Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Bilagor och andra tillval
Bilagor:
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Tillåtna filtyper: doc, docx, gif, jpg, jpeg, mpg, mpeg, mp4, mkv, avi, pdf, png, txt, zip, xls, mp3, mp4, mkv, wav, ogg, xls, xlsx, odt, srt, sub, bmp, tif, tiff
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter skådespelaren Gunnar Ernblad i efternamn?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Igår kl. 21:01:39
Citat från: Erika skrivet Igår kl. 20:58:30TV2 Danmarks julkalender i år heter Valdes jul. Källa.
Verkar ganska lovande, och trevligt att TV2 Danmark för tredje året i rad kör en ny julkalender. Då det verkar stå helt klart att DR kommer ha en repris i år, så innebär det alltså att vi nu hamnar på "rätt köl" med vartannat år från respektive kanal igen - skönt, då det annars hade funnits en risk att vi skulle hamna i otakt med ingen dansk julkalender vartannat år)...
Skrivet av Erika
 - Igår kl. 20:58:30
TV2 Danmarks julkalender i år heter Valdes jul. Källa.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 17 januari 2023 kl. 15:05:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2023 kl. 10:58:38Jag har nu besökt det största och äldsta konditoriet som finns i Skellefteå med omnejd (Stigs konditori), och de hade aldrig hört talats om klenäter. :(

 Jag har även kollat på två olika caféer i centrala stan, och hittade inte åt något sådant där heller.

Därav borde vi åtminstone kunna dra slutsatsen att sådana är betydligt vanligare i södra Sverige än i Norrland. Möjligtvis kanske man skulle ha mer tur i någon ännu större ort än Skellefteå, men det är sällan jag är på konditori någon annanstans - men om jag råkar vara i exempelvis Umeå någon gång och befinner mig i närheten av något konditori så ska jag försöka komma ihåg att fråga där...
Det är ju som sagt danskt från början så då är det ju inte så konstigt att det inte finns högre upp i landet.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 17 januari 2023 kl. 15:00:02
Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 januari 2023 kl. 10:35:23Tack för tipset! Det får jag testa nästa gång jag behöver översätta något mellan språken som stöds.
Det är värt att påpeka att DeepLs gratistjänst online tyvärr är begränsad till 3000 tecken, så för mer än så får man ta det i omgångar. Om du ska översätta undertexter med DeepL, så finns det två relativt smidiga vägar att gå:

Metod 1: Använd Subtitle Edits funktion Auto-translate via copy/paste, och ställ in maxstorleken på "Max block size" på 3000 tecken. Klicka därefter på Translate, och klistra in resultatet i DeepLs formulär. Kopiera det översatta resultatet, och klicka på knappen för att ta emot det i Subtitle Edit. Och så gör du om det tills dess att hela avsnittet/filmen är översatt - för ett halvtimmesavsnitt brukar det krävas 4 - 6 omgångar med kopiera/klistra in och tar runt 2 - 3 minuter.

Metod 2: Registrera dig för DeepLs API. Det är gratis upp till en halv miljon tecken per månad (*), men man måste ange kortnummer vid registreringen. Med konto för API kan man använda Subtitle Edits plugin för DeepL, så kan man översätta automatiskt utan att behöva ta omvägen via kopiera/klistra in. Det tar då ungefär en minut för ett halvtimmesavsnitt.

(*): Ett avsnitt på 25 minuter verkar ta runt 7000 tecken, så utifrån det borde en halv miljon tecken räcka till sisådär 70 avsnitt - bör räcka ganska långt för en månad...

För nyfikenhetens skull har jag nu provat att översätta ett par avsnitt av två olika danska julkalendrar från danska till svenska, för att jämföra Google Translate med DeepL - dels Julehjertets hemmelighed (2022) och dels Absalons hemlighet (2006), som jag hann ladda hem från DRTV innan den försvann för en vecka sedan. Tyvärr är det uppenbart att både Google och DeepL tar omvägen via engelska även för översättning från danska till svenska, vilket förstås inte är optimalt - i synnerhet mellan två så pass lika språk som danska och svenska... Trots det är dock DeepL överlägset, även om resultatet varierade mellan de båda serierna.

Både Google och DeepL har tyvärr ganska stora problem med det gammaldags och formella språk som används i Julehjertets hemmelighed, som resulterar i ett antal felaktigheter. Exempelvis översätter Google danskans Oldfruen till "Den gamla damen", medan DeepL översätter det med "Den gamla kvinnan". Nu är jag som vi alla vet ingen expert på danska, så rätta mig om jag har fel, men själv har jag i alla fall tagit för givet att danskans Oldfruen motsvarar det svenska ordet Åldfrun (som var en yrkestitel på herrgårdar och slott förr i tiden)...

Google verkar mer inkonsekventa överlag, och danskans nisse har Google ibland översatt till tomte, ibland till nisse, ibland till troll och ibland till goblin (!). DeepL verkar genomgående översätta nisse till pyssling (?). Jag har ingen aning om det danska ordet faktiskt också kan betyda pyssling, men det är ju i alla fall enklare att använda sök/ersätt om det översätts lika överallt...

Om jag ska göra någon slags sammanfattning är min slutsats att med DeepL blir ungefär 60 - 65% av textremsorna i Julehjertets hemmelighed korrekt översatta, och med fullgod grammatik. Med Google blir motsvarande siffa cirka 50 - 55%. Ytterligare ett antal textsträngar blir så pass rätt så att man förstår vad som avses, även om det innehåller felaktigheter. Fast märkligt nog översätter DeepL av någon outgrundlig anledning herskabet med "mästaren", medan Google väljer det korrekta "herrskapet".

Viktigast av allt är kanske att med DeepL blir allting någorlunda begripligt, åtminstone av sammanhanget, medan det med Google blir en handfull meningar som blir fullständigt obegripliga. Eller vad sägs exempelvis om den vackra meningen "Och säg till skärselden att sluta skrika"...? ;)

Både DeepL och Google Translate kunde handskas med det modernare och mer lediga språket i Absalons hemlighet mycket bättre. Vid den serien blir ungefär 80% av textremsorna med DeepL korrekt översatt och med fullgod grammatik, medan det med Google blir ungefär 65 - 70%. I båda fallen blir de allra flesta meningar fullt begripliga, även om det uppstår misstag här och var.

En nackdel med att båda verktygen tar mellansteget via engelska är förstås att risken är stor att du och ni blir fel, i och med att you kan betyda bådadera. Rimligtvis bör ju även släktord, såsom moster/faster, farmor/morfar, mormor/farmor, systerdotter/brorsdotter m.fl., också lätt bli fel som ju alla också heter lika på engelska; men sådana förekom inte i de avsnitt jag testade med.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 17 januari 2023 kl. 10:58:38
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 januari 2023 kl. 12:16:18Du får väl fråga på något konditori i närheten! :) Men det stämmer säkert att det är ett bakverk som är vanligare här nere i södra Sverige där jag bor.
Jag har nu besökt det största och äldsta konditoriet som finns i Skellefteå med omnejd (Stigs konditori), och de hade aldrig hört talats om klenäter. :(

 Jag har även kollat på två olika caféer i centrala stan, och hittade inte åt något sådant där heller.

Därav borde vi åtminstone kunna dra slutsatsen att sådana är betydligt vanligare i södra Sverige än i Norrland. Möjligtvis kanske man skulle ha mer tur i någon ännu större ort än Skellefteå, men det är sällan jag är på konditori någon annanstans - men om jag råkar vara i exempelvis Umeå någon gång och befinner mig i närheten av något konditori så ska jag försöka komma ihåg att fråga där...
Skrivet av Anders M Olsson
 - 14 januari 2023 kl. 10:35:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2023 kl. 07:25:11Min erfarenhet är att DeepL överlag fungerar bättre än Google vid maskinöversättning. Det varierar en del mellan olika språk, men det varierar från ungefär samma klass som Google Translate till markant bättre beroende på vad man översätter från och till. Men tyvärr stödjer DeepL inte översättning från isländska - de har "bara" stöd för 29 språk, vilket innefattar svenska, danska och finska men inte norska eller isländska; så det är inte till någon hjälp i det här fallet. :(
Tack för tipset! Det får jag testa nästa gång jag behöver översätta något mellan språken som stöds.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2023 kl. 07:25:11Tyvärr fungerar Google som sagt inget vidare från isländska, vilket förmodligen åtminstone delvis beror på att den går mellansteget via engelska. Det senaste exemplet kommer från avsnitt 7 - 9, där egennamnet Ketill översätts till Vattenkokare...?! ???
Ja, det kan man såklart skratta åt. Men det har sin förklaring. Det isländska namnet Ketill är samma ord som kettle på engelska och kittel på svenska, och lär betyda motsvarande på isländska. Även det svenska namnet Kjell har samma ursprung. Vattenkokare är en fullt rimlig översättning av kettle, men det beror såklart på sammanhanget.

Om man översätter med Google Translate blir det inte konsekvent "Vattenkokare", utan även Kettle och ibland det korrekta och oöversatta Ketill.

Så grundproblemet är att Google i den första översättningsfasen (isländska till engelska) byter ut Ketill mot Kettle. Man kan undra varför den stora begynnelsebokstaven inte är nog för att det ska behandlas som ett egennamn?

I den andra fasen (engelska till svenska) blir översättningen i stort sett rätt. Kettle och Ketill med stor begynnelsebokstav mitt i en mening står kvar orört. "Vattenkokare" blir det bara när ordet står först i en mening, och det inte är uppenbart att det måste vara ett egennamn.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 januari 2023 kl. 07:25:11
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 12:14:58Tyvärr har Google lyckats skapa sig en så dominerande ställning att nästan alla maskinöversättare på marknaden, fria såväl som kommersiella, använder Googles motor. Även om Google inte är perfekt är det nog svårt att hitta någon som är bättre...
Min erfarenhet är att DeepL överlag fungerar bättre än Google vid maskinöversättning. Det varierar en del mellan olika språk, men det varierar från ungefär samma klass som Google Translate till markant bättre beroende på vad man översätter från och till. Men tyvärr stödjer DeepL inte översättning från isländska - de har "bara" stöd för 29 språk, vilket innefattar svenska, danska och finska men inte norska eller isländska; så det är inte till någon hjälp i det här fallet. :(

Tyvärr fungerar Google som sagt inget vidare från isländska, vilket förmodligen åtminstone delvis beror på att den går mellansteget via engelska. Det senaste exemplet kommer från avsnitt 7 - 9, där egennamnet Ketill översätts till Vattenkokare...?! ???
 
Skrivet av Erika
 - 13 januari 2023 kl. 14:57:31
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 09:55:04Jag har för mig att Erika tittade på avsnitten on-line i Edge och lät den inbyggda översättaren, d.v.s. Microsoft Translate, översätta "on the fly".
Det stämmer (i stort sett enda gången jag använder Edge...), verkligen inte optimalt som sagt... Är mest p.g.a. lättja som jag använder mig av det (kör oftast översättning till engelska).

Citat från: Tintin skrivet 11 januari 2023 kl. 15:19:05Apropå Kronprinsen som försvann och mannen med masken. Tror ni att det är skådespelaren som spelar honom som gör rösten eller annan person dubbar ?. Jag trodde att man skulle få se det i sluttexterna till avsnitt 24 eller i bakom kulisserna.

Att rösten är pålagd efteråt med hjälp av någon form av röstförvrängning verkar ju vara fallet om man sett avsnitt 3 av bakom kulisserna
Åtminstone i de tidigare avsnitten (någon gång innan avsnitt 10) tyckte jag att det lät som Dag Malmberg gjorde rösten.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 januari 2023 kl. 13:10:07
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 11:58:08Ok, det fungerar för mig. Jag bifogar textfilerna till avsnitt 11 här.
Tack. Märkligt att det fungerar för dig, men inte för mig...? Möjligtvis kanske jag har en annan version av yt-dlp eller liknande...
Skrivet av Anders M Olsson
 - 13 januari 2023 kl. 12:14:58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 08:58:16Finns det kanske någon maskinöversättning som fungerar bättre än Google Translate för isländska, och som faktiskt översätter direkt till svenska utan att gå omvägen via engelska...?
Tyvärr har Google lyckats skapa sig en så dominerande ställning att nästan alla maskinöversättare på marknaden, fria såväl som kommersiella, använder Googles motor. Även om Google inte är perfekt är det nog svårt att hitta någon som är bättre...
Skrivet av Anders M Olsson
 - 13 januari 2023 kl. 11:58:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 11:45:07Glädjande att de har löst det problemet, det störde mig verkligen att man tvingades ange ström manuellt för att få full-HD - i synnerhet som alla avsnitt hade olika bitrates, så att det inte gick att använda samma kommando för alla avsnitt...
Lustigt nog gick det att använda kommandot yt-dlp -f w för alla avsnitt, d.v.s. man begärde den sämsta upplösningen, men fick den bästa. :)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 11:45:07Däremot lyckas jag inte ladda hem undertexterna till avsnitt 11 - avsnittet i sig går, men för textningen får jag bara HTTP Bad Gateway som felmeddelande. :(
(men textningen visas korrekt om jag spelar upp avsnittet i onlinespelaren)
Ok, det fungerar för mig. Jag bifogar textfilerna till avsnitt 11 här.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 januari 2023 kl. 11:45:07
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 11:25:46Beträffande Randalín og Mundi så verkar RÚV först de allra senaste 2-3 dagarna ha fixat ett par fel med serien. Om man laddar ner med yt-dlp fick man tidigare inte automatiskt den bästa kvalitén, utan bara 852x480 (SD) i upplösning. Men nu får man full HD 1920x1080. Det gick i.o.f.s. att ladda hem full HD även tidigare, men då fick man manuellt ange vilken ström man ville hämta. Felet berodde på att RÚV hade angett strömmarna i fel ordning.
Glädjande att de har löst det problemet, det störde mig verkligen att man tvingades ange ström manuellt för att få full-HD - i synnerhet som alla avsnitt hade olika bitrates, så att det inte gick att använda samma kommando för alla avsnitt...

Däremot lyckas jag inte ladda hem undertexterna till avsnitt 11 - avsnittet i sig går, men för textningen får jag bara HTTP Bad Gateway som felmeddelande. :(
(men textningen visas korrekt om jag spelar upp avsnittet i onlinespelaren)
Skrivet av Anders M Olsson
 - 13 januari 2023 kl. 11:25:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 10:02:12Jag använde Auto-translate i Subtitle Edit och valde det enda alternativet som fanns där; "Google Translate V1" - men dock utan API-nyckel.
Ja, då finns det nog inte så mycket mer du kan göra med Google Translate. Du kan förstås nöja dig med att översätta till engelska, så blir det kanske begripligare om det nu är så att den svenska översättningen går via engelska.

Jag har även testat det som Erika föreslog, nämligen att köra online i Edge och låta Microsoft Translate översätta "on the fly". Men jag skulle vilja påstå att det t.o.m. blir en sämre översättning än med Google. Dessutom kommer översättningen inte omedelbart, utan den isländska originaltexten visas först och ersätts med svenska något ögonblick senare. Ibland tar översättningen så lång tid att man inte hinner läsa den innan texten försvinner...

Beträffande Randalín og Mundi så verkar RÚV först de allra senaste 2-3 dagarna ha fixat ett par fel med serien. Om man laddar ner med yt-dlp fick man tidigare inte automatiskt den bästa kvalitén, utan bara 852x480 (SD) i upplösning. Men nu får man full HD 1920x1080. Det gick i.o.f.s. att ladda hem full HD även tidigare, men då fick man manuellt ange vilken ström man ville hämta. Felet berodde på att RÚV hade angett strömmarna i fel ordning.

Tidigare var avsnitt 13 trasigt, men även det felet tycks vara fixat nu.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 januari 2023 kl. 10:02:12
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 09:55:04Men hur översatte du själv texterna? Öppnade du Google Translate i en webbläsare och klistrade in textfilen där? I så fall kan du testa att istället öppna textfilen i Subtitle Edit och välja Auto-translate där. Den använder i.o.f.s. också Google Translate, men slutresultatet blir helt annorlunda. Jag vet inte varför, men jag tycker nog att det blir något bättre om man gör så.
Jag använde Auto-translate i Subtitle Edit och valde det enda alternativet som fanns där; "Google Translate V1" - men dock utan API-nyckel.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 13 januari 2023 kl. 09:55:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 08:58:16Finns det kanske någon maskinöversättning som fungerar bättre än Google Translate för isländska, och som faktiskt översätter direkt till svenska utan att gå omvägen via engelska...?

Vilken maskinöversättning använde du dig av, @Erika?
Jag har för mig att Erika tittade på avsnitten on-line i Edge och lät den inbyggda översättaren, d.v.s. Microsoft Translate, översätta "on the fly".

Men hur översatte du själv texterna? Öppnade du Google Translate i en webbläsare och klistrade in textfilen där? I så fall kan du testa att istället öppna textfilen i Subtitle Edit och välja Auto-translate där. Den använder i.o.f.s. också Google Translate, men slutresultatet blir helt annorlunda. Jag vet inte varför, men jag tycker nog att det blir något bättre om man gör så.