Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Eriksson

#631
Dubbningar och röster / SV: Dumbo
27 januari 2008 kl. 20:58:25
det måste ha varit nån gång runt 1997 som min inspelning är från.
jag vill minnas att tv-hallåan som presenterade filmen samtidigt gjorde reklam för den nya Disney-filmen Herkules som snart skulle ha premiär, och den är från 1997.
#632
Dubbningar och röster / SV: Dumbo
27 januari 2008 kl. 17:24:07
Jag har Dumbo med 1972 års dubbning inspelad från TV. minns inte exakt när det var men det borde ha varit 90-talets andra hälft.

Håller med om att den dubbningen är helt underbar, och den nya dubbningen totalförstör filmen. men när är den nya dubbningen ifrån? det måste väl vara sent 90-tal då? hade jag tur som fick en inspelning med den tidigare dubbningen eller?
#633
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 januari 2008 kl. 02:03:38
Jag har sett den textade originalversionen av Harry Potter och Fenixorden på bio, och även om jag inte kommer ihåg några detaljer, så vill jag minnas att översättningen var helt okej.

Det är en ganska ojämn översättning enligt mej. och jag förstår inte om översättaren har läst boken eller ej, men förmodligen så har han inte gjort det. Namnen är översatta exakt som i boken, nästan. Men vid ett tillfälle kallas Padfoot för Trampfot istället för Tramptass. Men bara vid ett tillfälle, annars kallas han för Tramptass.

Uttrycken däremot tycker jag är helt olämpligt och (i brist på bättre ord)"fel" översatta. t.ex. expelled översattes inte med relegerad, utan med avstängd vilket jag tycker verkar lite underligt.
Dessutom ska Umbridge inte låta Harry sktiva "Man får inte ljuga", utan "Jag får inte tala osanning"  (I Must Not Tell Lies). många tycker kanske att det är samma sak och att det inte spelar nån roll, men jag tycker att hela idén och "charmen" går förlorad, allra mest mot slutet när Umbridge blir bortförd av kentaurerna, och säger
"Do something! Tell them I mean no harm"
Varpå Harry säger:
"I'm sorry, professor. I must not tell lies"
Det är nog svårt att förklara vad jag menar. men det är min åsikt iallafall.
#634
Hela uttrycket och även Tom Dolders namn bygger ju på en ordlek. på engelska är Tom Dolders fullständiga namn Tom Marvolo Riddle, vilket omkastat blir I Am Lord Voldemort. På svenska heter han Tom Gus Mervolo Dolder, vilket blir Ego Sum Lord Voldemort.

Visserligen tror jag att alla svenskar förstår "I Am" bättre än "Ego Sum" och även om det i boken förklaras att det betyder "Jag är", så var kanske onödigt att i filmen översätta detta, det kan jag hålla med om.

Jag tycker annars att man så mycket som möjligt ska behålla samma uttryck som i boken. Detta ännu mer efter att ha sett Harry Potter och Fenixorden på bio. Den översättningen var totalt fruktansvärd. Har du sett den, Daniel? Någon annan som sett den?
#635
Daniel, jag reagerade på att du i din recension om Harry Potter och Hemligheternas Kammare hade skrivit om felaktiga översättningar, bland annat Ego sum Lord Voldemort (I Am Lord Voldemort)

Detta är inte någon felaktig översättning, eftersom det översattes så i boken, så det ska man inte klandra översättarna av filmen för.
Men du hade ju, som du påpekade inte läst boken så det kunde du ju inte veta, men jag tänkte bara påpeka det ändå.
#636
Dubbningar och röster / SV: Robin Hood
5 december 2006 kl. 23:55:36
Citat från: Igthorn skrivet  5 december 2006 kl. 13:13:01
Har de dubbat om Robin Hood!?

nej det är det jag menar att dom inte har gjort och dom får inte göra det heller!

Citat från: ddubbning skrivet  5 december 2006 kl. 16:36:55
Ja, Hans Lindgren gör Dumdums röst samt rösten till Sixten Mus.

okej, tack, bra att få det bekräftat!
#637
Dubbningar och röster / Robin Hood
4 december 2006 kl. 17:53:40
håll med om att dubbningen till Robin Hood är bra!
enligt mej är det en av dom bästa svenska dubbningar som över huvudtaget existerar
i likhet med tex Djungelboken, dom kan ju bara inte dubbas om!

förresten, nån som vet vem det är som gör rösten till gamen Dum-Dum? står ju ingenstans.
är svårt att höra också fast, jag kanske misstar mej, men låter det inte litegrann som Hans Lindgren?
#638
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
8 november 2006 kl. 21:15:48
jag vet inte riktigt vad jag tror om Puh...

men Jörgen Lantz kommer alltid att vara Nasse för mej
#639
Filmer och TV-serier / SV: Favoritfilm?
31 oktober 2006 kl. 17:37:54
jag köpte Forrest Gump idag på en 2-disc utgåva
håll med om att den är bra!
#640
Dubbningar och röster / Nalle Puh-dubbningar
31 oktober 2006 kl. 15:34:53
ja det är bättre att göra ett ämne om Nalle Puh-dubbningar

dom gamla dubbningarna av tv-serien
hittade precis en annons på Tradera:
http://www.tradera.com/auction/aid_33239614
den går ut om två timmar!

minns att jag har sett denna film nån gång den är verkligen bra. med rösterna och allt!
#641
Filmer och TV-serier / SV: Favoritfilm?
27 oktober 2006 kl. 13:16:52
ja! Roger Rabbit är asbra! :D
#642
Filmer och TV-serier / SV: Favoritfilm?
26 oktober 2006 kl. 19:41:26
några av mina mina favoritfilmer:

1.Tillbaka till Framtiden
2.Sagan om Ringen
3.Forrest Gump
4.Lejonkungen
5.Harry Potter
6.Pirates of the Caribbean
7.Edward Scissorhands

Favorit-regissörer: Robert Zemeckis, Tim Burton, Steven Spielberg

Favorit-skådespelare: Jim Carrey, Mickael J Fox, Nicolas Cage, Jack Nicholson
#643
jag tycker inte att Rolf Lydahl var lika bra som Thomas Hellberg
fast det kan ioförsej bero på att man var mer van vid Thomas Hellberg

men den bästa svenska Nalle Puh-rösten genom tiderna, enligt mej, är nog Jörgen Lantz som Nasse.blev jättelessen när han var utbytt i Tigers film. en annan som jag också gillar extremt är Charlie Elvegård som Kanin, som gjort Kanins röst ända sen den första tv-serien
#644
(lite of-topic igen,)

(angående det här med Tiggers namn
det kankske är lite som med Uggla
Han heter Owl på engelska men kallar sej själv för Wol,
vilket är översatt till Gugla)
#645
vad tycker ni om Tiger då?
jag gillar Thomas Hellberg som Tiger,
fast Steve Kratz är också bra som Tiger men jag har inte hört han så mycke