Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter dubbningsbolaget Eurotroll?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 14:02:39
Citat från: BPS skrivet Idag kl. 13:54:34Intressant, jag hade kontakt med en person 2022 som påstod sig ha den norska originaldubbningen av Aristocats och skulle dela den med mig men personen sköt bara upp det hela tiden sedan försvann alla dess konton.
Vet ju dock ej säkert om bandet innehåller originaldubben är bara en gissning baserat på att det var ett Betamax band märkt "Aristocats".
Banden är beställda och förhoppningsvis har jag dom nästa månad.

Känns dock onaturligt att någon skulle använt Betamax 1994 när omdubben gjordes.
Visserligen är det möjligt att någon hardcore Betamax enthusiast använde formatet 94.
Då Betamax var immun mot Macrovision så kan ju även någon ha hyrt Aristocats på vhs och kopierat vhsen till en beta kassett men som sagt så var Betamax typ helt utdött 10 år tidigare😅.

Med störst sannolikhet är det en piratkopierad biokopia eller en tv inspelning av första dubben.

Biofogar bild på bandet.
Skrivet av BPS
 - Idag kl. 13:54:34
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 23:23:54Roligt att du uppskattade den.
Ska försöka fixa Alice i Underlandet under morgondagen, har den också på vhs🙂.

Har även hittat Aristocats Norska originaldubb.
Eller har troligen hittat den, hittat ett gäng Betamax kassetter på finn och den ena var märkt Aristocats.
Tror med stor sannolikhet att det inspelningsbandet innehåller originaldubben och väldigt exalterad.
Anledningen att jag tror bandet innehåller originaldubben är för att när Aristocats blev omdubbad i Norge 1994 så använde ingen Betamax.
Så antar originaldubben blivit filmad på en bio eller gått på tv vid något tillfälle.
Intressant, jag hade kontakt med en person 2022 som påstod sig ha den norska originaldubbningen av Aristocats och skulle dela den med mig men personen sköt bara upp det hela tiden sedan försvann alla dess konton.
Skrivet av Disneyfantasten
 - Idag kl. 13:01:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 12:54:49Ja, bra fråga varför de valda att fokusera just på Alice i Underlandet för avhandlingen - fanns det någon logisk förklaring, eller var det bara enda filmen som studenten hade tillgång till både originaldubb och omdubb av...?
Om du läser hela den artikeln så förstår du varför.
Skrivet av RC
 - Idag kl. 12:59:20
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 12:32:08Ja fast mastern handlar ju om Alice i Underlandet och den är inte lika hatad.  Dumbo hade varit ett bättre exempel att skriva om.
Antagligen för att hon ville jämföra originaldubbningar med omdubbningar och Dumbo från 1972 är ju också en omdubbning.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Idag kl. 12:54:49
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 12:32:08Ja fast mastern handlar ju om Alice i Underlandet och den är inte lika hatad.  Dumbo hade varit ett bättre exempel att skriva om.
Ja, bra fråga varför de valda att fokusera just på Alice i Underlandet för avhandlingen - fanns det någon logisk förklaring, eller var det bara enda filmen som studenten hade tillgång till både originaldubb och omdubb av...?
Skrivet av Steffan Rudvall
 - Idag kl. 12:32:08
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 12:17:44Monicas dub av Dumbo är ju inte särskilt omtyckt av någon.

Även om du kollar på yt kommentarer och liknande så kan du se detta.
Ja fast mastern handlar ju om Alice i Underlandet och den är inte lika hatad.  Dumbo hade varit ett bättre exempel att skriva om.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 12:17:44
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 01:04:59Intressant att folk väljer att skriva mastrar om skillnader i dubbningar, jag trodde dubbning som ämne var mycket mer nischat.
Monicas dub av Dumbo är ju inte särskilt omtyckt av någon.

Även om du kollar på yt kommentarer och liknande så kan du se detta.
Skrivet av Disneyfantasten
 - Idag kl. 06:26:48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 01:17:11Ja, och att fokusera på en enda film gör det ju ännu smalare och ännu mer nischat...

Jag vet inte om jag håller med om alla slutsatser hon drar i avhandlingen, men intressant läsning icke desto mindre - och jag ser att hon har citerat mig också...
Funkade med Lady och Lufsen dock, där omdubbningen återanvänder originaldubbningebs manus med viss bearbetning av Doreen Denning.

Även i fallet med Oliver och Gänget så har man i omdubbningen använt sig av stora delar av originaldubbningens dialog med viss bearbetning av Monica Forsberg.

Även i tredje delen i Filmen om Nalle Puh så har man återanvänt Doreen Dennings dialog med viss bearbetning och modernisering av Monica Forsberg, bland annat för att ändra Puhs och Tigers uttryck och karaktärsnamn.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Idag kl. 01:17:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 01:04:59Intressant att folk väljer att skriva mastrar om skillnader i dubbningar, jag trodde dubbning som ämne var mycket mer nischat.
Ja, och att fokusera på en enda film gör det ju ännu smalare och ännu mer nischat...

Jag vet inte om jag håller med om alla slutsatser hon drar i avhandlingen, men intressant läsning icke desto mindre - och jag ser att hon har citerat mig också...
Skrivet av Steffan Rudvall
 - Idag kl. 01:04:59
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 23:25:01Enligt denna artikel;

https://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=4016763&fileOId=4016765

Intressant att folk väljer att skriva mastrar om skillnader i dubbningar, jag trodde dubbning som ämne var mycket mer nischat.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Idag kl. 01:03:37
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 23:25:01Jag håller med, frågan är varför inte Monica Forsberg återanvände Doreen Dennings manus då hon inte är förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget, dessutom kunde de gott och väl ha fått med några av rösterna från Doreen Dennings dubbning, Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad borde inte ha varit några problem att få med, alla dessa var ju trots allt fortfarande vid liv då dubbningen gjordes och fullt friska, dessa har ju dessutom varit med i såpass många dubbningar genom åren så de kan säkert tänkas ha ställt upp för den vanliga standardlönen, jag har väldigt svårt att tänka mig att de skulle få igenom en högre lön vid så många tillfällen, dessutom så har hon såvitt jag vet jobbat med alla dessa fyra herrar.
Jag tror knappast Monica Forsberg har haft befogenheter att bestämma sådant på egen hand, utan med allra största sannolikhet har hon fått direktiv att nyöversätta manuset utan hänsyn till Doreen Dennings tidigare manus - eller ännu värre, att avsiktligt undvika alla likheter med Doreens manus. Om det sen beror på rättighetssskäl med Doreens manus eller bara någon fix idé från Disneys sida låter jag vara osagt, men Monica måste förstås följa de direktiv hon får om vad hon ska göra.

Åtminstone med sångtexterna tycker jag att man kan misstänka att det kan vara så att hon fått uttryckliga direktiv att undvika alla likheter med de äldre sångtexterna, just för att en del har hamnat orimligt långt ifrån - i synnerhet "When I see an elephant fly" som med ganska stor sannolikhet borde bli "Den dagen en elefant flög" även om man inte känner till Doreens text...
Skrivet av Disneyfantasten
 - Igår kl. 23:25:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 23:08:231996 års omdubb av Dumbo är helt klart inte bra, oavsett vad man jämför med, men vi ska givetvis inte attackera Monica Forsberg när vi inte vet omständigheterna bakom - vilka direktiv hon fick, vilken budget de fick att leka med, tidskrav och så vidare.

Som nämnts tidigare kan man ju misstänka att Monica kanske fick i direktiv att undvika alla likheter med 1972 års sångtexter, och i så fall kommer det ju oundvikligen sätta sina spår...
Ja, allt som kan göras för att tillgängliggöra 1972 års överlägsna dubb är beundransvärt. :)

Även om jag i och för sig fortfarande väntar på @Ovanliga dubbningars synkade och restaurerade version med svensk bildversion, men den som väntar på nåt gott...
Jag håller med, frågan är varför inte Monica Forsberg återanvände Doreen Dennings manus då hon inte är förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget, dessutom kunde de gott och väl ha fått med några av rösterna från Doreen Dennings dubbning, Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad borde inte ha varit några problem att få med, alla dessa var ju trots allt fortfarande vid liv då dubbningen gjordes och fullt friska, dessa har ju dessutom varit med i såpass många dubbningar genom åren så de kan säkert tänkas ha ställt upp för den vanliga standardlönen, jag har väldigt svårt att tänka mig att de skulle få igenom en högre lön vid så många tillfällen, dessutom så har hon såvitt jag vet jobbat med alla dessa fyra herrar.

Enligt denna artikel;

https://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=4016763&fileOId=4016765

På sida 9 förklarar personen att man helst undviker att jämföra med originaldubningen när man dubbat om en film för att det man försöker ändra påverkas negativt, jag förmodar att så skulle kunna vara fallet med originaldubbningar som Nils Bohman och Gardar Sahlberg översatt.

Men åtminstone om tidigare svenska dubbningar utförts av Doreen Denning tycker jag att man gott och väl kan återanvända sådana manus med viss bearbetning (funkade dock för Taran och Den Magiska Kitteln även om jag anser att originaldubbningen har snäppet bättre översättning) och 1972-års omdubbning av Dumbo lider i mina ögon inte alls av några allvarliga konstnärliga brister, jag tycker absolut att ljudkvalitén är godtagbar än idag och tycker heller inte att språkbruket är särskilt gammaldags i dagens läge och ser heller inget fel på röster eller översättning så jag förstår överhuvudtaget inte hur Disney kan ha resonerat, visst har 1972-års dubbning sina brister och problem men absolut inte tillräckligt för att motivera en tredje dubbning, dessutom så har både Robin Hood 1974, Aristocats 1971, Djungelboken 1968, 1967-års dubbning av Askungen och t.o.m. Svärdet i Stenen 1964 fått vara kvar, så jag ser verkligen ingen anledning att inte tillgängliggöra 1972-års dubbning av Dumbo för allmänheten, det är verkligen både orättvist och oacceptabelt att det enda sättet att kunna se Dumbo i dagens läge är med 1990-talsdubbningen.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Igår kl. 23:23:54

Roligt att du uppskattade den.
Ska försöka fixa Alice i Underlandet under morgondagen, har den också på vhs🙂.

Har även hittat Aristocats Norska originaldubb.
Eller har troligen hittat den, hittat ett gäng Betamax kassetter på finn och den ena var märkt Aristocats.
Tror med stor sannolikhet att det inspelningsbandet innehåller originaldubben och väldigt exalterad.
Anledningen att jag tror bandet innehåller originaldubben är för att när Aristocats blev omdubbad i Norge 1994 så använde ingen Betamax.
Så antar originaldubben blivit filmad på en bio eller gått på tv vid något tillfälle.
Skrivet av Disneyfantasten
 - Igår kl. 23:10:07
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 22:43:05Det jag irriterar mig på är Disneys beslut att göra äldre dubbningar otillgängliga, dom försöker allt i sin makt för att ingen ska kunna se äldre dubbningar.
Ja, visst är det synd att Disney försöker dölja existensen av tidigare svenska dubbningar.

Inget ont om Monica Forsberg, hon har gjort massor av bra dubbningar, men det gäller definitivt inte hennes dubbning av just Dumbo, att de flesta röster i dubbningen är malplacerade kan jag leva med även om det inte är särskilt kul, jag har desto svårare för dialogöversättngen och sångtexterna klarar jag helt enkelt inte av.

Men det är absolut ingen person inblandad i dubbningen som jag vänder kritiken mot utan snarare resultatet av dubbningen.

Jag håller fullständigt med om att det är väldigt olyckligt att 1972-års suveräna omdubbning av Doreen Denning inte finns att tillgå för allmänheten, jag skulle göra vadsomhelst för att låta folk få ta del av den dubbningen.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 22:44:41Tack, det är trevligt att flera nu försöker göra den här dubbningen tillgänglig för folk.
Absolut.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 22:29:43https://sendgb.com/g7zNWyFxbKl
Nyligen digitaliserad 1972 års dub av Dumbo med röster av bland annat Jan Malmsjö, Sigge Fürst (Frukostklubben), Meg Westergren, Hans Lindgren.
Hoppas denna kan ta spridning på nätet, inga ska behöva se Monicas dåliga dubbning😉.
Tack snälla du för att du fixat den rätta dubbningen, tur att jag idag var inne på Clas Ohlsson och köpte en hårddisk, nu kan jag fixa så att jag kan se filmen med den i mina ögon vida överlägsna dubbningen.

Återigen vill jag poängtera att jag inte alls har något emot Monica Forsberg, hennes sångtexter till exempelvis Aladdin och Lejonkungen är välskrivna, men hennes sångtexter till Dumbo är så långt ifrån bra man kan komma.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Igår kl. 23:08:23
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 22:33:06Tack så mycket, men vi behöver inte attackera Monica hon försökte säkert sitt bästa men 1972 års version är helt enkelt för bra
1996 års omdubb av Dumbo är helt klart inte bra, oavsett vad man jämför med, men vi ska givetvis inte attackera Monica Forsberg när vi inte vet omständigheterna bakom - vilka direktiv hon fick, vilken budget de fick att leka med, tidskrav och så vidare.

Som nämnts tidigare kan man ju misstänka att Monica kanske fick i direktiv att undvika alla likheter med 1972 års sångtexter, och i så fall kommer det ju oundvikligen sätta sina spår...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 22:44:41Tack, det är trevligt att flera nu försöker göra den här dubbningen tillgänglig för folk.
Ja, allt som kan göras för att tillgängliggöra 1972 års överlägsna dubb är beundransvärt. :)

Även om jag i och för sig fortfarande väntar på @Ovanliga dubbningars synkade och restaurerade version med svensk bildversion, men den som väntar på nåt gott...