Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Svenska filmer dubbade till engelska?

Startat av TonyTonka, 31 juli 2014 kl. 18:43:01

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 23 november 2020 kl. 12:47:43
Tomtemaskinen (SVT:s julkalender 1993) ska ha visats på TCC (?) under titeln Christmas Calendar Pettson and Findus, är det någon som vet om den visades i engelskdubbad version? Visserligen står det (Sv), vilket indikerar på att den förmodligen var på svenska (och med engelsk textning, får vi hoppas...), men man vet ju aldrig...
Intressant! Jag skulle nästan gissa på att den visades med engelsk dubbning och svensk text, i och med att utdragen på din länk uppger samma beteckning "(Sv)" även på Beakman's World och Pugwall; och de två minns jag med säkerhet att TCC sände med engelskt tal och svensk text. Man kan väl tycka att de borde ha varit konsekventa med vad "(Sv)" betyder...?

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 november 2020 kl. 13:12:30
Intressant! Jag skulle nästan gissa på att den visades med engelsk dubbning och svensk text, i och med att utdragen på din länk uppger samma beteckning "(Sv)" även på Beakman's World och Pugwall; och de två minns jag med säkerhet att TCC sände med engelskt tal och svensk text. Man kan väl tycka att de borde ha varit konsekventa med vad "(Sv)" betyder...?
Tror de betyder att den e producerad i Sverige

Fred

Kalle Stropp och Grodan Boll på svindlande äventyr (Charlie Strapp and Froggy Ball Flying High) har dubbats till engelska.

Den här gången har jag dubbelkollat och inte hittat att något annat land än Sverige skulle vara inblandat så jag borde få rätt den här gången.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 november 2020 kl. 13:12:30
Intressant! Jag skulle nästan gissa på att den visades med engelsk dubbning och svensk text, i och med att utdragen på din länk uppger samma beteckning "(Sv)" även på Beakman's World och Pugwall; och de två minns jag med säkerhet att TCC sände med engelskt tal och svensk text. Man kan väl tycka att de borde ha varit konsekventa med vad "(Sv)" betyder...?

Hittade en tablå för TCC (9 december) ur en norsk tidning, och där användes beteckningen (N) - då kan vi nog dra slutsatsen att Tomtemaskinen måste ha visats med engelsk dubbning med valbar (?) text på antingen svenska eller norska.

Anders

Dunderklumpen vet jag har dubbats till engelska.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

gstone


Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 20:53:39
Har tecknad Sune dubbats till engelska ?
Jag har för mig att originalspråket på den är engelska.

gstone


Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:13:12
Nä, Sune är ju svenskt !
Det har inte med saken att göra för det är en samproduktion.

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:22:46
Varför är det en samproduktion ?

Jimmy Åkersson säger att Sunne är vårt >:(

Har invandrarna tagit det med !!
Du blandar ihop saker nu invandrare har ingenting med det här att göra utan det är en samproduktion mellan Sverige, Tyskland och Irland. Så om någon har tagit Sune från Sverige så är det väl Tyskland och Irland.

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet  7 december 2020 kl. 20:57:21
Jag har för mig att originalspråket på den är engelska.
Jag tror faktiskt också att Sune och hans värld är animerad utifrån engelska som originalspråk. Det vore ju också mest logiskt för att alla tyskar och irländare som varit inblandade ska förstå - med svenska som originalspråk skulle alla animatörer behöva vara från Sverige för att klara av det med bra resultat...

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:13:12
Nä, Sune är ju svenskt !
Figuren Sune är svensk, ja - men det är ju ganska vanligt att TV-serier och filmer kommer från andra länder än de ursprungliga rollfigurerna. Spelfilmerna med Pettson & Findus är ju exempelvis helt och hållet tyska och inspelade med tyska som originalspråk, trots att Pettson & Findus i sig är så svenskt som det överhuvudtaget kan bli (då böckerna skrevs av Sven Nordqvist, som inte har minsta koppling till något annat land).

Och Sune och hans värld är som sagt en samproduktion mellan företag i Sverige, Tyskland och Irland. På engelska heter serien The World of Tosh.

MOA


gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 december 2020 kl. 21:36:42
Jag tror faktiskt också att Sune och hans värld är animerad utifrån engelska som originalspråk. Det vore ju också mest logiskt för att alla tyskar och irländare som varit inblandade ska förstå - med svenska som originalspråk skulle alla animatörer behöva vara från Sverige för att klara av det med bra resultat...
Figuren Sune är svensk, ja - men det är ju ganska vanligt att TV-serier och filmer kommer från andra länder än de ursprungliga rollfigurerna. Spelfilmerna med Pettson & Findus är ju exempelvis helt och hållet tyska och inspelade med tyska som originalspråk, trots att Pettson & Findus i sig är så svenskt som det överhuvudtaget kan bli (då böckerna skrevs av Sven Nordqvist, som inte har minsta koppling till något annat land).

Och Sune och hans värld är som sagt en samproduktion mellan företag i Sverige, Tyskland och Irland. På engelska heter serien The World of Tosh.

Två frågor

#1 Måste man kunna ett språk för att animerar det

#2 Vet ens tyskar och irländare vem Sune ?

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:48:08
Två frågor

#1 Måste man kunna ett språk för att animerar det

#2 Vet ens tyskar och irländare vem Sune ?
Ja de animerar ju till ett visst språk de måste ju få munrörelserna så att de faktiskt stämmer med språk. Tyskarna vet kanske vem han är då svensk barnkultur är ganska populär i Tyskland.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 december 2020 kl. 21:36:42
Jag tror faktiskt också att Sune och hans värld är animerad utifrån engelska som originalspråk. Det vore ju också mest logiskt för att alla tyskar och irländare som varit inblandade ska förstå - med svenska som originalspråk skulle alla animatörer behöva vara från Sverige för att klara av det med bra resultat...
Figuren Sune är svensk, ja - men det är ju ganska vanligt att TV-serier och filmer kommer från andra länder än de ursprungliga rollfigurerna. Spelfilmerna med Pettson & Findus är ju exempelvis helt och hållet tyska och inspelade med tyska som originalspråk, trots att Pettson & Findus i sig är så svenskt som det överhuvudtaget kan bli (då böckerna skrevs av Sven Nordqvist, som inte har minsta koppling till något annat land).

Och Sune och hans värld är som sagt en samproduktion mellan företag i Sverige, Tyskland och Irland. På engelska heter serien The World of Tosh.

Tydligen gjord också dom tecknad Pettson & Findus  filmerna i samband med tyskland ?

Betyder att dom är dubbade ? och är det KM Studio som dubbat dom ?

För dom använder en hel del KM Studios skådespelare.