Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Snobben (Eurotrolls dubbningar)

Startat av TonyTonka, 31 augusti 2008 kl. 21:23:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juli 2024 kl. 22:39:12Intressant, minns du ungefär när i avsnittet? Vore nämligen intressant att höra om de säger samma i den nya svenska dubbningen, eller om de har valt att ändra referensen till någon annan mer nutida atlet...
(Det hade åtminstone jag gjort, om jag vore översättare för avsnittet; då jag inte tror att dagens barn kommer känna till Caitlyns dåvarande idrottskarriär som man)
Och det tycker jag är logiskt och riktigt. Annars skulle ju barn börja fråga sina föräldrar "Vad menar de med det? Det är ju inte 1900-talet"...
Man kan inte kalla henne " Bruce Jenner" nu när hon är kvinna !

Det är ju omoraliskt :(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juli 2024 kl. 22:39:12Intressant, minns du ungefär när i avsnittet? Vore nämligen intressant att höra om de säger samma i den nya svenska dubbningen, eller om de har valt att ändra referensen till någon annan mer nutida atlet...
(Det hade åtminstone jag gjort, om jag vore översättare för avsnittet; då jag inte tror att dagens barn kommer känna till Caitlyns dåvarande idrottskarriär som man)
Jag tycker att man borde ha bytt ut referensen kanske till Armand Duplantis han är ju också friidrottare och dessutom mer känd för dagens barn. 

Tyvärr är det dock så att de svenska översättarna har följt originalmanuset och inte tagit sig några större friheter så det är tyvärr Bruce Jenner det refererar till även i den svenska dubbningen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 juli 2024 kl. 22:52:41Jag tycker att man borde ha bytt ut referensen kanske till Armand Duplantis han är ju också friidrottare och dessutom mer känd för dagens barn.

Tyvärr är det dock så att de svenska översättarna har följt originalmanuset och inte tagit sig några större friheter så det är tyvärr Bruce Jenner det refererar till även i den svenska dubbningen.
Det var märkligt resonerat, tycker jag - jag kan då lätt tänka mig ett dussintal friidrottare världen över som lär vara mer kända för dagens barn än Bruce Jenner... Vitsen bör ju ändå vara att en film eller serie ska genom dubbningen bli begriplig för barn även utan särskilda förkunskaper, och hur många barn idag känner till Bruce Jenner...? En del barn kanske känner till Caitlyn Jenner, och möjligtvis även känner till att hon var född som man - men därifrån till att dessutom känna till den forna idrottskarriären, som avslutades långt innan dagens barn var födda, är i mina ögon alldeles för mycket begärt.

Armand Duplantis hade ju som du säger varit ett smart och logiskt val - även exempelvis Usain Bolt lär vara betydligt mer känd än Bruce Jenner, även om han förvisso inte längre är aktiv idrottsutövare; men åtminstone varit aktiv långt senare. Det finns säkert också många fler exempel på nuvarande eller f.d. idrottsutövare som det finns en god chans att de flesta av dagens barn bör känna till.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 juli 2024 kl. 22:52:41Jag tycker att man borde ha bytt ut referensen kanske till Armand Duplantis han är ju också friidrottare och dessutom mer känd för dagens barn.

Tyvärr är det dock så att de svenska översättarna har följt originalmanuset och inte tagit sig några större friheter så det är tyvärr Bruce Jenner det refererar till även i den svenska dubbningen.
Jag kan tillägga att i SVT-dubben från 1998 hade de bytt ut Bruce Jenner mot Henrik Dagård - det passar ju sällsynt bra, då Henrik Dagård tävlade just i tiokamp; precis den disciplin som lille Karl övertalas att ställa upp i. Henrik är säkert i det närmaste helt okänd för dagens barn, men 1998 kände nog de flesta till honom.

BPS

Jag har sett om några specialerna på Apple TV+ och jämfört med SVT-dubbningen båda håller hög klass men det märks att SVTs var mer påkostnad. 

En sak som jag reagerade på i Apple dudningen var att det inte bara är Peppiga Pia som kallar Karl för Kalleponken utan till exempel och så Linus och andra. Lille Karl verkar de inte säga så mycket heller...

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juni 2024 kl. 03:11:15SVT 1992: Specialdubbning för SVTs gala En gränslös kväll från 1992, av okänd studio (endast använd denna enda kväll, och saknade helt utsatta dubbcredits)

Jag tog mig en titt på avsnittet när jag var på Kungliga Biblioteket idag.
De röster jag kunde höra mig till var;

Sally - Anna Nylén
Linus - Samuel Elers-Svensson
 Janice - Maria Kihl
mobbare - Jimmy Björndahl

sång - Myrra Malmberg

Steffan Rudvall

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 30 augusti 2024 kl. 13:30:38Jag tog mig en titt på avsnittet när jag var på Kungliga Biblioteket idag.
De röster jag kunde höra mig till var;

Sally - Anna Nylén
Linus - Samuel Elers-Svensson
 Janice - Maria Kihl
mobbare - Jimmy Björndahl

sång - Myrra Malmberg
Intressant, då bör ju dubbningen vara gjord av KM/Mediahuset

Oskar

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 30 augusti 2024 kl. 13:30:38Jag tog mig en titt på avsnittet när jag var på Kungliga Biblioteket idag.
De röster jag kunde höra mig till var;

Sally - Anna Nylén
Linus - Samuel Elers-Svensson
 Janice - Maria Kihl
mobbare - Jimmy Björndahl

sång - Myrra Malmberg
Det känns som KM Studio har har dubbat jag undrar om Monica Forsberg regissera avsnitt. Monica Forsberg kanske kommer ihåg det.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 augusti 2024 kl. 14:07:46Intressant, då bör ju dubbningen vara gjord av KM/Mediahuset
Jag tycker också att den där ensemblen luktar KM Studio långa vägar.

Tyvärr är det ju knappast troligt att KM skulle ha digitalt tillgängliga credits till en så gammal dubbning som 1992, och det är ju ovanligt att de har tid och möjlighet att leta i sina pappersarkiv - men vid tillfälle kan jag höra med KM Studio och se vad de säger om saken.

Lite märkligt att det inte fanns utsatta dubbcredits, det brukar ju SVT ha när de själva beställt dubbningar...

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 augusti 2024 kl. 14:17:23Jag tycker också att den där ensemblen luktar KM Studio långa vägar.

Tyvärr är det ju knappast troligt att KM skulle ha digitalt tillgängliga credits till en så gammal dubbning som 1992, och det är ju ovanligt att de har tid och möjlighet att leta i sina pappersarkiv - men vid tillfälle kan jag höra med KM Studio och se vad de säger om saken.

Lite märkligt att det inte fanns utsatta dubbcredits, det brukar ju SVT ha när de själva beställt dubbningar...
Ja, det är en slutsatsen jag har, när övriga barn i dubben pratar med dialekt som är typiskt för Karlskoga med omnejd. ::)

Tyvärr stod det inget om dubben i SVTs katalog. Utan bara uppgifter som hade med galan som helhet.

PatoskyeIII

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 30 augusti 2024 kl. 14:27:31Ja, det är en slutsatsen jag har, när övriga barn i dubben pratar med dialekt som är typiskt för Karlskoga med omnejd. ::)

Tyvärr stod det inget om dubben i SVTs katalog. Utan bara uppgifter som hade med galan som helhet.
@Ovanliga dubbningar ska ju ha en inspelning så det borde väl stå i den

Mathilda Gustafsson

Citat från: Lennartsson skrivet  3 juli 2024 kl. 22:37:17I It's the Great Pumpkin, Charlie Brown har man översatt "Welcome to the 20th century" till "Välkommen till 2000-talet, Farfar"
I SVT dubbningen säger hon helt enkelt "Välkommen till det 20:e århundradet" trots att det bara var två år kvar på det 20:e århundradet när den gjordes...