Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Eriksson

#1
Filmer och TV-serier / SV: Walter Presents (C More)
23 februari 2023 kl. 15:42:25
Jag kan bekräfta att det gick väldigt fort med säsong 2, varför jag inte är förvånad över att så många slarvfel slank med. Det är så lätt hänt när man inte har optimalt med tid på sig.

Och visst kan "smurfar" kanske anses vara det mest vedertagna, men faktum är att "smurfer" har återuppstått och numera används igen i seriealbum. (För övrigt gavs en serietidning med namnet Smurferna ut så sent som 1992-1993.)
#2
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
27 mars 2022 kl. 22:40:25
Jag blev oerhört besviken över att Cold Turkey inte hade svenskt tal, nu när de ändå har börjat sända kortfilmer med svensk dubbning... Nog var det väl inte jättesannolikt att de skulle sända en så gammal/sällsynt kortfilmsdubbning, men det hade väl inte varit HELT omöjligt...?
#3
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
27 mars 2022 kl. 18:27:36
Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 mars 2022 kl. 18:03:50
Titta bara ett par sidor bakåt i den här tråden så finns där instruktioner:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3212.msg123744#msg123744
Åh, tack! Det fungerade fint!
#4
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
27 mars 2022 kl. 17:31:10
Jag har problem med att ladda ner Disneydags med Svtplay-dl. Det blir en MP4-fil, men ljudet hänger bara med i några sekunder, och sen är det helt tyst... Tacksam för hjälp!
#5
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2022 kl. 12:06:18
Jag misstänkte faktiskt att det var du när jag såg översättarens namn. Jag förstår tyvärr inte många ord franska, så jag kan inte bedöma översättningen i sig - men jag tycker att textningen fungerade ypperligt, och jag blev imponerad över att olika rollfigurer fått olika språkbruk och språkstil i textningen; som jag förutsätter överensstämmer med originaldialogen. :)
Och ja, exempelvis så har Astrid ett ovanligt formellt språk, medan Raphaelle talar mer informellt, en aspekt jag tyckte var viktig att få med i översättningen, så det gläder mig att det lyckades så väl!

Intressant att notera är att på franska så niar Raphaelle Astrid, men hon kallar henne också vid förnamn. Den kombinationen tyckte jag hade blivit för konstig på svenska, så jag har låtit henne dua henne i stället.
#6
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2022 kl. 12:06:18
Även en del av avsnittsbeskrivningarna känns vilseledande hos C More och överensstämmer inte riktigt med handlingen, så jag vet inte om de har översatt utifrån någon engelsk översättning eller vad de egentligen har lyckats med...?
Det står flera gånger "Raphael" i stället för "Raphaelle", vilket ju inte är lite klantigt, och en gång "Astrid and Raphael" i en i övrigt svenskspråkig text, så ja, det verkar ju vara översatt från engelska, och rätt mycket med vänsterhanden...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2022 kl. 12:06:18
För övrigt också tacksamt att en och samma person fått översätta hela säsongen på 9 avsnitt. Nuförtiden är det ju annars alltför vanligt med olika översättare för olika avsnitt, som brukar kunna leda till en hel del kontinuitetsproblem...
O ja! Det där är ett stort problem! Kontinuitet är en viktig sak för mig och om jag översätter en serie som andra har översatt tidigare brukar jag alltid vilja se översättningen till tidigare avsnitt för att veta hur saker och ting översatts där, det är en självklarhet för mig, men det verkar jag tyvärr vara i princip helt ensam om...
#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 mars 2022 kl. 02:11:35
Astrid och Raphaëlle
Fransk kriminalserie. Lite ovanlig och annorlunda kriminalserie, med rollfigurer man verkligen bryr sig om. Lite ojämn nivå på avsnitten, men överlag en riktigt bra och minnesvärd serie.
Kul att du uppmärksammar den här serien! Det råkar vara jag som har översatt den, och jag tyckte också att den var riktigt bra och minnesvärd! Den var inte speciellt lätt att översätta, men jag fann stort nöje i det och såg till att göra så bra ifrån mig jag kunde.

Jag klurade länge på hur jag skulle översätta polistitlarna, eftersom Frankrike inte har riktigt samma system som vi när det gäller det, men jag tror att det fungerar bra att Raphaelle är kommissarie, Nicolas inspektör och deras chef intendent. I C Mores beskrivning av serien kallas Raphaelle dock för polischef, vilket hon nog knappast kan sägas vara...
#8
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
18 januari 2022 kl. 21:07:19
Citat från: Adam skrivet 16 januari 2022 kl. 22:50:57
Den senare valda Gunnar Uddén för de efterföljande Nalle Puh-filmerna hade säkert gjort det mycket bättre, men om det gällde att tänka ut en första bästa efterträdare till Carl Billquist för rollen som Uggla i just den filmen så hade jag valt Peter Harryson.
Själv har jag alltid velat höra Bert-Åke Varg som Ugglan, men jag är inte helt säkert på hur bra han sjunger. Håller nog med att Peter Harryson hade varit ett mycket bra val.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 januari 2022 kl. 16:12:09
Kan någon i Sjumilaskogen ens läsa?
Ja, Ugglan kan ju, om man får tro honom själv...
#9
Dubbningar och röster / SV: Musse Pigg
1 januari 2022 kl. 23:18:38
Citat från: Kloppstock skrivet  1 januari 2022 kl. 14:28:10
Lyssna in Pluto på hundutställningen
https://www.svtplay.se/video/33694750/disneydags/disneydags-sasong-1-avsnitt-23?position=3055&id=jLZaQJW
Oj! Så SVT har börjat sända klassiska Disney-kortfilmer med svenskt tal! Vilken glad överraskning!
#10
För över tre veckor sedan skrev jag följande till HBO Max kundtjänst:

CitatTvå frågor.

1. Varför är det så många filmer och serier som ni inte använder svensk titel till? Inte ens jättekända, vedertagna svenska titlar såsom Gudfadern, År 2001 - Ett rymdäventyr, Trollkarlen från Oz eller Lady Chatterleys älskare använder ni. Varför inte? Jag anser att det är vedertagen praxis att göra det. Till och med svenska produktioner såsom Kronjuvelerna har fått engelsk titel på svenskspråkiga HBO Max, vilket ju måste anses som direkt olämpligt.

2. När man tittar på dator eller surfplatta, så försvinner alla talstreck i undertexterna, vilket inte alls är bra. Går detta att åtgärda?

Först idag fick jag följande "svar":

CitatHej, 

Tack för din fråga om hur du använder HBO Max. Vi vill att du ska få en fantastisk upplevelse av att använda vår app och ha svar på några vanliga frågor i vårt hjälpcenter: https://help.hbomax.com/Category/Detail/Using_HBO_Max

Om du inte kan hitta svar på din fråga eller om det är något annat vi kan hjälpa till med, vänligen meddela oss. Vi är här för att hjälpa dig.
Meddela dem?! Vad var det jag gjorde, då?!

Jag ser dock att problemet med talstrecken verkar ha åtgärdats nu, vilket ju är glädjande, men de kunde tydligen inte skriva nåt om det... Problem nummer ett kvarstår, och jag misstänker att de inte alls vill höra på det örat...
#11
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 29 november 2021 kl. 09:53:12
  • Jafars återkomst och TV Serien
Även i original skiljer sig texten från första filmen, sånär som på ett par olika rader, så det som är märkligt är att de raderna inte är samma på svenska. Hade det varit olika översättare hade det i viss mån kunnat förlåtas, men det måste vara Monica Forsberg som har slarvat.
#12
Dubbningar och röster / SV: Herkules (Disney)
24 november 2021 kl. 04:44:28
Citat från: Elios skrivet 24 november 2021 kl. 00:58:12
Tycker mycket mer om Shooting Star som eftertext och dem andra sångerna där.
Fattar inte hur den kunde ändra till dem till de andra sångerna. Det ser ju för fan inte klokt ut ju.  ??? ::)
Åja, jag som är mest van vid En stjärna född under eftertexterna tycker att den passar bra där, och för ovanlighetens skull är det ju en eftertextsång som faktiskt är dubbad till svenska. Det är inte ofta, det!

Man blir ju nyfiken på hur det är på DVD-utgåvan från år 2000.
#13
Dubbningar och röster / SV: Herkules (Disney)
22 november 2021 kl. 11:19:24
Citat från: Elios skrivet 22 november 2021 kl. 04:19:55
Yes. Tack jag är helt säker på att det var den andra som sjöngs. Får försöka hitta det gamla exemplaret men den var det nog garanterat.
Då var jag inte galen trots allt!?  :o🤧😉
Vilken VHS-utgåva var det du hade? Jag har som sagt var kollat 2003 års, som alltså bekräftar det du minns.
#14
Dubbningar och röster / SV: Herkules (Disney)
22 november 2021 kl. 00:10:22
Hade inget minne av att eftertexterna börjat med nån annan låt än En stjärna född, varför jag blev nyfiken och kollade mitt ex av 2003 års VHS-utgåva. Och eftertexterna börjar faktiskt med Shooting Star framförd av Boyzone. Efter den hörs I Won't Say med Belinda Carlisle och slutligen Go the Distance med Michael Bolton.
#15
På serien Dwight - En riddare i nöden, så står det "Tillgängliga språk: Originalspråk", men även här finns endast svensk dubbning att tillgå, inget originalspråk och ingen textning...

Dora and the Lost City dyker det däremot upp en meny när man klickar på spela, och man får välja antingen svenska eller originalspråk. Väljer man svenska går det att byta till norska, finska eller danska under filmens gång, och det finns även valbar textning på alla dessa språk, men det går inte att byta till originalspråk. Väljer man i stället originalspråk när man startar filmen finns de nordiska textningarna tillgängliga, men det går inte att byta talat språk... Varför i hela friden ha originalspråk separat på det här viset, och inte som ett valbart språk bland de nordiska språken?!