbningen av Pinocchio så är det Jan Modin som både talar och sjunger som Benjamin Syrsa.
Vilken version är bäst ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  8 januari 2022 kl. 14:53:30
Vilken version är bäst ?
Det är väl en tolkningsfråga. Bertil Engh har bättre sångröst än Jan Modin, men istället är det förstås en fördel med samma skådespelare för dialog och sång - i Pinocchio blir det trots allt ganska uppenbart att Benjamin Syrsa byter röst när han börjar sjunga.

Steffan Rudvall

Jag har inte sett Benjamin Syrsas Jul sedan jag var ett barn så ja kommer inte ihåg hur det var.

Men är det verkligen Jan Modin som sjunger? För här har jag hittat en ihopklippning av julprogrammet och där förekommer dubbade sånger med Bertil Engh... som ju borde vara tagna från Benjamin Syrsas Jul eftersom att det i alla fall kommersiellt inte finns någon annan dubbad version...

https://archive.org/details/kalle-ankas-jul-1958


Steffan Rudvall

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 februari 2022 kl. 18:17:23
Jag har inte sett Benjamin Syrsas Jul sedan jag var ett barn så ja kommer inte ihåg hur det var.

Men är det verkligen Jan Modin som sjunger? För här har jag hittat en ihopklippning av julprogrammet och där förekommer dubbade sånger med Bertil Engh... som ju borde vara tagna från Benjamin Syrsas Jul eftersom att det i alla fall kommersiellt inte finns någon annan dubbad version...

https://archive.org/details/kalle-ankas-jul-1958
En sak till, det förekommer även någon slags fandubbning i den här ihopklippningen vet någon vem som står för den? Benjamin Syrsas röst lät lite bekant i de fan dubbade scenerna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 februari 2022 kl. 18:17:23
Jag har inte sett Benjamin Syrsas Jul sedan jag var ett barn så ja kommer inte ihåg hur det var.

Men är det verkligen Jan Modin som sjunger? För här har jag hittat en ihopklippning av julprogrammet och där förekommer dubbade sånger med Bertil Engh... som ju borde vara tagna från Benjamin Syrsas Jul eftersom att det i alla fall kommersiellt inte finns någon annan dubbad version...

https://archive.org/details/kalle-ankas-jul-1958
Utifrån en första snabbtitt ser det ut som den utökade versionen av 1958 års Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, som jag sammanställde, restaurerade och synkade för några år sedan. :)

Ljudet från presentationsinslagen kommer från Benjamin Syrsas jul, och långfilms- och kortfilmsinslag från annat håll.

Sen har tydligen någon annan lagt ut mitt arbete på nätet utan mitt samtycke, och med dubbcreditsen borttagna... :(

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 februari 2022 kl. 18:21:39
En sak till, det förekommer även någon slags fandubbning i den här ihopklippningen vet någon vem som står för den? Benjamin Syrsas röst lät lite bekant i de fan dubbade scenerna.
Det är en okänd (eller kanske ökänd...) filur vid namn Daniel Hofverberg som gör de rösterna. Har ni hört talats om honom...? ;)

Jag kan inte påstå att jag är jättenöjd över min insats, särskilt inte för Piff, men det gjordes i all hast på kort tid för att hinna färdigställa projektet före jul...