Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Erika

#31
Citat från: gstone skrivet  7 februari 2024 kl. 15:12:16Han du skriva av credits ?
Baserat på det Daniel har skrivit i den här tråden, saknades det credits. :(
#32
Citat från: MOA skrivet  6 februari 2024 kl. 20:59:35har hon dubbat nåt annat?
Jo, hon var med i exempelvis Pinocchio och mörkrets furste

Som Steffan redan har påpekat, använd en trevligare ton.
#33
Citat från: MOA skrivet  6 februari 2024 kl. 20:40:06Nu när jag tittar på detta så byter Mowgli som spelas av Nina Gunke röst. Låter som han kommit in i målbrottet. Tror inte att Ninas röst blivit mörkare, måste vara en annan VA som jag inte känner igen
52:08 in i videon
Tror rösten tillhör Jannike Grut.
#34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2024 kl. 21:17:05Nej, precis - och Håkan Mohedes sånginsats är det inget fel på, men Nina Gunke kan ju som sagt inte sjunga om så livet hängde på det...
(Men för en sådan lågbudgetdubbning med tre skådespelare fanns det väl aldrig ens på kartan att anlita en separat kvinnlig sångare för ändamålet, utan det fick väl lov att duga hur illa hon än sjöng...)

Det var väl Håkan som sjöng öppningsvinjetten/öppningssången till Alfred J. Kwak, eller minns jag fel nu...?
Ett annat alternativ hade varit om endast Håkan Mohede hade sjungit slutlåten. Visst, det hade blivit en "annorlunda" tolkning (jämfört med de flesta versioner), men bättre än det vi fick i slutändan. 

Som Lillefot redan har skrivit, är det mycket riktigt Håkan Mohede som sjunger öppningsvinjetten.
#35
Filmer och TV-serier / SV: 2024 Disney animerad
5 februari 2024 kl. 14:13:41
Citat från: gstone skrivet  4 februari 2024 kl. 09:50:23Robot Dreams har ingen dialog 😕

Den blev ändå nominerade till Oscarn detta år.
Men riktar den sig till barn? Visserligen kan nog även barn få ut något ur filmen, men det verkar som Robot Dreams riktar sig främst till vuxna. 

Verkar vara en fin film, åtminstone sett till handlingen. :)
#36
Off-topic / SV: Multilanguage
5 februari 2024 kl. 13:56:01
Citat från: MOA skrivet  4 februari 2024 kl. 21:46:40Vilka medverkar förutom Fredrik Dolk, Håkan Mohede & Kenneth Milldoff?
Om jag inte minns helt fel är även bl. a. Nina Gunke och Elin Abelin med.
#37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2024 kl. 09:15:56På både TV1000 och TV4 var det den norska versionen av slutsången som sändes, men med dansk bildversion under eftertexterna avsedd för både Sverige, Norge och Danmark (så att de listar skådespelare och översättare för alla tre länder, utan att avgränsa vilka som hör till respektive land).

Håkan Mohede berättade för mig att det uppstod ett missöde vid mixningen, så att de vid mixningen i Köpenhamn blandade ihop svenska och norska ljudband; därav att slutsången blev på norska i Sverige. Till VHS-utgåvorna åtgärdades misstaget, vilket han tyckte var bra men jag tycker var mindre bra...
Det var så det var! Tack. :) 

Kan förstå Håkan Mohede, har man spelat in en svensk version vill man ändå att den ska användas (även om den lämnar lite att önska, och Nina Gunke själv är nog inte så stolt över sin sånginsats...).
#38
Off-topic / SV: Multilanguage
4 februari 2024 kl. 19:57:45
Citat från: MOA skrivet  4 februari 2024 kl. 19:44:52Jag har aldrig hört talas om det programmet
Det är en fransk animerad tv-serie från 2000, du hittar mer information om den här.

Eftersom den svenska dvd-utgåvan verkar vara utgången, kanske det är okej att tipsa om alla avsnitt av Argai går att se på Youtube... :)

Citat från: MOA skrivet  4 februari 2024 kl. 19:44:52VARFÖR är den svenska dubbningen den enda som finns registrerad på Dubbing Database?
Ingen aning, kanske man har missat att registrera de norska och danska dubbningarna?
#39
Off-topic / SV: Multilanguage
4 februari 2024 kl. 19:40:12
Citat från: MOA skrivet  3 februari 2024 kl. 09:17:07Ni kan även komma med förslag men inte Disney eller Warner Bros för det är övergjort. Jag föredrar också program istället för filmer
Argai (Argaï: La prophétie) kanske vore något? Kenneth Milldoff, en av dina favoriter, är med i den svenska dubben.

Citat från: MOA skrivet  4 februari 2024 kl. 14:49:43Jag kunde ljugit för er dubbla gånger? Legenden Om Zelda finns också dubbad på norska så jag blir tvungen att göra om alla Multilanguage videor med Link, Zelda & Ganon
Vet inte om du har sett det, men minst en dansk dubbning av Legenden om Zelda finns också.

#40
Både norska och danska är väldigt bra, men tycker nog den danska håller en lite jämnare kvalitet. Den svenska är helt okej (dock vill jag minnas den danska versionen användes när Alfred J. Kwak sändes på TV4, ingen aning hur det såg ut vid sändningarna på TV1000) och den finska är mest trist och blek.

1. Danska
2. Norska
3. Svenska
4. Finska
#41
Citat från: Erika skrivet  3 februari 2024 kl. 08:57:33Förmodligen användes dubbningen i detta specialprogram som verkar ha sänts på TV3 1988.
Har kollat upp detta lite närmare, det verkar röra sig om ett program som i tv-tablån kallades för Disneys special, Disneyspecial och Disney special. Programmet hade olika teman som t. ex. baseball, sport i allmänhet (?) och ett avsnitt verkar handla om Musse Piggs 60-årsjubileum. 
#42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 februari 2024 kl. 03:22:10Mycket intressant, så då finns det alltså två dubbningar av How to Play Baseball, tvärtemot vad jag trodde... Synd bara att klippet inte innehöll hela kortfilmen utan bara en dryg minut av den. :(
Håller fullständigt med, verkar även vara en riktigt bra dubbning med.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 februari 2024 kl. 03:22:10Vet vi i vilket sammanhang som den här dubbningen användes? Var det som fristående programpunkt på TV3, eller som del av något programblock? Och när sändes den?
Har bara sökt snabbt på KB:s tidningstjänst och hittade detta:
göteborgsposten 1988-07-23.png
Förmodligen användes dubbningen i detta specialprogram som verkar ha sänts på TV3 1988.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 februari 2024 kl. 03:22:10I ljuset av det här kan man ju undra om det är därför som Per Sandborgh på senare år tagit över som berättare vid de flesta Disney-kortfilmer, eller om det är en ren tillfällighet...?
Mycket bra fråga! Visst skulle det kunna vara därför som han på senare år tagit över som berättare, men samtidigt verkar inte Media Dubbs dubbningar av Disney-kortfilmerna tillhöra bland de mest kända... Därför kan det lika gärna vara en ren tillfällighet.
#43
Ber hemskt mycket om ursäkt för återupplivning av en gammal tråd, men hittade ingen bättre (och tyckte det var onödigt att skapa en ny) tråd för ändamålet.

TecknatFreak på Youtube har lagt upp ett litet klipp från Långben-kortfilmen How to Play Baseball (här kallad Hur man spelar baseball), dubbad av Media Dubb. Per Sandborgh är berättare.

#44
Dubbningar och röster / SV: Tarzan & Jane
2 februari 2024 kl. 12:28:07
Citat från: Will Siv skrivet  2 februari 2024 kl. 12:24:10håller med, det är Jennie.
Tycker också det låter som Jennie Jahns.
#45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 januari 2024 kl. 10:58:32Visst låter Alice Babs lite för gammal, men jag tycker ändå att det fungerar betydligt bättre än omdubben av Snövit och de sju dvärgarna - just för att Askungen är mer neutralt tecknad, där man inte av utseendet tydligt kan avgöra hur gammal hon är; medan det i fallet med Snövit är uppenbart att hon ska föreställa vara ett barn.
(Men jag gissar att det är ett medvetet beslut att anlita någon så pass gammal som Anna-Lotta Larsson i omdubben, för att försöka få Snövit att framstå som äldre än hon egentligen är; för att det inte ska kännas lika mycket som barnarov...)

Så visst, jag hade också mer än gärna sett hela originaldubben av Askungen, och det är mycket möjligt att den är bättre än omdubben - men omdubben är absolut inte dålig för det, utan fungerar riktigt bra.
Samma här, tycker nog Alice Babs gör en godkänd insats som Askungen. Visst går det att höra hon var lite för gammal, men hon lyckas fånga Askungens personlighet väl och därför fungerar hon för mig. Med det sagt (skrivet) är Lizette Pålsson en desto större favorit, och det lilla vi har fått höra av Tatjana Angelini som Askungen låter också bra. Hade också gärna sett hela originaldubben, den verkar riktigt bra. :)

Tror också det är ett medvetet beslut med en äldre röst till Snövit, flera utländska dubbningar av filmen har också gjort likadant.

(Fast när jag var liten, och långt innan jag såg filmen i sin helhet, så trodde jag faktiskt Snövit var vuxen. Vi hade hemma ett par bilderböcker baserade just på Disneys film, och i dessa såg Snövit betydligt äldre ut än 14 år...)

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 januari 2024 kl. 12:04:27Omdubbningar av Disneyfilmer från 1930 till 1950-talen (speciellt de som i originaldubbning regisserats av Per-Axel Branner) är per automatik bättre, även i detta fallet utav det jag sett/hört. (undantaget är väl Dumbo där 1970-talsdubbningen är mycket bättre än 1990-talsdubbningen)
Som tidigare sagt, det är en fråga om tycke och smak.

Citat från: gstone skrivet 30 januari 2024 kl. 12:35:35Men att casta kända personer är ju jättebra ! ;D
I vissa fall, kanske (tänker främst på PR). Annars är det viktigare att personen verkligen passar i rollen. Men återigen, det är en fråga om tycke och smak.