Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Julkalendern

Startat av TonyTonka, 1 december 2011 kl. 13:02:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Brukar ni se svenska, norska och danska julkalendrar? (En röst per land = 3 röster per person)

SVENSKA: Ja, alla eller de flesta år
10 (45.5%)
SVENSKA: Nej, sällan eller aldrig
4 (18.2%)
SVENSKA: Ibland, om den verkar sevärd
8 (36.4%)
NORSKA: Ja, alla eller de flesta år
2 (9.1%)
NORSKA: Nej, sällan eller aldrig
7 (31.8%)
NORSKA: Ibland, om den verkar sevärd
5 (22.7%)
NORSKA: Bara om de sänds i svensk TV
1 (4.5%)
DANSKA: Ja, alla eller de flesta år
2 (9.1%)
DANSKA: Nej, sällan eller aldrig
7 (31.8%)
DANSKA: Ibland, om den verkar sevärd
5 (22.7%)
DANSKA: Bara om de sänds i svensk TV
1 (4.5%)

Antal personer som röstat: 22

Tintin

Apropå Kronprinsen som försvann och mannen med masken. Tror ni att det är skådespelaren som spelar honom som gör rösten eller annan person dubbar ?. Jag trodde att man skulle få se det i sluttexterna till avsnitt 24 eller i bakom kulisserna.

Att rösten är pålagd efteråt med hjälp av någon form av röstförvrängning verkar ju vara fallet om man sett avsnitt 3 av bakom kulisserna   

Sabelöga

Citat från: Tintin skrivet 11 januari 2023 kl. 15:19:05Apropå Kronprinsen som försvann och mannen med masken. Tror ni att det är skådespelaren som spelar honom som gör rösten eller annan person dubbar ?. Jag trodde att man skulle få se det i sluttexterna till avsnitt 24 eller i bakom kulisserna.

Att rösten är pålagd efteråt med hjälp av någon form av röstförvrängning verkar ju vara fallet om man sett avsnitt 3 av bakom kulisserna
Bra fråga, det tänkte jag inte på när jag såg inslaget, men eftersom det inte står något annat i eftertexterna så utgår jag ifrån att det var han själv som lade sin egen röst. Kanske vore värt att fråga någon inblandad ändå.
Houba !

Anders M Olsson


Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2023 kl. 12:02:08Hmm, det ser inte alls bekant ut... Sådana finns kanske inte här uppe i Norrland...?
Det verkar ju vara danskt från början så visst kan det finnas sanning i den tanken...

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 10 januari 2023 kl. 15:15:48Nu såg jag Randalín og Mundi: Dagar í desember med maskinöversättning så det kan påverka lite... Men jag upplevde den som ojämn, blev lite bättre vid avsnitt 10 men aldrig mer än okej. Kul att RÚV producerade en ny julkalender (deras första sedan 2008, om jag minns rätt) igen, men hoppas nästa blir bättre.
Nu har jag provat se några avsnitt av Randalín og Mundi: Dagar í desember (6 avsnitt hittills), då jag ändå laddat hem ett antal avsnitt och kört undertexterna genom Google Translate via Subtitle Edit. Jag tycker den verkar ganska trevlig, och temat ligger ju rätt i tiden. Men det händer inte jättemycket, och de flesta avsnitt är i kortaste laget...

Men jag måste säga att maskinöversättningen med Google Translate fungerar inget vidare. Visst är det ofta någorlunda begripligt, men periodvis blir det fullkomligt obegripligt och ibland måste man närmast gissa sig till vad som avses. Det är tyvärr uppenbart att Google Translate inte översätter direkt från isländska till svenska, utan tar omvägen via engelska. Det gör att exempelvis baklucka (på en bil) har översatts till rygg (= engelskans back), vilket det knappast hade kunnat bli om den hade översatt direkt från isländska till svenska... :(

Finns det kanske någon maskinöversättning som fungerar bättre än Google Translate för isländska, och som faktiskt översätter direkt till svenska utan att gå omvägen via engelska...?

Vilken maskinöversättning använde du dig av, @Erika?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 08:58:16Finns det kanske någon maskinöversättning som fungerar bättre än Google Translate för isländska, och som faktiskt översätter direkt till svenska utan att gå omvägen via engelska...?

Vilken maskinöversättning använde du dig av, @Erika?
Jag har för mig att Erika tittade på avsnitten on-line i Edge och lät den inbyggda översättaren, d.v.s. Microsoft Translate, översätta "on the fly".

Men hur översatte du själv texterna? Öppnade du Google Translate i en webbläsare och klistrade in textfilen där? I så fall kan du testa att istället öppna textfilen i Subtitle Edit och välja Auto-translate där. Den använder i.o.f.s. också Google Translate, men slutresultatet blir helt annorlunda. Jag vet inte varför, men jag tycker nog att det blir något bättre om man gör så.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 09:55:04Men hur översatte du själv texterna? Öppnade du Google Translate i en webbläsare och klistrade in textfilen där? I så fall kan du testa att istället öppna textfilen i Subtitle Edit och välja Auto-translate där. Den använder i.o.f.s. också Google Translate, men slutresultatet blir helt annorlunda. Jag vet inte varför, men jag tycker nog att det blir något bättre om man gör så.
Jag använde Auto-translate i Subtitle Edit och valde det enda alternativet som fanns där; "Google Translate V1" - men dock utan API-nyckel.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 10:02:12Jag använde Auto-translate i Subtitle Edit och valde det enda alternativet som fanns där; "Google Translate V1" - men dock utan API-nyckel.
Ja, då finns det nog inte så mycket mer du kan göra med Google Translate. Du kan förstås nöja dig med att översätta till engelska, så blir det kanske begripligare om det nu är så att den svenska översättningen går via engelska.

Jag har även testat det som Erika föreslog, nämligen att köra online i Edge och låta Microsoft Translate översätta "on the fly". Men jag skulle vilja påstå att det t.o.m. blir en sämre översättning än med Google. Dessutom kommer översättningen inte omedelbart, utan den isländska originaltexten visas först och ersätts med svenska något ögonblick senare. Ibland tar översättningen så lång tid att man inte hinner läsa den innan texten försvinner...

Beträffande Randalín og Mundi så verkar RÚV först de allra senaste 2-3 dagarna ha fixat ett par fel med serien. Om man laddar ner med yt-dlp fick man tidigare inte automatiskt den bästa kvalitén, utan bara 852x480 (SD) i upplösning. Men nu får man full HD 1920x1080. Det gick i.o.f.s. att ladda hem full HD även tidigare, men då fick man manuellt ange vilken ström man ville hämta. Felet berodde på att RÚV hade angett strömmarna i fel ordning.

Tidigare var avsnitt 13 trasigt, men även det felet tycks vara fixat nu.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 11:25:46Beträffande Randalín og Mundi så verkar RÚV först de allra senaste 2-3 dagarna ha fixat ett par fel med serien. Om man laddar ner med yt-dlp fick man tidigare inte automatiskt den bästa kvalitén, utan bara 852x480 (SD) i upplösning. Men nu får man full HD 1920x1080. Det gick i.o.f.s. att ladda hem full HD även tidigare, men då fick man manuellt ange vilken ström man ville hämta. Felet berodde på att RÚV hade angett strömmarna i fel ordning.
Glädjande att de har löst det problemet, det störde mig verkligen att man tvingades ange ström manuellt för att få full-HD - i synnerhet som alla avsnitt hade olika bitrates, så att det inte gick att använda samma kommando för alla avsnitt...

Däremot lyckas jag inte ladda hem undertexterna till avsnitt 11 - avsnittet i sig går, men för textningen får jag bara HTTP Bad Gateway som felmeddelande. :(
(men textningen visas korrekt om jag spelar upp avsnittet i onlinespelaren)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 11:45:07Glädjande att de har löst det problemet, det störde mig verkligen att man tvingades ange ström manuellt för att få full-HD - i synnerhet som alla avsnitt hade olika bitrates, så att det inte gick att använda samma kommando för alla avsnitt...
Lustigt nog gick det att använda kommandot yt-dlp -f w för alla avsnitt, d.v.s. man begärde den sämsta upplösningen, men fick den bästa. :)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 11:45:07Däremot lyckas jag inte ladda hem undertexterna till avsnitt 11 - avsnittet i sig går, men för textningen får jag bara HTTP Bad Gateway som felmeddelande. :(
(men textningen visas korrekt om jag spelar upp avsnittet i onlinespelaren)
Ok, det fungerar för mig. Jag bifogar textfilerna till avsnitt 11 här.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2023 kl. 08:58:16Finns det kanske någon maskinöversättning som fungerar bättre än Google Translate för isländska, och som faktiskt översätter direkt till svenska utan att gå omvägen via engelska...?
Tyvärr har Google lyckats skapa sig en så dominerande ställning att nästan alla maskinöversättare på marknaden, fria såväl som kommersiella, använder Googles motor. Även om Google inte är perfekt är det nog svårt att hitta någon som är bättre...

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 11:58:08Ok, det fungerar för mig. Jag bifogar textfilerna till avsnitt 11 här.
Tack. Märkligt att det fungerar för dig, men inte för mig...? Möjligtvis kanske jag har en annan version av yt-dlp eller liknande...

Erika

#1047
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 09:55:04Jag har för mig att Erika tittade på avsnitten on-line i Edge och lät den inbyggda översättaren, d.v.s. Microsoft Translate, översätta "on the fly".
Det stämmer (i stort sett enda gången jag använder Edge...), verkligen inte optimalt som sagt... Är mest p.g.a. lättja som jag använder mig av det (kör oftast översättning till engelska).

Citat från: Tintin skrivet 11 januari 2023 kl. 15:19:05Apropå Kronprinsen som försvann och mannen med masken. Tror ni att det är skådespelaren som spelar honom som gör rösten eller annan person dubbar ?. Jag trodde att man skulle få se det i sluttexterna till avsnitt 24 eller i bakom kulisserna.

Att rösten är pålagd efteråt med hjälp av någon form av röstförvrängning verkar ju vara fallet om man sett avsnitt 3 av bakom kulisserna
Åtminstone i de tidigare avsnitten (någon gång innan avsnitt 10) tyckte jag att det lät som Dag Malmberg gjorde rösten.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2023 kl. 12:14:58Tyvärr har Google lyckats skapa sig en så dominerande ställning att nästan alla maskinöversättare på marknaden, fria såväl som kommersiella, använder Googles motor. Även om Google inte är perfekt är det nog svårt att hitta någon som är bättre...
Min erfarenhet är att DeepL överlag fungerar bättre än Google vid maskinöversättning. Det varierar en del mellan olika språk, men det varierar från ungefär samma klass som Google Translate till markant bättre beroende på vad man översätter från och till. Men tyvärr stödjer DeepL inte översättning från isländska - de har "bara" stöd för 29 språk, vilket innefattar svenska, danska och finska men inte norska eller isländska; så det är inte till någon hjälp i det här fallet. :(

Tyvärr fungerar Google som sagt inget vidare från isländska, vilket förmodligen åtminstone delvis beror på att den går mellansteget via engelska. Det senaste exemplet kommer från avsnitt 7 - 9, där egennamnet Ketill översätts till Vattenkokare...?! ???
 

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2023 kl. 07:25:11Min erfarenhet är att DeepL överlag fungerar bättre än Google vid maskinöversättning. Det varierar en del mellan olika språk, men det varierar från ungefär samma klass som Google Translate till markant bättre beroende på vad man översätter från och till. Men tyvärr stödjer DeepL inte översättning från isländska - de har "bara" stöd för 29 språk, vilket innefattar svenska, danska och finska men inte norska eller isländska; så det är inte till någon hjälp i det här fallet. :(
Tack för tipset! Det får jag testa nästa gång jag behöver översätta något mellan språken som stöds.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2023 kl. 07:25:11Tyvärr fungerar Google som sagt inget vidare från isländska, vilket förmodligen åtminstone delvis beror på att den går mellansteget via engelska. Det senaste exemplet kommer från avsnitt 7 - 9, där egennamnet Ketill översätts till Vattenkokare...?! ???
Ja, det kan man såklart skratta åt. Men det har sin förklaring. Det isländska namnet Ketill är samma ord som kettle på engelska och kittel på svenska, och lär betyda motsvarande på isländska. Även det svenska namnet Kjell har samma ursprung. Vattenkokare är en fullt rimlig översättning av kettle, men det beror såklart på sammanhanget.

Om man översätter med Google Translate blir det inte konsekvent "Vattenkokare", utan även Kettle och ibland det korrekta och oöversatta Ketill.

Så grundproblemet är att Google i den första översättningsfasen (isländska till engelska) byter ut Ketill mot Kettle. Man kan undra varför den stora begynnelsebokstaven inte är nog för att det ska behandlas som ett egennamn?

I den andra fasen (engelska till svenska) blir översättningen i stort sett rätt. Kettle och Ketill med stor begynnelsebokstav mitt i en mening står kvar orört. "Vattenkokare" blir det bara när ordet står först i en mening, och det inte är uppenbart att det måste vara ett egennamn.