Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Senaste inlägg

#1
Dubbningar och röster / SV: Dingo Pictures Svenska dub...
Senaste inlägg av Erika - Idag kl. 16:26:53
Citat från: MB skrivet Idag kl. 16:02:09Han har dubbat mycket bra också men i och med att han dubb i Köpenhamn blev det mycket lågbudget. Han är väl mest känd egentligen från sina många roller i Cartoon Network serier.
Exakt, skulle nog säga de flesta förknippar honom med exempelvis Borgmästaren i Powerpuffpinglorna (både den gamla tv-serien från 1998-2002 och den senare tv-serien från 2016) snarare än Wabuu.
#2
Dubbningar och röster / SV: Dingo Pictures Svenska dub...
Senaste inlägg av MB - Idag kl. 16:02:09
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 15:57:29Dan Bratt har typ bara dubbat mockbusters och skräp.
Hade ingen aning om vem han var innan jag fick reda på vad Dingo Pictures var.
Han är känd för att vara Wabuus Svenska röst🤣🤣
Han har dubbat mycket bra också men i och med att han dubb i Köpenhamn blev det mycket lågbudget. Han är väl mest känd egentligen från sina många roller i Cartoon Network serier.
#3
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 20:59:46Även fast det är mycket lägre än allt annat jobb dom gjort ? ???


Som teater och dubbningar av bra saker...
Dan Bratt har typ bara dubbat mockbusters och skräp.
Hade ingen aning om vem han var innan jag fick reda på vad Dingo Pictures var.
Han är känd för att vara Wabuus Svenska röst🤣🤣
#4
Dubbningar och röster / SV: Roliga (namn)detaljer och ...
Senaste inlägg av gstone - Idag kl. 15:30:02
I Space Jam säger Snurre att han " spelar Shakespeare på Dramten" ;D
#5
Citat från: Erika skrivet Idag kl. 14:16:41Jag håller med om det låter som det är Andreas Rothlin Svensson som gör rösten till Slaktaren. Misstänker också det är Annika Herlitz som gör Fru Bastians röst, och tycker också det låter som Papegojans röst görs av Anna Isbäck.
Tack för utlåtandet. :)

Då är frågan vilka rollfigurer som Lucas Krüger och Dan Ekborg spelar, som då är de enda kvarvarande under "Övriga röster"...? Dan Ekborg spelar ju visserligen redan Tobias i tornet, men eftersom hans namn också står med under "Övriga röster" kan vi väl förmoda att han också bör spela någon annan roll (alternativt är körsångare). Om vi förutsätter att de två har någon lite mer påtaglig roll än enbart folkmassa och/eller bakgrundskör, vilka rollfigurer återstår i Folk och rövare i Kamomilla stad som är tänkbara? Jag kommer på rak arm inte på fler rollfigurer...

Dan Ekborg borde man väl kunna känna igen, som har en tämligen säregen röst (och dessutom var med i Fångarna på fortet nu i helgen, om man behöver jämföra med något sammanhang där han inte spelar en roll), men jag kan inte påstå att jag har bra koll på hur Lucas Krüger låter...
#6
Dubbningar och röster / SV: Folk och rövare i Kamomill...
Senaste inlägg av Erika - Idag kl. 14:16:41
Jag håller med om det låter som det är Andreas Rothlin Svensson som gör rösten till Slaktaren. Misstänker också det är Annika Herlitz som gör Fru Bastians röst, och tycker också det låter som Papegojans röst görs av Anna Isbäck.
#7
Dubbningar och röster / SV: Vem är E.H. Brochmann?
Senaste inlägg av DingoPictures2005 - Idag kl. 14:07:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 13:43:45Men det är långt mellan 1950 och 1978, så 1978 hade man förmodligen börjat spara individuella ljudband för olika rollfigurer; både i Danmark och Sverige.
Ahh då kanske det också är anledningen till Disneys dumma beslut att låta Janne spela Benjamin i Pinocchio då dom inte hade möjlighet att enbart dubba om Inga Tidblad?
#8
Dubbningar och röster / SV: Vem är E.H. Brochmann?
Senaste inlägg av Daniel Hofverberg - Idag kl. 13:43:45
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:35:25Känns dock konstigt att man inte bara kunde ha plockat bort Kalle?
Redigering nuförtiden är ju väldigt bra och redigering var ju även bra 2003.
Absolut, men fortfarande kan man inte trolla - så utifrån ett enda ljudband, med både röster, musik och effektljud i en enda inspelning "på varan, kan man liksom inte separera ut en viss rollfigur. Så länge ingen pratar samtidigt, så kan du ju klippa och klistra för att få ut de relevanta bitarna; men pratar flera samtidigt är det liksom inte möjligt.

Möjligtvis att det kan gå att separera ut om alla talar på helt olika frekvenser, men eftersom de flesta mänskliga röster är på ett stort frekvensspann känns det väldigt vågligt och risken att det går åt skogen är nog påtaglig...

Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:35:25I Danmark gjorde man även det enligt mig nedvärderande beslutet att dubba om Daimi Gentle med Alexander Glæsel för vhs premiären 1995 då Disney tyckte en riktig pojke skulle spela Pinocchio.
Den Danska dubben var gjord 1978 och där plockade man bara bort Daimi och ersatte hennes repliker med Alexander Glæsel och det var 8 år innan Pank & Fågelfri dubbades om.
Men det är långt mellan 1950 och 1978, så 1978 hade man förmodligen börjat spara individuella ljudband för olika rollfigurer; både i Danmark och Sverige.
#9
Dubbningar och röster / SV: Vem är E.H. Brochmann?
Senaste inlägg av DingoPictures2005 - Idag kl. 13:35:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 13:24:49Jag tänker på skådespelaren som gjorde den svenska rösten till Luana Patten; som ju i omdubben gjordes av Blenda Nyman.

I bild spelar Luana Patten sig själv, eller i alla fall en variant av sig själv, men hon är förstås dubbad av någon annan i båda svenska dubbningarna. Jag tycker absolut att det låter som ett barn även i originaldubben, men vem det är verkar inte finnas crediterat någonstans... :(
Jag kan bara anta att det främst är Kalle Ankas röst i originaldubben som gjorde det "nödvändigt" att dubba om filmen, då den rösten kanske var acceptabel 1950 men inte skulle ses som okej av dagens barn (eller vuxna för den delen).

Eftersom det inte finns bevarat individuella röstinspelningar av varje enskild karaktär, utan bara som slutmix, innebär det då att man tvingas dubba om även de som pratar i munnen på Kalle; eftersom det inte skulle gå att separera ut enbart Kalle Anka. Alltså ryker även Musse Pigg och Långben, som pratar och sjunger samtidigt som Kalle och därmed inte skulle gå att rädda.

Sen kan jag dock tycka att det borde ha gått att bevara live-actionsegmentet med Edgar Bergen och hans dockor (plus Luana) med dess gamla dubbning, men det är möjligt att de kanske någon gång pratar väldigt tajt inpå Kalle Anka så att det skulle bli svårt...?
Känns dock konstigt att man inte bara kunde ha plockat bort Kalle?
Redigering nuförtiden är ju väldigt bra och redigering var ju även bra 2003.

Vet att man i Japan lyckades plocka bort Kenji Hagas pratröst till Aladdin och dubba om bara Kenji Haga efter att Disney valde att dubba om honom, för att markera mot honom när han åkte ditt för något brott.

I Danmark gjorde man även det enligt mig nedvärderande beslutet att dubba om Daimi Gentle med Alexander Glæsel för vhs premiären 1995 då Disney tyckte en riktig pojke skulle spela Pinocchio.
Den Danska dubben var gjord 1978 och där plockade man bara bort Daimi och ersatte hennes repliker med Alexander Glæsel och det var 8 år innan Pank & Fågelfri dubbades om.
#10
Dubbningar och röster / SV: Vem är E.H. Brochmann?
Senaste inlägg av Daniel Hofverberg - Idag kl. 13:24:49
Citat från: Jonas9881 skrivet Idag kl. 13:12:38Tänker du på Luana Patten som spelade sig själv enligt Wikipedia?

Fast hon är väl inte svensk utan dubbade den engelska versionen.
Jag tänker på skådespelaren som gjorde den svenska rösten till Luana Patten; som ju i omdubben gjordes av Blenda Nyman.

I bild spelar Luana Patten sig själv, eller i alla fall en variant av sig själv, men hon är förstås dubbad av någon annan i båda svenska dubbningarna. Jag tycker absolut att det låter som ett barn även i originaldubben, men vem det är verkar inte finnas crediterat någonstans... :(

Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:08:39Dock undrat varför man bara dubbade om delar av filmen?
När Benjamin och Bongo berättaren fick ha kvar sin röst.
Jag kan bara anta att det främst är Kalle Ankas röst i originaldubben som gjorde det "nödvändigt" att dubba om filmen, då den rösten kanske var acceptabel 1950 men inte skulle ses som okej av dagens barn (eller vuxna för den delen).

Eftersom det inte finns bevarat individuella röstinspelningar av varje enskild karaktär, utan bara som slutmix, innebär det då att man tvingas dubba om även de som pratar i munnen på Kalle; eftersom det inte skulle gå att separera ut enbart Kalle Anka. Alltså ryker även Musse Pigg och Långben, som pratar och sjunger samtidigt som Kalle och därmed inte skulle gå att rädda.

Sen kan jag dock tycka att det borde ha gått att bevara live-actionsegmentet med Edgar Bergen och hans dockor (plus Luana) med dess gamla dubbning, men det är möjligt att de kanske någon gång pratar väldigt tajt inpå Kalle Anka så att det skulle bli svårt...?