Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Ämnen - Eriksson

#1
Jim - Jonas Bergström
Malin - Gunilla Orvelius
Luddes systrar - Lizette Pålsson, Jessica Andersson, Frida Nilsson
Tant Sara - Monica Forsberg
Lillen - Jessica Andersson
Hundfångaren - Thomas Pettersson
Tant - Lizette Pålsson
Kusk - Stefan Berglund
Otis - Anders Öjebo

Oscar Isaksson och jag har hjälpts åt att utröna dessa röster.

Om de läggs till på Dubbningshemsidan, så vore det även bra om "v" kan ändras till "f" i Pontus Gustafssons namn.
#2
Dubbningar och röster / The Next Step
15 november 2020 kl. 23:12:01
Säsong 6 och 7 av den kanadensiska serien The Next Step har nyligen kommit på C More. På HBO finns säsong 1 och 2, men märkligt nog verkar inte säsong 3-5 finnas någonstans... Som jag förstår det har serien visats på Disney Channel. Hur många säsonger sändes där?

Jag är översättare för säsong 6 avsnitt 1-12 och säsong 7 avsnitt 13-26, medan resten av dessa båda säsonger är översatta av Amelie Eiding. Tyvärr står det inga avsnittstitlar på C More, så jag tänkte att det kunde vara roligt att veta vad jag valde för svenska titlar till mina avsnitt.

Säsong 6
1. En ryslig nystart (Grave New World)
2. Flörta på (Wink It Out)
3. Dans-zilla (Dance-Zilla)
4. Upproret (Coup d'Etat)
5. Summer-tider (Summer Lovin')
6. Tvära kast (Mean Twirls)
7. Kampen om solot (Oh Solo Me, Oh)
8. Blanda och ge (Mash-Up Match-Up)
9. Bal och kval (Amy's Prom Has Got It Goin' On)
10. Tripp-på-tå (Twinkle Toes)
11. Ständigt förbisedd (Never Been Picked)
12. Knivigt på konventet (Convention Tension)

Säsong 7
13. En tjusig showmans (A Fine Showmance)
14. B-truppen är bäst (B-Troupe, Best Troupe)
15. Från deppad till peppad (The Absolute Face of Funder Bros)
16. Ett moln på min himmel (The Friendly Skies)
17. Många på dejten (Eight Crazy Dates)
18. Har duett solo åt mig? (Just Duet)
19. Stora beslut (Big Decisions)
20. Finndango (Dance, Dance, Resurrection)
21. Rum för frossande (Room Service)
22. Klart för drabbning (And So It Begins)
23. En gång till, Finn (Play it Again, Finn)
24. Allt eller inget (It All Comes Down to This)
25-26. Julspecial i två delar: Livet är underbart, Piper (It's a Wonderful Life, Piper)
#3
Filmer och TV-serier / Nyinspelningar utan svensk titel
15 november 2020 kl. 22:28:06
När nyinspelningar inte får svensk titel trots att det är välkända titlar med vedertagen svensk översättning... har det inte gått lite för långt då?

A Star is Born, Charlie's Angels, Conan the Barbarian, Far From the Madding Crowd, The Magnificent Seven, The Three Musketeers har ju alla vedertagna svenska titlar, men de senaste nyinspelningarna har ändå behållit sina originaltitlar i Sverige. Det är ju bara onödigt och dumt!

Det går visserligen att hävda att det är för att de ska lättare gå att skilja från originalfilmerna, men det behövs ju tydligen inte på originalspråket, så det argumentet håller verkligen inte!
#4
Filmer och TV-serier / "Schindler's List"-fenomenet
16 september 2019 kl. 22:34:31
Ett intressant språkligt fenomen är det som sker när en filmtitel är oöversatt, men ordet eller orden i titeln förefaller att vara svenska med en helt annan innebörd. Man kan ju tycka att dylika titlar borde översättas för att undvika förvirring, för man kan faktiskt inte veta att titeln inte är på svenska. Men det det verkar inte filmbolagen ha en tanke på...

Schindler's List är det klassiska exemplet. När den filmen kom var det ju fortfarande praxis att översätta titlar, så varför den saknar svensk titel är mig faktiskt en gåta... Men eftersom Schindler faktiskt är listig blir resultatet inget rent haveri.

Värre är det med filmer som Taken, Stolen och inte minst det både olyckliga och komiska exemplet Glass. Hur man kan lämna såna titlar oöversatta övergår mitt förstånd flera gånger om...

Split och Skyfall är två exempel till. Är det någon som har fler?
#5
Filmer och TV-serier / Mamma Mia! Here We Go Again
16 november 2018 kl. 16:22:25
Begreppet "underbar film" är ingenting jag får tillfälle att använda särskilt ofta, men här får jag faktiskt göra det. Mamma Mia! Here We Go Again är verkligen den bästa film jag har sett på år och dag. Jag har sett den tre gånger på bio. Första Mamma Mia-filmen hade jag nog bara sett en gång när den var ny för tio år sedan, och jag mindes den inte som något speciellt, så jag hade inga egentliga förväntningar på uppföljaren. Men oj, en sån film! Jag satt och njöt oupphörligen. Nu har jag sett om första filmen och tycker fortfarande att den är sämre.

Tvåan utspelas delvis när Donna var ung och man får se hur det gick till när hon träffade Sophies tre pappor. Allt stämmer kanske inte överens till punkt och pricka med vad man får veta i första filmen, men det stör inte mig. Sångerna vävs in på ett naturligt sätt (nåja, med undantag av en), och filmen blir verkligen inte tröttsam för ett enda ögonblick. Lily James är min favorit, hon är helt oemotståndlig som den unga Donna. Jag måste också ge en enorm eloge till översättaren Nicklas Källén. Han är helt klart en av våra skickligaste översättare och undertextare.

Många städer verkar tyvärr ha slutat visa filmen nu, men i storstäderna visas den fortfarande. Jag är förvånad över att den inte har fått någon recension på Dubbningshemsidan, men den har kanske inte visats där du bor, Daniel? På måndag släpps den i alla fall på DVD och Bluray.
#6
Off-topic / Sångtextöversättningar
19 januari 2018 kl. 22:49:36
Jag har i flera år haft som hobby att översätta sångtexter. Jag lägger upp dem på Lyricstranslate, där användare från hela världen översätter sångtexter till och från olika språk. Nästan alla andra översätter tyvärr bara ordagrant utan att bevara rim eller rytm, och då är det ju ingen vits, tycker jag. Att översätta som om det skulle sjungas en rolig utmaning för mig.

Bob Dylanson Records är jag. Kolla gärna in mina texter:
http://lyricstranslate.com/sv/translations/0/0/none/none/Bob%20Dylanson%20Records?order=Artist&sort=asc

Här är till exempel två Disneysånger som jag har gjort egen översättning till:
http://lyricstranslate.com/sv/can-you-feel-love-tonight-k%C3%A4nn-en-doft-av-k%C3%A4rleken.html
http://lyricstranslate.com/sv/de-f%C3%A4rger-vinden-har-lyrics.html
#7
Dubbningar och röster / Dansakademin
13 december 2017 kl. 11:47:01
Jag kan tipsa om en riktigt bra serie som heter Dansakademin och som finns svenskdubbad på HBO Nordic. Jag tycker mycket om den svenska dubbningen. Mest fenomenal är nog Dominique Pålsson Wiklund som Tara.

https://se.hbonordic.com/toonix/series/dance-academy/5474d221-2747-451f-a073-19281dc9dcd5/season-1/535a43c8-40e4-4726-95fc-b9127b816aa2

Jag råkar förresten vara en av översättarna. Jag har översatt följande avsnitt:
Säsong 1 avsnitt 3-7, 18-23
Säsong 2 avsnitt 3-7, 10-14, 17-21, 24-26
Säsong 3 (ej utlagd än) avsnitt 1-4, 7-10, 13

Resten av avsnitten är översatta av Sofia Caiman (hon och jag står för flest avsnitt) och Mikael Roupé.

Av någon outgrundlig anledning har HBO Nordic skrivit helt andra svenska avsnittstitlar än de vi översättare valde. De rätta titlarna läses upp i början av varje avsnitt, så det blir väldigt förvirrande när det inte stämmer. Jag har skrivit till dem att åtgärda felet, men de har inte svarat.
#8
Filmer och TV-serier / Vad heter barnprogrammet?
2 juli 2016 kl. 11:46:10
Jag har vaga minnen av ett barnprogram som sändes gång på 90-talet. Det var en tant som hade det (typ Mona Malm eller Lena-Pia Bernhardsson) och en tonårskille som hette Charlie. De två blev inlåsta i någon sorts rum, där de hade någon form av klubb. Det var folk som ringde dit, och jag tror att det visades filmer. Mina vaga hågkomster säger mig att programmet kan ha hetat antingen "Landet Lagom" eller någonting med näsa, "Näsklubben" eller liknande. Jag tror att det var ett kvällsprogram, och inte sommar- eller jullovsmorgon.

Är det någon som händelsevis känner igen detta?
#9
Om Dubbningshemsidan / Betyg på sångtexter?
8 augusti 2014 kl. 15:33:58
Borde inte sångtexterna få ett eget betyg i recensionerna? Enligt min mening är det något annat än översättning och kan inte bedömas på riktigt samma sätt.
#10
Om Dubbningshemsidan / När är dubbningen gjord?
19 juli 2014 kl. 23:06:10
Borde det inte på något vis framgå när varje dubbning är gjord även i de fall där det bara finns en dubbning, för dubbningen kan ju vara gjord långt efter själva filmen producerades.
#11
Dubbningar och röster / Toy Story
2 juli 2013 kl. 19:25:58
Är det bara jag som störs av att Buzz från och med tvåan säger "Mot oändligheten och vidare" i stället för "Till oändligheten..."? Vilket som är den bästa översättningen tycker jag egentligen kvittar. När man är i ett sånt läge att man ska dubba uppföljaren måste man ta hänsyn till hur det heter i originalfilmen, för det kan man inte ändra på. Visserligen är det en ganska minimal förändring, och andra återkommande uttryck har översatts precis som i originalfilmen, vilket ju är positivt.

När trean skulle dubbas anser jag att det klokaste hade varit att återgå till "Till oändligheten...", för det är förmodligen det de flesta känner igen. Men så blev det ju inte. Dessutom har en del andra återkommande uttryck ändrats, återigen bara minimalt men ändå. "Min dinosaurie som äter stridssköldar" har blivit "...som käkar stridssköldar" och "Du är en duktig hjälpsheriff" har blivit "Du är en duktig vicesheriff". Jag förstår faktiskt varför. "Käkar" låter mer brutalt och "vicesheriff" är mer korrekt, men som sagt, "skadan" är redan skedd och att ändra gör i det här fallet bara ännu större skada.
#12
Daniel! Jag skulle vilja att du i dina recensioner av utländska icke dubbade filmer skrev mer om vad du tyckte om översättningen! Jag tycker inte att det är oviktigt bara för att det är textremsa, och då ju översättningar är något av det som Dubbningshemsidan intresserar sig för, kan det väl vara rimligt att lägga större vikt därpå?
#13
Om Dubbningshemsidan / Ta bort inlägg
30 augusti 2012 kl. 00:22:24
Går det inte att ta bort sina egna inlägg?
#14
Dubbningar och röster / Ankeborg
8 september 2011 kl. 15:28:45
Jag har sammanställt en lista över vilka skådespelare jag skulle vilja höra som de olika Ankeborgsfigurerna.

Kalle Anka – Andreas Nilsson
Knattarna – Staffan Hallerstam
Kajsa Anka – Vanna Rosenberg
Farbror Joakim – Anders Nyström
Musse Pigg – Anders Öjebo
Mimmi Pigg – Lizette Pålsson
Långben – Hans Lindgren
Oppfinnar-Jocke – Stig Grybe
Farmor Anka – Birgitta Andersson
Alexander Lukas – Roger Storm
Kusin Knase – Andreas Nilsson
Guld-Ivar Flinthjärta – Steve Kratz
von Pluring – Johannes Brost
Magica de Hex – Siw Malmkvist
Svarte-Petter – Anders Lönnbro
Spökplumpen – Gunnar Ernblad
Kommissarie Karlsson – Peter Harryson
Inspektör Klovén – Rolf Lassgård, eventuellt Mikael Persbrandt (båda skulle nog funka)

Nu skulle jag hemskt gärna vilja veta vad ni andra tycker...Den som har något annat bra förslag får gärna komma med det.
#15
Vilken dubbning av Prinsen och tiggarpojken är det som är med på videofilmen I väntan på julen? För den ska ha kommit ut 2002, och då den nya dubbningen, enligt Disneyfilmsidan, gjordes först 2005 så bör det ha varit originaldubben från 1997, men de röster till I väntan på julen som anges på Disneyania http://www.d-zine.se/filmer/ivaentanpaajulen.htm är samma som i omdubben av Prinsen och tiggarpojken. Det ska visserligen finnas två utgåvor av I väntan på julen, så det kan ju förhålla sig så att den första har originaldubben och den andra har omdubben.

Vad är förresten orsaken till den idiotiska omdubbningen av Prinsen och tiggarpojken? Man vill ju höra Hans Lindgren som Långben och hur stor idé kan det egentligen ha känts att låta Anders Öjebo läsa in exakt samma repliker en gång till?
#16
Dubbningar och röster / Lilo & Stitch
15 februari 2011 kl. 18:50:28
Jag lade märke till en liten egendomlighet i en replik i Lilo & Stitch.

I scenen i början när Stitch är försvunnen och på väg mot Jorden och Högsta Rådsdamen kallar till sig Pleakley, så säger hon vid ett tillfälle:

"Ett tillfångatagande skulle ge oss den kunskap om 6-2-6 som vi inte besitter."

Men på engelska säger hon:

"A quiet capture would require an understanding of 6-2-6 that we do not possess."

Vilket snarare betyder något i stil med:

"Ett diskret tillfångatagende skulle fordra den kunskap om 6-2-6 som vi inte besitter."

Hur kan det ha blivit så fel i översättningen? Har man medvetet valt att formulera om det och i så fall varför?
#17
Jag tycker faktiskt det är konstigt att inte alla utländska filmer har svenska titlar. Jag tycker att åtminstone alla utländska filmer som går på bio i Sverige bör få svenska titlar. Och det blir ju ännu konstigare när det gäller filmer baserade på böcker, och dessa filmer inte får samma titel som boken i Sverige. Ett par exempel är The Shining och Twilight vars litterära förlagor heter Varsel respektive Om jag kunde drömma på svenska.

Vem är det förresten som bestämmer vilken titel en utländsk film skall få i Sverige? Är det Svenska Filminstitutet, är det Svensk Filmindustri eller är det kanske filmens översättare?
#18
Off-topic / Översättarföretag
15 december 2010 kl. 15:52:02
Jag funderar på att börja arbeta som översättare och undrar lite vilka företag man skall kontakta. Vad jag förstår så är det inte dubbningsbolagen själva som översätter, utan de beställer översättningen av ett annat företag.

Daniel, jag vet att du har nämnt Mediaplant som översättarföretag och vid en sökning på det kom jag hit: http://www.mediaplant.se/. Är det verkligen samma företag? Det verkar lite långsökt att de skulle syssla med så många olika saker och därtill översättning.
#19
Filmer och TV-serier / Featurette
16 september 2008 kl. 12:11:18
Hur översätter man "Featurette" (som till exempel Winnie the Pooh and the Honey Tree)
"lång kortfilm" låter ju inte riktigt bra."
#20
Daniel, jag reagerade på att du i din recension om Harry Potter och Hemligheternas Kammare hade skrivit om felaktiga översättningar, bland annat Ego sum Lord Voldemort (I Am Lord Voldemort)

Detta är inte någon felaktig översättning, eftersom det översattes så i boken, så det ska man inte klandra översättarna av filmen för.
Men du hade ju, som du påpekade inte läst boken så det kunde du ju inte veta, men jag tänkte bara påpeka det ändå.