Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Anders M Olsson

#2551
Dubbningar och röster / SV: Frost 2
28 maj 2020 kl. 13:59:07
Citat från: TrondM skrivet 27 maj 2020 kl. 12:47:30
En av de tingene jeg la merke til da Frost 2 kom ut på Blu-ray og DVD, var at det ikke sto noe klassiker-nummer på ryggen til coveret. Jeg trodde egentlig at noen hadde gjort feil med coverdesignet, men jeg spurte Disney på Facebook om dette betyr at Frost 2 ikke regnes som en klassiker. Til min store overraskelse bekreftet de at det var tilfelle, og at oppfølgere ikke regnes som klassikere (selv om flere tidligere oppfølgere gjør det).

Den enda regeln Disney egentligen har är väl att de kan göra precis som de själva vill, och som det passar dem för ögonblicket. Om reglerna inte passar modifierar man eller tolkar om reglerna så att de passar.

Normalt skulle väl ingen annan än Disney komma på tanken att kalla en film för "klassiker" om den inte har förtjänat det på sina egna meriter, d.v.s. blivit uppskattad och ihågkommen under lång tid.
#2552
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 maj 2020 kl. 02:10:30
Tydligen är filmen Splash från 1984 med Tom Hanks (av Touchstone Pictures) också digitalt censurerad/retuscherad på Disney+, för att dölja några nakenscener i originalet. Jag tror i och för sig inte att dessa ändringar är gjorda för Disney+ utan har nog sitt ursprung i någon version för amerikansk TV, och filmen inleds i och för sig med en skylt med "This film has been modified from its original version. It has been edited for content.", men det gör ju inte saken bättre (annat än att de åtminstone är ärliga i det fallet)... I fallet med Splash är jag 99% säker på att den svensk-norsk-dansk-brittiska DVD-utgåvan från 2003 är 100% orörd, varför man hellre bör hålla kvar vid DVD-utgåvan för den filmen (såvitt jag vet har filmen inte släppts på Blu-Ray någonstans i världen).


https://youtu.be/yIIh9PLU7Qs
#2553
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 maj 2020 kl. 08:04:12
Är Peter Pan, Lady och Lufsen och AristoCats också oklippta på Disney+? (alltså, om indianerna och siameskatterna fortfarande är med i filmerna)

Jag tror att de är det, men jag frågar för att vara säker!

Ja, de är kvar. Filmerna har bara fått varningar om "outdated cultural depictions".

https://www.forbes.com/sites/lisettevoytko/2019/11/13/here-are-5-movies-disney-plus-put-cultural-warnings-on/#31c66534711c
#2554
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 maj 2020 kl. 02:10:30
Tyvärr har ju samtliga visningar och releaser av Fantasia sedan 1969 varit censurerade på olika sätt; först genom fysiska klipp, därefter via inzooming och till sist den nuvarande lösningen med en kombination av inzoomning (vissa scener) och retuschering (andra scener). Det får ju lite märkliga effekter, då den röda mattan rullas ut som genom magi, då kentauren som faktiskt rullar ut mattan har "suddats ut" från scenen...

Efter att Fantasia varit censurerad i så många år hade jag ärligt talat heller inte väntat mig att den plötsligt skulle vara orörd, men då ska man banne mig inte heller märka ut det med "... presented as originally created", när så bevisligen inte är fallet... >:(

Sen kan man ju också argumentera för att det är tveksamt om man kan kalla den rekonstruerade Roadshow-versionen av Fantasia för "presented as originally created", då den ju inte minst är omdubbad (i den engelskspråkiga "originalversionen"), då ljudet från Deems Taylors presentationsinslag har gått förlorade med åren (förutom den inledande introduktionen som finns bevarad med ljud, men som dubbats om även den).

När det gäller Deems Taylors röst tycker jag inte det finns så mycket att anmärka på. Där har Disney skött det så bra som det över huvud taget går. Vad skulle de annars ha gjort? Alternativen hade varit att antingen låta bli att restaurera filmen till sin fulla längd eller ha två olika röster till samma person. Det senare tror jag hade låtit konstigt. Det finns de som har anmärkt på att Corey Burton inte låter exakt som Deems Taylor, och det är säkert sant. Men väck är väck. Originalinspelningen finns helt enkelt inte bevarad. Kanske går det i framtiden att återskapa en persons röst digitalt utifrån kortare röstprov...

När det gäller censureringen är det en helt annan sak. Det där är sällsynt illa skött. Det borde räcka med varningstexten och/eller någon, t.ex. Leonard Maltin, som introducerar filmen och förklarar varför scenerna är som de är. Det finns betydligt värre exempel på rasistiska inslag i några av kortfilmerna i Walt Disney Treasures. Tyvärr finns det professionella gnällpellar, enskilt och i flock, som bara njuter av att bli kränkta så att de får något att klaga på.
#2555
Dubbningar och röster / SV: Ducktales (2017)
26 maj 2020 kl. 15:28:21
Citat från: wicerd skrivet 26 maj 2020 kl. 14:04:43
Finns Ducktales från 2017 och framåt dubbat på svenska? Jag ser att ni visar bilder på de svenska rösterna så då finns det ju uppenbarligen ::)

Men vart tittar ni på det? Jag hittar ingen betal/streamtjänst där man kan se det? Vi har ingen box/sattelit mottagare, inte haft på flera år utan kör endast med Netflix, Viaplay och liknande när vi vill titta på något. Finns de att köpa på dvd/blueray?

Så vart kan man titta på denna underbara serie?

/Mikael

  • Den visas på Disney Channel och Disney XD.
  • En stor del av första säsongen visades på SVT Barnkanalen hösten 2018 som en del av Disneydags.
  • Det finns en streamingtjänst som heter Disney Channels Xtra som ingår i vissa tv-abonnemang, t.ex. Telenor TV Stor. Där finns just nu hela andra säsongen att streama.
  • Pilotavsnittet (44 minuter), kallat Ducktales: Special eller Woo-oo! finns att köpa på iTunes med svenskt tal.
  • Första och andra säsongen finns på Disney+, även med svenskt tal. Med lite trixande med VPN och presentkort för betalning kan man abonnera på tjänsten redan nu fast den inte är officiellt lanserad i Sverige. Annars kommer den i september.
  • Det finns ett par DVD:er med ett litet antal avsnitt från första säsongen utgivna i USA. De har dock inte svenskt tal.
#2556
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2020 kl. 23:03:00
Ska bli intressant att de om Molly Solsjö fortfarande låter som hon gjorde när hon spelade Isabel i första säsongen och isåfall medverkar eller om hon kommit i målbrottet och isåfall blir utbytt...

Hon heter väl Sylsjö, inte Solsjö.

Flickor/kvinnor har väl ingen lika dramatisk röstförändring som pojkar/män p.g.a. målbrottet. Jag tror det är väldigt ovanligt att man byter ut flickor av den anledningen. Men det kan ju finnas andra skäl till att man byter ut röstskådespelare.
#2557
Citat från: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 09:12:59
Den titeln indikerar också på att det finns 102 Dalmatiner vilket det ju inte gör

Det är Pongo som är berättarröst och berättar historien om sig själv och de andra hundarna. Så man kan faktiskt säga att han förekommer två gånger, både som extern berättare och inne i själva historien. Men det synsättet stämmer antalet och titeln blir begriplig. Pongo (berättaren) och de 101 dalmatinerna (i historien som berättas). :)
#2558
Citat från: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 09:12:59
Den titeln indikerar också på att det finns 102 Dalmatiner vilket det ju inte gör

Om man har som sin främsta hobby att märka ord kan man ju säga Pongo i berättelsen om de 101 dalmatinerna. Då borde det ju inte vara någon tvekan om att Pongo är en av de 101, inte något tillägg till dem. :)
#2559
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2020 kl. 01:47:35
Jo, jag har också alltid reagerat över att den svenska titeln är missvisande - det borde ju som sagt vara Pongo och de 100 dalmatinerna, men det låter väl kanske inte lika elegant...

Just därför har jag alltid föredragit den alternativa titeln som filmen hade på 1980-talet, Pongo och valptjuvarna, som i mina ögon är en bättre och finare titel.

Vem/vilka inom Disney som kommit på den missvisande svenska originaltiteln, och hur hen/dem resonerade, gissar jag att vi aldrig lär få klarhet i... Men min gissning är att man tyckte att "Pongo och de 100 dalmatinerna" lät för alldagligt och inte lika elegant och fint som "... 101 dalmatinerna" - och man kanske ville man ha med Pongo i titeln för att det ska låta mer personligt och för att kunna få med huvudrollens namn. Men det är som sagt bara spekulationer, och vi lär aldrig få någon ordentlig klarhet.

Men logiskt och språkmässigt är ju den svenska titeln uppåt väggarna, då det ju som sagt antyder att det ska finnas en 102:a dalmatiner... Däremot var det ju med facit i hand en fördel att filmen i Sverige inte bara fick heta "101 dalmatiner", för då hade man inte genom titeln kunnat särskilja filmen från 1996 års spelfilm...

I sak håller jag med, men man ska nog inte stirra sig blind på antalet. Kanske kan man se titeln som en förkortning av Pongo och berättelsen om de 101 dalmatinerna, och då spelar det inte så stor roll om Pongo är inräknad i antalet eller inte. I vilket fall som helst tycker jag att den ursprungliga titeln låter bra mycket bättre än Pongo och valptjuvarna, men jag är säkert färgad av att det var den allra första filmen jag såg på bio som barn. När filmen fick nypremiär under den nya titeln trodde jag först att det var en ny film, en uppföljare till originalet.

För flera år sen hade jag en kollega på jobbet som var matte till två dalmatiner. Hon var inte alls glad åt att Pongo och de 101 dalmatinerna skulle komma ut på video eftersom hon tyckte att filmen hade förstört mycket för dalmatinerkollektivet. Enligt henne hade filmen lockat många oerfarna förstagångsägare att skaffa just dalmatiner trots att andra raser hade passat dem bättre.
#2560
Citat från: Alexander skrivet 21 maj 2020 kl. 09:58:05
Menar du inte "rabalder"?  ???

https://en.wikipedia.org/wiki/Walla
Citat
... rabarber in the Netherlands and Flanders (Belgium) as well as Denmark, Sweden & Estonia, ...

Jag brukar förvisso inte vara sen att påpeka att man inte ska lita för mycket på Wikipedia. :)
#2561
Lite blandad trivia som framkom under diskussionerna, saker som var nytt för mig:

  • Otydligt bakgrundssnack från en folksamling kallas i dubbningssammanhang "walla". (Wikipedia påstår att den svenska termen är "rabarber".)
  • Linn i Piratöarna har fått sitt svenska namn efter Linn Ehrner som gjorde hennes svenska röst.
#2562
En trevlig timme föredömligt modererad av Christian! Tack Christian, Daniel, Annika och Linn!

Var det någon speciell teknisk orsak till att dina tre kollegor fick en fjärdedels bild var, medan du Christian bara fick en sextondel av bildytan? Eller var det av blygsamhet från din sida som du presenterade dig själv i mindre format?

En fråga som ställdes, men kanske inte fick ett helt uttömmande svar, var hur lång tid det tar att dubba en tv-serie. Sett ur en enskild skådespelares perspektiv kanske det bara tar ett par dagar, men hur lång tid tar hela processen från det att materialet kommer till Sverige och ska översättas tills att en hel säsong ligger klar för sändning? Säg att det är en typisk säsong på 26 avsnitt à 24 minuter, dvs drygt 10 timmars film som ska översättas, dubbas och mixas.

#2563
Enligt den här sidan kommer SVT att börja visa andra säsongen av Tidlös prinsessa i augusti:

https://kontakt.svt.se/guide/nar-kommer-nasta-sasong-pa-svt-barn

#2564
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2020 kl. 20:57:37
Tror ni den kommer ha allt som finns i USA när den kommer till Norden eller kommer det bli som Netflix?

Hittills verkar utbudet inte skilja beroende på i vilket land man loggar in. Så jag gissar att allt kommer att finnas även här. Möjligen kan det bli enstaka undantag av speciella skäl, t.ex om rättigheterna inte går att lösa eller det är nya heta filmer som Disney har olika tidsplaner för lanseringen i olika delar av världen.
#2565
Dubbningar och röster / SV: Hos Musse
18 maj 2020 kl. 15:44:06
Citat från: gstone skrivet 19 mars 2018 kl. 19:44:05
Jag har två frågor

1 Vem är Gerda Fransson Bergqvist ?

http://www.lalala.se/vilkaarvi.htm

CitatGerda Fransson Bergqvist är utbildad musikalartist vid Balettakademien i Göteborg och är fortbildad på Teaterhögskolan i Stockholm. Hon har studerat skådespeleri och regi för Marcus Groth, samt drama på Lärarhögskolan.

Gerda har medverkat i flera musikaler:
West Side Story på Chinateatern, Garbo på Stockholms Stadsteater, Chicago och West Side Story på Oscarsteatern.

Gerda har spelat barnteater i flera uppsättningar på Astrid Lindgrens Värld, Teater Pero på Äventyrens Ö och Barnens Underjordiska Scen. Hon har spelat Strindberg, showat på Wallmans Salonger, dubbat tecknad film...
Gerda har två barn.

Vill du ha hennes ålder, e-postadress, hemadress och mobilnummer också? Det går faktiskt att hitta med en ganska enkel sökning på nätet. Men jag avstår från att publicera det här. :)