Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Julkalendern

Startat av TonyTonka, 1 december 2011 kl. 13:02:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Brukar ni se svenska, norska och danska julkalendrar? (En röst per land = 3 röster per person)

SVENSKA: Ja, alla eller de flesta år
10 (45.5%)
SVENSKA: Nej, sällan eller aldrig
4 (18.2%)
SVENSKA: Ibland, om den verkar sevärd
8 (36.4%)
NORSKA: Ja, alla eller de flesta år
2 (9.1%)
NORSKA: Nej, sällan eller aldrig
7 (31.8%)
NORSKA: Ibland, om den verkar sevärd
5 (22.7%)
NORSKA: Bara om de sänds i svensk TV
1 (4.5%)
DANSKA: Ja, alla eller de flesta år
2 (9.1%)
DANSKA: Nej, sällan eller aldrig
7 (31.8%)
DANSKA: Ibland, om den verkar sevärd
5 (22.7%)
DANSKA: Bara om de sänds i svensk TV
1 (4.5%)

Antal personer som röstat: 22

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 januari 2023 kl. 12:16:18Du får väl fråga på något konditori i närheten! :) Men det stämmer säkert att det är ett bakverk som är vanligare här nere i södra Sverige där jag bor.
Jag har nu besökt det största och äldsta konditoriet som finns i Skellefteå med omnejd (Stigs konditori), och de hade aldrig hört talats om klenäter. :(

 Jag har även kollat på två olika caféer i centrala stan, och hittade inte åt något sådant där heller.

Därav borde vi åtminstone kunna dra slutsatsen att sådana är betydligt vanligare i södra Sverige än i Norrland. Möjligtvis kanske man skulle ha mer tur i någon ännu större ort än Skellefteå, men det är sällan jag är på konditori någon annanstans - men om jag råkar vara i exempelvis Umeå någon gång och befinner mig i närheten av något konditori så ska jag försöka komma ihåg att fråga där...

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 januari 2023 kl. 10:35:23Tack för tipset! Det får jag testa nästa gång jag behöver översätta något mellan språken som stöds.
Det är värt att påpeka att DeepLs gratistjänst online tyvärr är begränsad till 3000 tecken, så för mer än så får man ta det i omgångar. Om du ska översätta undertexter med DeepL, så finns det två relativt smidiga vägar att gå:

Metod 1: Använd Subtitle Edits funktion Auto-translate via copy/paste, och ställ in maxstorleken på "Max block size" på 3000 tecken. Klicka därefter på Translate, och klistra in resultatet i DeepLs formulär. Kopiera det översatta resultatet, och klicka på knappen för att ta emot det i Subtitle Edit. Och så gör du om det tills dess att hela avsnittet/filmen är översatt - för ett halvtimmesavsnitt brukar det krävas 4 - 6 omgångar med kopiera/klistra in och tar runt 2 - 3 minuter.

Metod 2: Registrera dig för DeepLs API. Det är gratis upp till en halv miljon tecken per månad (*), men man måste ange kortnummer vid registreringen. Med konto för API kan man använda Subtitle Edits plugin för DeepL, så kan man översätta automatiskt utan att behöva ta omvägen via kopiera/klistra in. Det tar då ungefär en minut för ett halvtimmesavsnitt.

(*): Ett avsnitt på 25 minuter verkar ta runt 7000 tecken, så utifrån det borde en halv miljon tecken räcka till sisådär 70 avsnitt - bör räcka ganska långt för en månad...

För nyfikenhetens skull har jag nu provat att översätta ett par avsnitt av två olika danska julkalendrar från danska till svenska, för att jämföra Google Translate med DeepL - dels Julehjertets hemmelighed (2022) och dels Absalons hemlighet (2006), som jag hann ladda hem från DRTV innan den försvann för en vecka sedan. Tyvärr är det uppenbart att både Google och DeepL tar omvägen via engelska även för översättning från danska till svenska, vilket förstås inte är optimalt - i synnerhet mellan två så pass lika språk som danska och svenska... Trots det är dock DeepL överlägset, även om resultatet varierade mellan de båda serierna.

Både Google och DeepL har tyvärr ganska stora problem med det gammaldags och formella språk som används i Julehjertets hemmelighed, som resulterar i ett antal felaktigheter. Exempelvis översätter Google danskans Oldfruen till "Den gamla damen", medan DeepL översätter det med "Den gamla kvinnan". Nu är jag som vi alla vet ingen expert på danska, så rätta mig om jag har fel, men själv har jag i alla fall tagit för givet att danskans Oldfruen motsvarar det svenska ordet Åldfrun (som var en yrkestitel på herrgårdar och slott förr i tiden)...

Google verkar mer inkonsekventa överlag, och danskans nisse har Google ibland översatt till tomte, ibland till nisse, ibland till troll och ibland till goblin (!). DeepL verkar genomgående översätta nisse till pyssling (?). Jag har ingen aning om det danska ordet faktiskt också kan betyda pyssling, men det är ju i alla fall enklare att använda sök/ersätt om det översätts lika överallt...

Om jag ska göra någon slags sammanfattning är min slutsats att med DeepL blir ungefär 60 - 65% av textremsorna i Julehjertets hemmelighed korrekt översatta, och med fullgod grammatik. Med Google blir motsvarande siffa cirka 50 - 55%. Ytterligare ett antal textsträngar blir så pass rätt så att man förstår vad som avses, även om det innehåller felaktigheter. Fast märkligt nog översätter DeepL av någon outgrundlig anledning herskabet med "mästaren", medan Google väljer det korrekta "herrskapet".

Viktigast av allt är kanske att med DeepL blir allting någorlunda begripligt, åtminstone av sammanhanget, medan det med Google blir en handfull meningar som blir fullständigt obegripliga. Eller vad sägs exempelvis om den vackra meningen "Och säg till skärselden att sluta skrika"...? ;)

Både DeepL och Google Translate kunde handskas med det modernare och mer lediga språket i Absalons hemlighet mycket bättre. Vid den serien blir ungefär 80% av textremsorna med DeepL korrekt översatt och med fullgod grammatik, medan det med Google blir ungefär 65 - 70%. I båda fallen blir de allra flesta meningar fullt begripliga, även om det uppstår misstag här och var.

En nackdel med att båda verktygen tar mellansteget via engelska är förstås att risken är stor att du och ni blir fel, i och med att you kan betyda bådadera. Rimligtvis bör ju även släktord, såsom moster/faster, farmor/morfar, mormor/farmor, systerdotter/brorsdotter m.fl., också lätt bli fel som ju alla också heter lika på engelska; men sådana förekom inte i de avsnitt jag testade med.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 januari 2023 kl. 10:58:38Jag har nu besökt det största och äldsta konditoriet som finns i Skellefteå med omnejd (Stigs konditori), och de hade aldrig hört talats om klenäter. :(

 Jag har även kollat på två olika caféer i centrala stan, och hittade inte åt något sådant där heller.

Därav borde vi åtminstone kunna dra slutsatsen att sådana är betydligt vanligare i södra Sverige än i Norrland. Möjligtvis kanske man skulle ha mer tur i någon ännu större ort än Skellefteå, men det är sällan jag är på konditori någon annanstans - men om jag råkar vara i exempelvis Umeå någon gång och befinner mig i närheten av något konditori så ska jag försöka komma ihåg att fråga där...
Det är ju som sagt danskt från början så då är det ju inte så konstigt att det inte finns högre upp i landet.

Erika

TV2 Danmarks julkalender i år heter Valdes jul. Källa.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 30 januari 2023 kl. 20:58:30TV2 Danmarks julkalender i år heter Valdes jul. Källa.
Verkar ganska lovande, och trevligt att TV2 Danmark för tredje året i rad kör en ny julkalender. Då det verkar stå helt klart att DR kommer ha en repris i år, så innebär det alltså att vi nu hamnar på "rätt köl" med vartannat år från respektive kanal igen - skönt, då det annars hade funnits en risk att vi skulle hamna i otakt med ingen dansk julkalender vartannat år)...

Anders M Olsson


Disneyfantasten


Sabelöga

Houba !

Sabelöga

Jag ser fram emot den nya julkalendern! Ska bli spännande att se vad dom gör med konceptet att göra en uppföljare på en klassisk julkalender. Som regissören skrev: Målet när vi jobbar är att "Sunes jul" ska möta "Sagan om ringen". Minst. Ska bli kul.
Houba !

Disneyfantasten

Citat från: Sabelöga skrivet  3 mars 2023 kl. 16:08:40Varför så negativ?

Vad menar du med att jag skulle vara negativ? Ja sa ju bara att de hade gjort en Greveholm, that's all.

Will Siv

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 mars 2023 kl. 13:58:55SVTs julkalender i år blir Trolltider i en ny tappning:
https://www.svt.se/kultur/trolltider-far-nytt-liv-i-arets-julkalender
Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 mars 2023 kl. 14:04:54Då har man alltså gjort en Greveholm...
Citat från: Sabelöga skrivet  3 mars 2023 kl. 16:08:40Varför så negativ?
Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 mars 2023 kl. 16:42:03Vad menar du med att jag skulle vara negativ? Ja sa ju bara att de hade gjort en Greveholm, that's all.
En uppföljare alltså.
- what.

Steffan Rudvall

Citat från: Will Siv skrivet  3 mars 2023 kl. 17:36:04En uppföljare alltså.
Att det är en uppföljare vet vi väl inte ny tappning kan väl betyda lite vad som helst.

Sabelöga

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 mars 2023 kl. 17:46:12Att det är en uppföljare vet vi väl inte ny tappning kan väl betyda lite vad som helst.
Enligt Lisa Farzaneh i Aftonbladet "Det blir en ny historia men mer spännande. "Sunes jul" ska möta "Sagan om ringen", fast det ska passa för hela familjen"

https://www.aftonbladet.se/nojesbladet/tv/a/P40QK6/trolltider-far-nytt-liv-i-arets-julkalender
Houba !

Lilla My

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 mars 2023 kl. 13:58:55SVTs julkalender i år blir Trolltider i en ny tappning:
https://www.svt.se/kultur/trolltider-far-nytt-liv-i-arets-julkalender
JAG ÄR SÅ TAGGAD!! Den ser super-söt ut!  :-* och Trolltider är en av mina stora favoriter. Ska bli så kul!!

Will Siv

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 mars 2023 kl. 17:46:12Att det är en uppföljare vet vi väl inte ny tappning kan väl betyda lite vad som helst.
Jag menade eftersom Disneyfantasten refererade till "Greveholm"
- what.