Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "dubbning" (utan citattecken) i textfältet:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 28 maj 2022 kl. 23:55:45
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 maj 2022 kl. 21:00:17
Jag vet att den första svenska dubbningen som vi känner till var av en spelfilm. Men när blev det vanligt att dubba de? På 70-talet?
Då är väl frågan hur man definierar vanligt...? Att det förekommit mer än något enstaka undantagsfall, eller att det blev mer regel än undantag att dubba spelfilmer (inriktade till barn, ungdomar eller familjer)...?

Om man med vanligt menar att det var mer regel än undantag att spelfilmer riktade till familj eller ungdomar började dubbas skulle jag vilja säga runt 2006 - 2007, då Disney Channel började med dubbning av live-action i bredare skala. Men före det hade det ju förstås i flera decennier dubbats en del barnvänliga spelfilmer här och var, men om det kan anses som "vanligt" får väl var och en avgöra...

Nyckelordet är förstås vilken målgrupp som filmerna riktar in sig till. Det var i flera decennier inte helt ovanligt att spelfilmer som huvudsakligen riktar in sig till barn dubbats till svenska, men den stora attitydförändringen kring att dubba även filmer som huvudsakligen riktar in sig till ungdomar och tonåringar hellre än icke läskunniga barn kom definitivt 2006, i och med High School Musical, Hannah Montana, m.fl. på Disney Channel - något som successivt spridit sig till andra kanaler och tjänster, tills det några år senare var mer regel än undantag med dubbning av live-actionproduktioner riktade mot ungdomar/tonåringar.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 28 maj 2022 kl. 23:45:54
Citat från: Will Stewart skrivet 28 maj 2022 kl. 23:42:04
Hon menade när det blev "vanligt"

Där var det nog Den Otroliga Vandringen 1993...
Skrivet av Will Siv
 - 28 maj 2022 kl. 23:42:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 maj 2022 kl. 22:55:57
Beror väl på vad man menar...
Hon menade när det blev "vanligt"
Skrivet av Disneyfantasten
 - 28 maj 2022 kl. 22:55:57
Citat från: Will Stewart skrivet 28 maj 2022 kl. 22:44:00
Runt 1990 talet ungefär.

Beror väl på vad man menar...

Sett till amerikanska spelfilmer var det några stycken som dubbades innan 1990-talet; däribland Peter och Draken Elliot (1977/1978) och Den Oändliga Historien (1984), dessutom har jag för mig att några finska spelfilmer också dubbades innan dess, däribland en jag vill minnas att Erika mindes dubbades 1971 där Gunnar Ernblad debuterade i dubbning... (samt en som hade premiär innan 1938-års originaldubbning av Snövit och De Sju Dvärgarna)
Skrivet av Will Siv
 - 28 maj 2022 kl. 22:44:00
Runt 1990 talet ungefär.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 28 maj 2022 kl. 21:00:17
Jag vet att den första svenska dubbningen som vi känner till var av en spelfilm. Men när blev det vanligt att dubba de? På 70-talet?