Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Erika skrivet Igår kl. 20:58:30TV2 Danmarks julkalender i år heter Valdes jul. Källa.Verkar ganska lovande, och trevligt att TV2 Danmark för tredje året i rad kör en ny julkalender. Då det verkar stå helt klart att DR kommer ha en repris i år, så innebär det alltså att vi nu hamnar på "rätt köl" med vartannat år från respektive kanal igen - skönt, då det annars hade funnits en risk att vi skulle hamna i otakt med ingen dansk julkalender vartannat år)...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2023 kl. 10:58:38Jag har nu besökt det största och äldsta konditoriet som finns i Skellefteå med omnejd (Stigs konditori), och de hade aldrig hört talats om klenäter.Det är ju som sagt danskt från början så då är det ju inte så konstigt att det inte finns högre upp i landet.
Jag har även kollat på två olika caféer i centrala stan, och hittade inte åt något sådant där heller.
Därav borde vi åtminstone kunna dra slutsatsen att sådana är betydligt vanligare i södra Sverige än i Norrland. Möjligtvis kanske man skulle ha mer tur i någon ännu större ort än Skellefteå, men det är sällan jag är på konditori någon annanstans - men om jag råkar vara i exempelvis Umeå någon gång och befinner mig i närheten av något konditori så ska jag försöka komma ihåg att fråga där...
Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 januari 2023 kl. 10:35:23Tack för tipset! Det får jag testa nästa gång jag behöver översätta något mellan språken som stöds.Det är värt att påpeka att DeepLs gratistjänst online tyvärr är begränsad till 3000 tecken, så för mer än så får man ta det i omgångar. Om du ska översätta undertexter med DeepL, så finns det två relativt smidiga vägar att gå:
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 januari 2023 kl. 12:16:18Du får väl fråga på något konditori i närheten!Jag har nu besökt det största och äldsta konditoriet som finns i Skellefteå med omnejd (Stigs konditori), och de hade aldrig hört talats om klenäter.Men det stämmer säkert att det är ett bakverk som är vanligare här nere i södra Sverige där jag bor.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2023 kl. 07:25:11Min erfarenhet är att DeepL överlag fungerar bättre än Google vid maskinöversättning. Det varierar en del mellan olika språk, men det varierar från ungefär samma klass som Google Translate till markant bättre beroende på vad man översätter från och till. Men tyvärr stödjer DeepL inte översättning från isländska - de har "bara" stöd för 29 språk, vilket innefattar svenska, danska och finska men inte norska eller isländska; så det är inte till någon hjälp i det här fallet.Tack för tipset! Det får jag testa nästa gång jag behöver översätta något mellan språken som stöds.![]()
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2023 kl. 07:25:11Tyvärr fungerar Google som sagt inget vidare från isländska, vilket förmodligen åtminstone delvis beror på att den går mellansteget via engelska. Det senaste exemplet kommer från avsnitt 7 - 9, där egennamnet Ketill översätts till Vattenkokare...?!Ja, det kan man såklart skratta åt. Men det har sin förklaring. Det isländska namnet Ketill är samma ord som kettle på engelska och kittel på svenska, och lär betyda motsvarande på isländska. Även det svenska namnet Kjell har samma ursprung. Vattenkokare är en fullt rimlig översättning av kettle, men det beror såklart på sammanhanget.![]()
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 12:14:58Tyvärr har Google lyckats skapa sig en så dominerande ställning att nästan alla maskinöversättare på marknaden, fria såväl som kommersiella, använder Googles motor. Även om Google inte är perfekt är det nog svårt att hitta någon som är bättre...Min erfarenhet är att DeepL överlag fungerar bättre än Google vid maskinöversättning. Det varierar en del mellan olika språk, men det varierar från ungefär samma klass som Google Translate till markant bättre beroende på vad man översätter från och till. Men tyvärr stödjer DeepL inte översättning från isländska - de har "bara" stöd för 29 språk, vilket innefattar svenska, danska och finska men inte norska eller isländska; så det är inte till någon hjälp i det här fallet.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 09:55:04Jag har för mig att Erika tittade på avsnitten on-line i Edge och lät den inbyggda översättaren, d.v.s. Microsoft Translate, översätta "on the fly".Det stämmer (i stort sett enda gången jag använder Edge...), verkligen inte optimalt som sagt... Är mest p.g.a. lättja som jag använder mig av det (kör oftast översättning till engelska).
Citat från: Tintin skrivet 11 januari 2023 kl. 15:19:05Apropå Kronprinsen som försvann och mannen med masken. Tror ni att det är skådespelaren som spelar honom som gör rösten eller annan person dubbar ?. Jag trodde att man skulle få se det i sluttexterna till avsnitt 24 eller i bakom kulisserna.Åtminstone i de tidigare avsnitten (någon gång innan avsnitt 10) tyckte jag att det lät som Dag Malmberg gjorde rösten.
Att rösten är pålagd efteråt med hjälp av någon form av röstförvrängning verkar ju vara fallet om man sett avsnitt 3 av bakom kulisserna
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 11:58:08Ok, det fungerar för mig. Jag bifogar textfilerna till avsnitt 11 här.Tack. Märkligt att det fungerar för dig, men inte för mig...? Möjligtvis kanske jag har en annan version av yt-dlp eller liknande...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 08:58:16Finns det kanske någon maskinöversättning som fungerar bättre än Google Translate för isländska, och som faktiskt översätter direkt till svenska utan att gå omvägen via engelska...?Tyvärr har Google lyckats skapa sig en så dominerande ställning att nästan alla maskinöversättare på marknaden, fria såväl som kommersiella, använder Googles motor. Även om Google inte är perfekt är det nog svårt att hitta någon som är bättre...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 11:45:07Glädjande att de har löst det problemet, det störde mig verkligen att man tvingades ange ström manuellt för att få full-HD - i synnerhet som alla avsnitt hade olika bitrates, så att det inte gick att använda samma kommando för alla avsnitt...Lustigt nog gick det att använda kommandot yt-dlp -f w för alla avsnitt, d.v.s. man begärde den sämsta upplösningen, men fick den bästa.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 11:45:07Däremot lyckas jag inte ladda hem undertexterna till avsnitt 11 - avsnittet i sig går, men för textningen får jag bara HTTP Bad Gateway som felmeddelande.Ok, det fungerar för mig. Jag bifogar textfilerna till avsnitt 11 här.![]()
(men textningen visas korrekt om jag spelar upp avsnittet i onlinespelaren)
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 11:25:46Beträffande Randalín og Mundi så verkar RÚV först de allra senaste 2-3 dagarna ha fixat ett par fel med serien. Om man laddar ner med yt-dlp fick man tidigare inte automatiskt den bästa kvalitén, utan bara 852x480 (SD) i upplösning. Men nu får man full HD 1920x1080. Det gick i.o.f.s. att ladda hem full HD även tidigare, men då fick man manuellt ange vilken ström man ville hämta. Felet berodde på att RÚV hade angett strömmarna i fel ordning.Glädjande att de har löst det problemet, det störde mig verkligen att man tvingades ange ström manuellt för att få full-HD - i synnerhet som alla avsnitt hade olika bitrates, så att det inte gick att använda samma kommando för alla avsnitt...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 10:02:12Jag använde Auto-translate i Subtitle Edit och valde det enda alternativet som fanns där; "Google Translate V1" - men dock utan API-nyckel.Ja, då finns det nog inte så mycket mer du kan göra med Google Translate. Du kan förstås nöja dig med att översätta till engelska, så blir det kanske begripligare om det nu är så att den svenska översättningen går via engelska.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 09:55:04Men hur översatte du själv texterna? Öppnade du Google Translate i en webbläsare och klistrade in textfilen där? I så fall kan du testa att istället öppna textfilen i Subtitle Edit och välja Auto-translate där. Den använder i.o.f.s. också Google Translate, men slutresultatet blir helt annorlunda. Jag vet inte varför, men jag tycker nog att det blir något bättre om man gör så.Jag använde Auto-translate i Subtitle Edit och valde det enda alternativet som fanns där; "Google Translate V1" - men dock utan API-nyckel.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 08:58:16Finns det kanske någon maskinöversättning som fungerar bättre än Google Translate för isländska, och som faktiskt översätter direkt till svenska utan att gå omvägen via engelska...?Jag har för mig att Erika tittade på avsnitten on-line i Edge och lät den inbyggda översättaren, d.v.s. Microsoft Translate, översätta "on the fly".
Vilken maskinöversättning använde du dig av, @Erika?