Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sångtexter Mary Poppins

Startat av Adam Larsson, 19 april 2020 kl. 10:39:09

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 juni 2020 kl. 13:39:00
När din dag är grå och helt förfärlig...
...ja, undra på vi Mary håller av

Det är så klart inte Mary som är grå och förfärlig. :) Men oavsett vilket tycker jag att Gösta Rybrants sångtext från 1965 är betydligt vassare än Lena Ericssons i 1999 års dubbning.

https://youtu.be/Cg1G18Fad0w

Så sjöngs det också "alla **** har hon runt sig", eller något i den stilen, men det var iallafall såvitt jag minns 10 stavelser, precis som i originalet...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juni 2020 kl. 15:15:03
Ja, de flesta av oss tycker nog att Gösta Rybrants klassiska texter generellt sett är att föredra framför Lena Ericssons...

Mest påtagligt och problematiskt tycker jag dock att det är med "Lite socker i botten", då Gösta Rybrants text där blivit känd i så många fler sammanhang än bara den ursprungliga skivan - det är ju en sång som nästan alla kan åtminstone refrängen till från en mängd olika sammanhang, och som därför får en konstlad känsla med helt nya sångtexter som skiljer sig så oerhört från de gamla... Även om det inte var ekonomiskt möjligt att bibehålla Rybrants texter vid samtliga sånger, så borde man åtminstone ha gjort allt man kunnat för att behålla hans text på just den sången.
Det hade knappast gjort någon skillnad, då ju dubbningsstudiorna inte är inblandad i att förhandla med rättigheter till sångtexter och dylikt. Det är ju kundens (Disneys) uppdrag, och påverkas inte av vilken studio de anlitar för att utföra dubbningen. Inte heller påverkas ju Disneys direktiv och riktlinjer av vilken studio som får uppdraget.

Helt klart är ju att Disney knappast äger några rättigheter till de gamla svenska texterna, som gavs ut av skivbolag utan någon koppling till Disney (Skandinaviska Grammophon, om inte mitt minne sviker mig).

Sen var det väl bara fyra av sångerna som Gösta Rybrant skrev svensk text till 1965, så alla övriga sånger i filmen hade man ju behövt skriva ny svensk text till i vilket fall som helst...

Men om KM hade dubbat skulle ju all a haft andra röster var mer min påhäng. Vill bra knyta det till ämnet på något sätt !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet  1 juni 2020 kl. 18:41:25
Men om KM hade dubbat skulle ju all a haft andra röster var mer min påhäng. Vill bra knyta det till ämnet på något sätt !
Myrra Malmberg skulle ändå kunna ha spelat Mary Poppins om KM gjorde dubbningen

Anders M Olsson

#18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juni 2020 kl. 15:15:03
Helt klart är ju att Disney knappast äger några rättigheter till de gamla svenska texterna, som gavs ut av skivbolag utan någon koppling till Disney (Skandinaviska Grammophon, om inte mitt minne sviker mig).

Sen var det väl bara fyra av sångerna som Gösta Rybrant skrev svensk text till 1965, så alla övriga sånger i filmen hade man ju behövt skriva ny svensk text till i vilket fall som helst...

När Mary Poppins hade premiär 1965 hade den engelskt tal och svensk text, och jag tror att man använde Gösta Rybrants sångtexter i textremsan. Kanske mitt minne sviker mig, men jag är väldigt säker på att "Lite socker i botten" var just den formulering som användes i den textade översättningen, liksom "Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt".

Jag har kvar programhäftet från premiären. På ett uppslag finns alla sångtitlarna listade, varav tre överensstämmer helt med Rybrants titlar. Den fjärde, "Super-opti-mopsiskt..." finns visserligen inte med som en låttitel, men ordet finns ändå med två gånger på uppslaget.



Jag har idag kollat på en äldre hyrvideo från åttiotalet och även där används Gösta Rybrants texter till hans fyra sånger. Övriga sånger har mindre ambitiösa översättningar som knappast går att sjunga på respektive melodi. Ibland rimmar det, men oftast är det mer eller mindre direkta översättningar där längden på stroferna inte stämmer med melodin.

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet  1 juni 2020 kl. 18:54:58
Myrra Malmberg skulle ändå kunna ha spelat Mary Poppins om KM gjorde dubbningen

Liksom fallet med Nick Atkinson, Andreas Nilsson och Hans Lindgren i Taran och Den Magiska Kitteln...

gstone

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 juni 2020 kl. 19:06:33
När Mary Poppins hade premiär 1965 hade den engelskt tal och svensk text, och jag tror att man använde Gösta Rybrants sångtexter i textremsan. Kanske mitt minne sviker mig, men jag är väldigt säker på att "Lite socker i botten" var just den formulering som användes i den textade översättningen, liksom "Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt".

Jag har kvar programhäftet från premiären. På ett uppslag finns alla sångtitlarna listade, varav tre överensstämmer helt med Rybrants titlar. Den fjärde, "Super-opti-mopsiskt..." finns visserligen inte med som en låttitel, men ordet finns ändå med två gånger på uppslaget.



Jag har idag kollat på en äldre hyrvideo från åttiotalet och även där används Gösta Rybrants texter till hans fyra sånger. Övriga sånger har mindre ambitiösa översättningar som knappast går att sjunga på respektive melodi. Ibland rimmar det, men oftast är det mer eller mindre direkta översättningar där längden på stroferna inte stämmer med melodin.

OKEJ du är gamla :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

#21
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juni 2020 kl. 20:00:31
Liksom fallet med Nick Atkinson, Andreas Nilsson och Hans Lindgren i Taran och Den Magiska Kitteln...

Jag tycker KM hade en lite bättre poll  av Talang än Sun Studio på 1900-talett, Då jag föredar deras dubbningar som Shrek, Pingvin och Lyckostenen och Tarzan över till expmel Toy story 1  och  2 och Järnjätten.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  1 juni 2020 kl. 20:30:40
Jag tycker KM hade en lite bättre poll  av Talang än Sun Studio på 1900-talett, Då jag föredar deras dubbningar som Shrek, Pingvin och Lyckostenen och Tarzan över till expmel Toy story 1  och 12 och Järnjätten.

Toy Story 12? (den finns väl inte? Det finns väl bara 4 filmer)

Förövrigt ser jag ingenting fel på någon av de fyra filmernas dubbningar, just de två första tillhör de starkare dubbningarna av Sun Studios Köpenhamns-filial (tillsammans med bl.a. Anastasia, Space Jam, Looney Tunes Back In Action, Det Magiska Svärdet Kampen om Camelot, Järnjätten, ect.), säkert p.g.a. den väl tilltagna budgeten... (till skillnad från deras dubbningar av Turtles, Unge Robin Hood, Dastardly & Muttley och Jetsons)

Sedan tycker jag även att många utav KM Studios dubbningar är utmärkta!

Disneyfantasten

#23
Citat från: Adam Larsson skrivet  1 juni 2020 kl. 15:23:18
Monica Forsberg är mycket bra på att skriva sångtexter hon skulle kanske ha kunnat skrivit en text som liknar de gamla men ändå funkar i bild.

Synd att hon inte lyckades särskilt bra med Dumbo...  :(

Jag tror att Mats Wänblad också hade varit aktuell som kandidat för Mary Poppins om KM hade dubbat den (eftersom han översatte både Pinocchio och Alice i Underlandet)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juni 2020 kl. 20:37:19
Toy Story 12? (den finns väl inte? Det finns väl bara 4 filmer)

Förövrigt ser jag ingenting fel på någon av de fyra filmernas dubbningar, just de två första tillhör de starkare dubbningarna av Sun Studios Köpenhamns-filial (tillsammans med bl.a. Anastasia, Space Jam, Looney Tunes Back In Action, Det Magiska Svärdet Kampen om Camelot, Järnjätten, ect.), säkert p.g.a. den väl tilltagna budgeten... (till skillnad från deras dubbningar av Turtles, Unge Robin Hood, Dastardly & Muttley och Jetsons)

Sedan tycker jag även att många utav KM Studios dubbningar är utmärkta!

Det är väl nästa helt en smak sak  ;D

Jag såg ju mer av deras verk som barn , Kampen om Camelot är ju också en samproduktion med Eurotroll.

Alla fåt gilla vad dom vill, jag sjäv återvänder dock till Toy Story på Svenka,

Det magika svärdet är ju rätt svår att få tag i på dvd . Jag med ger att Taran är bra dubbade och även Mary Poppins har sina< ljusa punkter som Mamma som har en superbra röst,

Men För mig förknippar jag Sun Studio mest med Cartoon Network och alla carton-cartoons dom dubbade som Dexters Labriturum och Powerouff pinglorna

Superhjältarna och Harry Potter är också bra dubbade.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juni 2020 kl. 20:37:19
Toy Story 12? (den finns väl inte? Det finns väl bara 4 filmer)

Förövrigt ser jag ingenting fel på någon av de fyra filmernas dubbningar, just de två första tillhör de starkare dubbningarna av Sun Studios Köpenhamns-filial (tillsammans med bl.a. Anastasia, Space Jam, Looney Tunes Back In Action, Det Magiska Svärdet Kampen om Camelot, Järnjätten, ect.), säkert p.g.a. den väl tilltagna budgeten... (till skillnad från deras dubbningar av Turtles, Unge Robin Hood, Dastardly & Muttley och Jetsons)

Sedan tycker jag även att många utav KM Studios dubbningar är utmärkta!

Hoppas inte du tog illa up ? :'( :'( :-\ :-\
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

#26
Citat från: gstone skrivet  1 juni 2020 kl. 20:47:01
Det är väl nästa helt en smak sak  ;D

Jag såg ju mer av deras verk som barn , Kampen om Camelot är ju också en samproduktion med Eurotroll.

Alla fåt gilla vad dom vill, jag sjäv återvänder dock till Toy Story på Svenka,

Det magika svärdet är ju rätt svår att få tag i på dvd . Jag med ger att Taran är bra dubbade och även Mary Poppins har sina< ljusa punkter som Mamma som har en superbra röst,

Men För mig förknippar jag Sun Studio mest med Cartoon Network och alla carton-cartoons dom dubbade som Dexters Labriturum och Powerouff pinglorna

Superhjältarna och Harry Potter är också bra dubbade.

Fast Superhjältarna och Harry Potter är väl inte utförda av Sun Studios Köpenhamns-filial utan av deras Stockholms-filial...

När du säger "Mamma", menar du då Winifred Banks (eller Banks som hon kallades i den dubbningen), just den rösten är i mitt tycke den klart svagaste i hela dubbningen (då rösten skiljer sig från originalet, låter för gammal och konstlad och sjunger dessutom ganska falskt), medan Jane Banks/Back, Michael Banks/Back, Pappa Banks/Back, Herr Binnacle/Bryggare, Herr Dawes/Stål Jr, Räven, Bondgårds-djuren, Sköldpaddorna och Pingvinerna är alldeles utmärkt dubbade... (dock hade jag hellre valt Thomas Oredsson som Farbror Albert, Stephan Karlsén som Admiral Boom, samt Louise Raeder som Winifred Banks)

Dock har du helt rätt i att var och en har rätt till sina åsikter...

Jag håller med om att Superhjältarna har en mycket bra dubbning (likaså många andra Stockholms-baserade dubbningar av Sun Studio, t.ex. Stuart Little 1 & 2, Ice Age, Sinbad, Spy Kids 1 & 2, Snow Dogs, ect.)

Harry Potter dubbningarna är enligt mig rena haveriet, både på engelska och på svenska, jag upplever det som att alla utom Allan Svensson läser innantill med noll inlevelse, framförallt är just Harry Potter överlag ett mörkt tema och har väldigt dåligt skrivna karaktärer, men det är min högst personliga åsikt...

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  1 juni 2020 kl. 20:50:37
Hoppas inte du tog illa up ? :'( :'( :-\ :-\

Det gjorde jag inte! Var och en har rätt till sin åsikt oavsett vad...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juni 2020 kl. 20:58:55
Fast Superhjältarna och Harry Potter är väl inte utförda av Sun Studios Köpenhamns-filial utan av deras Stockholms-filial...

När du säger "Mamma", menar du då Winifred Banks (eller Banks som hon kallades i den dubbningen), just den rösten är i mitt tycke den klart svagaste i hela dubbningen, medan Jane Banks/Back, Michael Banks/Back, Pappa Banks/Back, Herr Binnacle/Bryggare, Herr Dawes/Stål Jr, Räven, Bondgårds-djuren, Sköldpaddorna och Pingvinerna är alldeles utmärkt dubbade... (dock hade jag hellre valt Thomas Oredsson som Farbror Albert, Stephan Karlsén som Admiral Boom, samt Louise Raeder som Winifred Banks)

Dock har du helt rätt i att var och en har rätt till sina åsikter...

Jag håller med om att Superhjältarna har en mycket bra dubbning (likaså många andra Stockholms-baserade dubbningar av Sun Studio, t.ex. Stuart Little 1 & 2, Ice Age, Sinbad, Spy Kids 1 & 2, Snow Dogs, ect.)

Harry Potter dubbningarna är enligt mig rena haveriet, både på engelska och på svenska, jag upplever det som att alla utom Allan Svensson läser innantill med noll inlevelse, framförallt är just Harry Potter överlag ett mörkt tema och har väldigt dåligt skrivna karaktärer, men det är min högst personliga åsikt...

Dom blev bättre när dom flyttade till Stockholm i mitt tycke.

Gillar inte mycket av det dom gjord i köphamn

Jag gillar Winifred Banks  för Cecilia låter väldigt like originalet Glynis Johns !

Och så har hon bra sång röst

Dan Bratt  är också bra.

Jag vet att du ogillar Harry Potter filmerna över huvdettaget , men jag finner en del ljusa punkter som Torsten Wahlund, Christan Schålin, Allan Svenson och Guy de la Berg.

Och även fast jag inte vet hur han låter så tycker jag det är kul att Lars Amble gjord come back till dubbning igen efter att ha dubbat relativt lite sedan Bernard och Bianca .

Jag skulle gissa att även     Irene Lindh är bra då hon alltid är det !

Gillar också  My Holmsten !

Men själv gillar jag KM Studios mer än Sun i köpenhamn,

Då jag som sagt tycker dom blev bättre när dom flyttade till Stockholm.

Sen fick ju också KM saftigare uppdrag då dom anställdes av Disney för nästa tio är i sträck för nästa allt dom(Walt Disney Pictures) gjord.

Själv ser jag det mesta på Engelska då jag kan engelska jätte bra och det är bra ett fåtal filmer jag känner går bra< att se på svenska .
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Eriksson

#29
Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 juni 2020 kl. 19:06:33
När Mary Poppins hade premiär 1965 hade den engelskt tal och svensk text, och jag tror att man använde Gösta Rybrants sångtexter i textremsan. Kanske mitt minne sviker mig, men jag är väldigt säker på att "Lite socker i botten" var just den formulering som användes i den textade översättningen, liksom "Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt".

Jag har idag kollat på en äldre hyrvideo från åttiotalet och även där används Gösta Rybrants texter till hans fyra sånger. Övriga sånger har mindre ambitiösa översättningar som knappast går att sjunga på respektive melodi. Ibland rimmar det, men oftast är det mer eller mindre direkta översättningar där längden på stroferna inte stämmer med melodin.
Jag såg faktiskt Mary Poppins när Cinemateket visade den i september i fjol. Det var den ursprungliga svenska biografkopian som visades, och det var Rybrants texter som användes till hans sånger (som väl ändå är sex stycken, inte fyra) medan övriga var rent ut sagt uselt översatta, utan någon ambition om sångbarhet. Den enda kreditering som fanns var "Sångtexter: Gösta Rybrant", vilket ju kan förleda en att tro att Rybrant skulle ha översatt alla sånger, men så är det alltså inte. Övriga sånger är förmodligen översatta av dialogöversättaren, som alltså inte fanns omnämnd.

Jag jämförde senare med hyrvideon från 80-talet som i princip verkar använda samma översättning som biotextningen med vissa smärre ändringar.

Köpvideoutgåvan från tidigt 90-tal har helt annan textning, med dialog och samtliga sånger översatta av Karin Stigmark, men delar av sångtexterna verkar tydligt inspirerade av Rybrant (exempelvis så heter det "Lite socker i skeden, så går medicinen ner" och "Super-optimoptisk-toppi-pang-fenomenalisk"). Alla sånger är här mer ordentligt översatta och i princip sångbara.

Sedan finns det en TV-textning, förmodligen från tidigt 90-tal, som är gjord av Nicklas Källén och som måste vara den mest välgjorda textningen till filmen. Där används Rybrants texter till "Lite socker i botten", "Super-opti-mopsiskt", "Fågelfrön" samt "Chim-Chim-Cheree", medan övriga sånger fått nya men mycket skickligt översatta sångtexter, helt rimmade och sångbara (förmodligen hade översättaren inte tillgång till Rybrants "Rolig solig dag" och "Högt går drakens färd", varför han gjort egna översättningar till dem). Även dialogen är oerhört väl översatt. Enda felet är nog att Cherry Tree Lane inte har översatts.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.