Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är ett plus ett? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Tintin
 - 23 mars 2024 kl. 06:37:43
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 mars 2024 kl. 22:18:32Nu har jag även sett de sex första avsnitten av Mysteriet på Bornholm, d.v.s. alla avsnitt som har publicerats hittills.

Liksom Den gömda skatten tycker jag att det är en välgjord och spännande serie. Nu dröjer det en vecka till nästa avsnitt och troligen ända till den 5 april innan vi får se upplösningen, såvida de inte tänker publicera både avsnitt 7 och 8 under påskhelgen. Det är nästan olidligt spännande! :)

Trevligt att Lova Müller Rudolph (trollflickan Rebekka i Troldehjertets hemmelighed) även har fått en roll i den här serien!

Avsnitten 4 och 6 innehåller reklam för andra program som överlagrar sluttexterna. Inte så roligt om man vill ladda ner och spara avsnitten, men om vi har tur kanske de byter till orörda sluttexter så småningom, liksom de gjorde med Julehjertets hemmelighed.
Nästa avsnitt av Mysteriet på Bornholm kommer på Långfredagen. Om det blir både avsnitt 7 och 8 återstår att se, men annars kommer nog avsnitt 8 Påskafton.

 Liksom research och manus bakom Det forsvundne ravkammer så finns det mer att läsa om det försvunna bärnstensrummet på internet. Oluf Høst (1884-1966) som förekommer i Mysteriet på Bornholm var en dansk målare och ett riktigt museum finns att besöka på Bornholm.

Håller med om reklamen på Mysteriet på Bornholm. På mina avsnitt av Den gömda skatten ligger det med en kort SVT Play vinjett före varje avsnitt.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 22 mars 2024 kl. 22:18:32
Nu har jag även sett de sex första avsnitten av Mysteriet på Bornholm, d.v.s. alla avsnitt som har publicerats hittills.

Liksom Den gömda skatten tycker jag att det är en välgjord och spännande serie. Nu dröjer det en vecka till nästa avsnitt och troligen ända till den 5 april innan vi får se upplösningen, såvida de inte tänker publicera både avsnitt 7 och 8 under påskhelgen. Det är nästan olidligt spännande! :)

Trevligt att Lova Müller Rudolph (trollflickan Rebekka i Troldehjertets hemmelighed) även har fått en roll i den här serien!

Avsnitten 4 och 6 innehåller reklam för andra program som överlagrar sluttexterna. Inte så roligt om man vill ladda ner och spara avsnitten, men om vi har tur kanske de byter till orörda sluttexter så småningom, liksom de gjorde med Julehjertets hemmelighed.
Skrivet av Tintin
 - 20 mars 2024 kl. 18:15:32
Uppdatering:

Kopplade in surroundförstärkaren på eftermiddagen. Först med alla högtalare och sedan bara surroundhögtalare och subwoofer (för att tydligare kunna höra hur ljudet är separerat). Första avsnittet är bra som referens. Endast ljudeffekter och rumsklang i början. Dock hör man att det är gjort under postproduktion, så bortfiltrerade röster "slaskar" ibland med (där man kanske inte alltid tycker att det känns så naturligt). Dock bättre än det lilla 5.1-ljud jag provat på den svenska julkalendern.

Jag provade samtliga avsnitt fram till ledmotivet. På hälften av avsnitten är det tyst under Wafande - Lad Dem Prøve medan på den andra hälften hörs musiken även i surroundhögtalarna (vilket känns lite konstigt).

Merparten av dialog, musik och ljudeffekter kommer ur center och fronthögtalare (som förväntat). Det kanske inte är någon 5.1 ljudmix som kommer ta en med storm (om man jämför mot andra filmer och TV-serier), men den finns där och gör jobbet. Det är väl troligen danskarna som ligger bakom 5.1 ljudmixen (och inte SVT själva).

Återstår att se vilket ljudformat ett eventuellt fysiskt släpp får. 
 
Skrivet av Tintin
 - 20 mars 2024 kl. 12:19:21
Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 mars 2024 kl. 09:17:08Jag sträcktittade på Den gömda skatten igår, hela serien på danska. En mycket välgjord, sevärd och spännande serie! Det bådar gott för Mysteriet på Bornholm!

Det var länge sen jag såg The Goonies, men jag minns den inte som speciellt bra. Så eventuella referenser till den gick mig helt förbi.

Tyvärr är det inget flerkanalsljud på DRTVs playtjänst, bara vanlig stereo.
Nästa avsnitt av Mysteriet på Bornholm kommer på Fredag. Första gången jag såg Den gömda skatten var på en klämdag efter röd dag, så perfekt serie att sträcktitta på.

Referenserna till The Goonies finns där, lite subtilt, om man kan och har sett filmen ett antal gånger. Jag inväntar filmmusiken och har även tänkt köpa 4K-utgåvan av filmen framöver (vanlig Blu-ray följer också med).

En ytterligare liten referens till The Goonies har jag hittat i LasseMajas detektivbyrå (2020) den som gick på TV4. På ett av musikspåren hörs influenser av filmmusiken till The Goonies.

Ljudet på SVT var i AC3 (h264-51 enligt --list-quality), men sedan om Den gömda skatten drar nytta av den vet jag inte (då jag inte har surround-systemet inkopplat). Men jag testar gärna och återkopplar.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 mars 2024 kl. 09:50:33
Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 mars 2024 kl. 09:46:29Räv heter ræv på danska! :)
Men då var jag ju inte långt ute och cyklade ändå...! ;)
(Även om den lilla bokstaven förvisso gjorde stor skillnad för innebörden)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 mars 2024 kl. 09:46:29Rav i betydelsen bärnsten finns faktiskt även på svenska, förmodligen mest dialektalt i södra Sverige. Det står t.o.m. i SAOL:
rav substantiv -en • <prov.> bärnsten
Ordet rav har jag inte hört i det svenska språket, så jag skulle gissa att det inte förekommer här uppe i norra Norrland; eller åtminstone inte nu längre...
Skrivet av Anders M Olsson
 - 20 mars 2024 kl. 09:46:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 mars 2024 kl. 09:29:26Det förklarar saken. Med min något bristfälliga danska hann jag tänka tanken att rav betydde räv (alltså djuret); men tyckte att rävkammare lät lite skumt... :-[
Räv heter ræv på danska! :)

Rav i betydelsen bärnsten finns faktiskt även på svenska, förmodligen mest dialektalt i södra Sverige. Det står t.o.m. i SAOL:
rav substantiv -en • <prov.> bärnsten
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 mars 2024 kl. 09:29:26
Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 mars 2024 kl. 09:17:08Jag sträcktittade på Den gömda skatten igår, hela serien på danska. En mycket välgjord, sevärd och spännande serie! Det bådar gott för Mysteriet på Bornholm!
Tack för utlåtandet, då får jag nog lov att ge den en chans på DRTV då. Nog för att jag förstås hade föredragit svensk text, men jag borde klara mig hyfsat med dansk text...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 mars 2024 kl. 09:17:08Den danska titeln Det forsvundne ravkammer betyder egentligen "Den försvunna bärnstenskammaren".
Det förklarar saken. Med min något bristfälliga danska hann jag tänka tanken att rav betydde räv (alltså djuret); men tyckte att rävkammare lät lite skumt... :-[
Skrivet av Anders M Olsson
 - 20 mars 2024 kl. 09:17:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2024 kl. 11:48:34Den gömda skatten var alltså inte dubbad till svenska? Jag missade den tyvärr när den låg ute på SVT Play, eller hade rättare sagt inte en tanke på att serien ens existerade, och numera finns den inte kvar... :(
Jag sträcktittade på Den gömda skatten igår, hela serien på danska. En mycket välgjord, sevärd och spännande serie! Det bådar gott för Mysteriet på Bornholm!

Den danska titeln Det forsvundne ravkammer betyder egentligen "Den försvunna bärnstenskammaren".

Citat från: Tintin skrivet 19 mars 2024 kl. 12:16:43Nej, den var inte dubbad till svenska (utan pålagda undertexter). Första gången jag såg den var i Maj 2022, och jag gillade den direkt med tanke på alla små referenser till filmen The Goonies (1985) som går att hitta.
Det var länge sen jag såg The Goonies, men jag minns den inte som speciellt bra. Så eventuella referenser till den gick mig helt förbi.

Citat från: Tintin skrivet 19 mars 2024 kl. 12:16:43Ljudet på SVT var i flerkanalsljud (men jag har inte provat att se serien med det). Den gömda skatten finns fortfarande att se på DR, men det verkar vara samma problem där med undertexterna som jag hade på Mysteriet på Bornholm.
Tyvärr är det inget flerkanalsljud på DRTVs playtjänst, bara vanlig stereo.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 19 mars 2024 kl. 22:51:12
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 19 mars 2024 kl. 21:35:29Ja, det verkar bli så på det mesta från DRTV med yt-dlp av någon märklig anledning - jag hade själv samma problem med Julhjärtats hemlighet, då jag av förståeliga skäl utgick ifrån de danska textremsorna när jag skulle översätta till svenska, och då fick jag göra precis som du beskriver för att bli av med blankstegen.
Det är inte bara yt-dlp som gör så. Texterna ligger på det viset i .vtt-filerna på DRTV, så det spelar ingen roll vilket program man använder för att tanka ner dem.

Det finns såklart även andra sätt att ta bort onödiga mellanslag i början på varje rad. Man kan t.ex. använda sed. Det här bör fungera, med reservation för att jag inte har testat det så noga:
sed 's/^\ *//g' < infile.srt > outfile.srt
Skrivet av Ovanliga dubbningar
 - 19 mars 2024 kl. 21:35:29
Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2024 kl. 13:39:42Av någon anledning innehåller filerna en massa blanksteg som inte behöver vara där, och som kan ställa till problem för vissa spelare. För att ta bort onödiga blanksteg kan man köra batchkonverteringen i Subtitle Edit. Man bockar för "Fix common errors" och lämnar allt annat obockat. Sen klickar man på knappen Settings och bockar bort allt utom "Remove unneeded spaces" som ska vara förbockat.
Ja, det verkar bli så på det mesta från DRTV med yt-dlp av någon märklig anledning - jag hade själv samma problem med Julhjärtats hemlighet, då jag av förståeliga skäl utgick ifrån de danska textremsorna när jag skulle översätta till svenska, och då fick jag göra precis som du beskriver för att bli av med blankstegen.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 19 mars 2024 kl. 15:07:47
Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2024 kl. 14:57:44Själv brukar jag vilja behålla vtt-filerna eftersom de ibland kan innehålla formateringsinformation som försvinner i konverteringen. T.ex. kan det vara färg, kursivering eller placering i höjdled på skärmen.

Jag vet dock inte om det finns något sådant i det här fallet.
Jag brukar också föredra att behålla originalfilerna, just ifall något viktigt gått förlorat vid konverteringen till .SRT. I ärlighetens namn är det väl sällan jag verkligen orkat gå igenom .VTT-filerna och manuellt fört över sådant till .SRT-filerna, men jag tänker alltid att jag vill ha möjligheten...

Särskilt kursiv stil kan ju ibland vara ganska viktigt att få med i .SRT-filerna. I undantagsfall kan väl även placering i höjdled vara värdefullt, om det är så att något viktigt i bilden täcks när textremsorna är längst ned.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 19 mars 2024 kl. 14:57:44
Citat från: Tintin skrivet 19 mars 2024 kl. 14:20:41Det blir mycket undertexter (när man laddar ned allt), men filtrerar man ut srt/tar bort vtt så hittar man enkelt rätt undertextfil som passar till videofilen. Uppdaterade yt-dlp nyligen.
Om man inte alls vill se vtt-filerna kan man bara ta bort -k ur kommandona. -k står för "keep", d.v.s. behåll originalfilerna. Utan -k kommer vtt-filerna att raderas efter konvertering till srt.

Själv brukar jag vilja behålla vtt-filerna eftersom de ibland kan innehålla formateringsinformation som försvinner i konverteringen. T.ex. kan det vara färg, kursivering eller placering i höjdled på skärmen.

Jag vet dock inte om det finns något sådant i det här fallet.
Skrivet av Tintin
 - 19 mars 2024 kl. 14:20:41
Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2024 kl. 13:39:42Ja, av någon anledning verkar svtplay-dl inte ladda hem de rätta undertexterna. Däremot kan man ganska enkelt hämta alla undertextfilerna med yt-dlp.

Det forsvundne ravkammer:
yt-dlp --all-subs --convert-subs srt -k --skip-download "https://www.dr.dk/drtv/serie/det-forsvundne-ravkammer_436513"
Mysteriet på Bornholm:
yt-dlp --all-subs --convert-subs srt -k --skip-download "https://www.dr.dk/drtv/serie/mysteriet-paa-bornholm_438027"
Av någon anledning innehåller filerna en massa blanksteg som inte behöver vara där, och som kan ställa till problem för vissa spelare. För att ta bort onödiga blanksteg kan man köra batchkonverteringen i Subtitle Edit. Man bockar för "Fix common errors" och lämnar allt annat obockat. Sen klickar man på knappen Settings och bockar bort allt utom "Remove unneeded spaces" som ska vara förbockat.
Tack så mycket.

Det blir mycket undertexter (när man laddar ned allt), men filtrerar man ut srt/tar bort vtt så hittar man enkelt rätt undertextfil som passar till videofilen. Uppdaterade yt-dlp nyligen.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 19 mars 2024 kl. 13:39:42
Citat från: Tintin skrivet 19 mars 2024 kl. 10:43:59Vissa av avsnitten har problem med undertexterna (att man endast får ned en del). Tydligen har det att göra med att det kan finnas flera undertexter. Den för hörselskadade ger text för hela avsnittet. Jag lyckades till slut lösa det (men lite "pilligt"). Kan skriva en guide vid behov om fler har problem.
Ja, av någon anledning verkar svtplay-dl inte ladda hem de rätta undertexterna. Däremot kan man ganska enkelt hämta alla undertextfilerna med yt-dlp.

Det forsvundne ravkammer:
yt-dlp --all-subs --convert-subs srt -k --skip-download "https://www.dr.dk/drtv/serie/det-forsvundne-ravkammer_436513"
Mysteriet på Bornholm:
yt-dlp --all-subs --convert-subs srt -k --skip-download "https://www.dr.dk/drtv/serie/mysteriet-paa-bornholm_438027"
Av någon anledning innehåller filerna en massa blanksteg som inte behöver vara där, och som kan ställa till problem för vissa spelare. För att ta bort onödiga blanksteg kan man köra batchkonverteringen i Subtitle Edit. Man bockar för "Fix common errors" och lämnar allt annat obockat. Sen klickar man på knappen Settings och bockar bort allt utom "Remove unneeded spaces" som ska vara förbockat.
Skrivet av Tintin
 - 19 mars 2024 kl. 12:16:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2024 kl. 11:48:34Den gömda skatten var alltså inte dubbad till svenska? Jag missade den tyvärr när den låg ute på SVT Play, eller hade rättare sagt inte en tanke på att serien ens existerade, och numera finns den inte kvar... :(
Nej, den var inte dubbad till svenska (utan pålagda undertexter). Första gången jag såg den var i Maj 2022, och jag gillade den direkt med tanke på alla små referenser till filmen The Goonies (1985) som går att hitta.

Ljudet på SVT var i flerkanalsljud (men jag har inte provat att se serien med det). Den gömda skatten finns fortfarande att se på DR, men det verkar vara samma problem där med undertexterna som jag hade på Mysteriet på Bornholm.

https://www.dr.dk/drtv/serie/det-forsvundne-ravkammer_436513