Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

DuckTales - Disney+ (Nydubb på Svenska)

Startat av Goliat, 6 november 2020 kl. 07:04:44

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten


Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2020 kl. 19:48:23
Avsnitt 2 och 3 finns överhuvudtaget inte på Disney plus samma sak med avsnitt 23. Notera att Disney + använder en egen avsnittordning.

Vattenankor episoderna har KM Studios dubbning så de är inte heller helt orörda.

Varför har Disney+ en egen avsnittsordning?

Faktiskt så har jag just nu letat efter en länk jag minns att någon länkade här på forumet som visar avsnittens nummer för att kunna jämföra den med avsnitts-ordningen på Wikipedia, men jag har glömt var någonstans den länken är så nu kan jag inte hitta den...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2022 kl. 23:44:13
Varför har Disney+ en egen avsnittsordning?

Faktiskt så har jag just nu letat efter en länk jag minns att någon länkade här på forumet som visar avsnittens nummer för att kunna jämföra den med avsnitts-ordningen på Wikipedia, men jag har glömt var någonstans den länken är så nu kan jag inte hitta den...
Där ofta så med Disney att de inte följer de man skulle tänka sig är den korrekta avsnittordningen utan bara lägger ut avsnitten utan någon som helst logik.

Disneyfantasten

Idag fixade jag en ny tråd där jag tar upp avsnitt-sammanställningarna för att kunna få hjälp;

www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14166.msg123038#new

Alla som har något att bidra med är mer än gärna välkomna att svara direkt i tråden!  :)

Miikee

I en intervju som släpptes idag med Mikaela och Joakim Tidemark, så nämner Mikaela (som dubbar Anki i nya och gamla ducktales) att de dubbade om de gamla avsnitten för att ljudkvalitén var för dålig på vissa.

https://www.youtube.com/watch?v=wX5ga9DPiF4&ab_channel=R%C3%B6stsk%C3%A5despelarna

Detta säger hon strax efter minut 47:00

Daniel Hofverberg

Det låter ologiskt i mina ögon, då kvaliteten inte borde skilja nämnvärt mellan olika avsnitt - och en del avsnitt har ju trots allt fått behålla sin ursprungliga dubbning. Att det skulle skilja så mycket i ljudkvalitet mellan olika avsnitt i Disneys arkiv förefaller osannolikt, då ju alla ljudband borde ha lagrats på samma sätt...

Jag betvivlar givetvis inte att det är den förklaring som skådespelarna har fått, men jag tror ärligt talat inte att det är hela förklaringen från Disneys sida. Trots allt finns det ju inget som säger att Disney alltid är 100% sanningsenliga vd information till dubbningsstudior när de beställer en omdubb...

Steffan Rudvall

Jag kan faktiskt tänka mig att det är som Mikaela säger, då jag alltid upplevt att något var konstigt med Mediadubbs version och att KM Studios låter bättre ljudmässigt...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 februari 2022 kl. 09:02:26
Jag kan faktiskt tänka mig att det är som Mikaela säger, då jag alltid upplevt att något var konstigt med Mediadubbs version och att KM Studios låter bättre ljudmässigt...
Men det borde inte skilja mellan olika avsnitt som Media Dubb dubbat...

Åtminstone var det ingen skillnad i ljudkvaliteten mellan olika avsnitt när TV3 sände nästan alla avsnitt med Media Dubbs dubbning som del av Disneys frukostklubb i början av 2000-talet (det var väl sista gången hela serien sändes i svensk TV), så sannolikheten att vissa ljudband skulle ha försämrats markant de senaste 15 åren medan andra inte har det förefaller liten.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 februari 2022 kl. 09:08:29
Men det borde inte skilja mellan olika avsnitt som Media Dubb dubbat...

Åtminstone var det ingen skillnad i ljudkvaliteten mellan olika avsnitt när TV3 sände nästan alla avsnitt med Media Dubbs dubbning som del av Disneys frukostklubb i början av 2000-talet (det var väl sista gången hela serien sändes i svensk TV), så sannolikheten att vissa ljudband skulle ha försämrats markant de senaste 15 åren medan andra inte har det förefaller liten.
Fast det beror ju också på var och hur banden förvarats... Kan det vara så att TV3 faktiskt har originalbanden och att Disneys band är någon slags kopior? Det skulle isåfall kunna förklara att det inte fanns någon skillnad på TV3...

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 februari 2022 kl. 09:16:09
Fast det beror ju också på var och hur banden förvarats... Kan det vara så att TV3 faktiskt har originalbanden och att Disneys band är någon slags kopior?
Om det är så kan inte dom fråga efter dom ljudbanden från mediadubb?

Disneyfantasten

Citat från: Miikee skrivet  2 februari 2022 kl. 01:30:47
I en intervju som släpptes idag med Mikaela och Joakim Tidemark, så nämner Mikaela (som dubbar Anki i nya och gamla ducktales) att de dubbade om de gamla avsnitten för att ljudkvalitén var för dålig på vissa.

https://www.youtube.com/watch?v=wX5ga9DPiF4&ab_channel=R%C3%B6stsk%C3%A5despelarna

Detta säger hon strax efter minut 47:00

Ser framemot att se avsnittet ikväll!  :D

Om Nick Atkinson och/eller Therese Reuterswärd framöver gästar i Röstskådespelarna så kanske de kan förklara om varför Taran och Den Magiska Kitteln dubbades om i samband med VHS-utgivningen 1998, jag har några tänkbara gissningar till det; det skulle kunna vara samma situation som med Oliver och Gänget, det skulle kunna vara för att ljudet i originaldubbningen redigerades för att nå en mjukare genomgång, det skulle kunna vara för att tre minuter klipptes bort och aldrig dubbades, det skulle kunna vara på grund av att Tarans och Eilonwys röster i originaldubbningen lät för unga för att passa karaktärerna, allt det här är vilda gissningar.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 februari 2022 kl. 08:54:22
Det låter ologiskt i mina ögon, då kvaliteten inte borde skilja nämnvärt mellan olika avsnitt - och en del avsnitt har ju trots allt fått behålla sin ursprungliga dubbning. Att det skulle skilja så mycket i ljudkvalitet mellan olika avsnitt i Disneys arkiv förefaller osannolikt, då ju alla ljudband borde ha lagrats på samma sätt...

Jag betvivlar givetvis inte att det är den förklaring som skådespelarna har fått, men jag tror ärligt talat inte att det är hela förklaringen från Disneys sida. Trots allt finns det ju inget som säger att Disney alltid är 100% sanningsenliga vd information till dubbningsstudior när de beställer en omdubb...

Sen kan man också fråga sig varför tre avsnitt som givits ut på VHS februari 1996 med titeln Vattenankor dubbades om i samband med VHS-utgivningen, det skulle kunna vara rättighetsproblem, men det är inte säkert att så är fallet då MediaDubbs originaldubbning av dessa tre avsnitt kunnat ges ut på hyr-VHS under slutet av 1980-talet.

Det kanske också skulle kunna vara så att avsnitten som dubbades om inte har bevarat hur länge skådespelarna befann sig i dubbningsstudion, varför MediaDubbs originaldubbning av Nalle Puh dubbades om vid samtliga avsnitten.

Känner jag Disney rätt så har de iallafall i fallet med sina långfilmer dubbat om sina filmer för att kunna få stereo/surround-ljud, vilket mest troligt var därför som Törnrosa, Snövit och De Sju Dvärgarna, Bambi och Lady och Lufsen dubbades om.

Sen under 1990-talet lyssnade svenska distributörerna och Disney Character Voices i Köpenhamn om på originaldubbningar och bedömde om de höll måttet eller var i behov av att dubbas om av olika anledningar, t.ex. att Pinocchio dubbades om för att titelkaraktärens röst var feminin, sen om jag känner Disney rätt så vill de att rösterna ska vara lika originalrösterna, jag tror att det är därför som Alice i Underlandet och Peter Pan dubbades om, då man i originaldubbningarna märker en markant skillnad från originalrösterna. I fallet med en film, Pongo och De 101 Dalmatinerna, så hade originaldubbningen först tänkt att användas till nypremiären, men när ljudbanden i London skulle remastras så upptäcktes det att den separata mastern med enbart dialogen och sångerna var utsatta för en skadad diskant och därför tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel.

Sen kan det ibland bero på språkliga skäl, som till exempel är orsaken till att Askungen dubbades om 1967.

Sen finns det också legitima kvalitetsskäl, som till exempel Dumbo där originaldubbningen gjordes av svenskamerikaner och det kan ha funnits problem att vraka och välja bland svensktalande personer i USA, därför dubbades nog filmen om 1972, men det förklarar inte varför filmen dubbades om ännu en gång 1996, den enda tänkbara orsaken var väl Disneys krav på stereo/surroung-ljud.

gstone

Vist är de synd att DuckTales säsong ett dubbades om ? :'(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 februari 2022 kl. 09:35:58
Ser framemot att se avsnittet ikväll!  :D

Om Nick Atkinson och/eller Therese Reuterswärd framöver gästar i Röstskådespelarna så kanske de kan förklara om varför Taran och Den Magiska Kitteln dubbades om i samband med VHS-utgivningen 1998, jag har några tänkbara gissningar till det; det skulle kunna vara samma situation som med Oliver och Gänget, det skulle kunna vara för att ljudet i originaldubbningen redigerades för att nå en mjukare genomgång, det skulle kunna vara för att tre minuter klipptes bort och aldrig dubbades, det skulle kunna vara på grund av att Tarans och Eilonwys röster i originaldubbningen lät för unga för att passa karaktärerna, allt det här är vilda gissningar.

Jeffry Ketzanberg beordrade en omdubbninfg utan ett ge någon förklaring.

så ingen i Sverige vet :(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 februari 2022 kl. 09:49:57


Sen under 1990-talet lyssnade svenska distributörerna och Disney Character Voices i Köpenhamn om på originaldubbningar och bedömde om de höll måttet eller var i behov av att dubbas om av olika anledningar, t.ex. att Pinocchio dubbades om för att titelkaraktärens röst var feminin, sen om jag känner Disney rätt så vill de att rösterna ska vara lika originalrösterna, jag tror att det är därför som Alice i Underlandet och Peter Pan dubbades om, då man i originaldubbningarna märker en markant skillnad från originalrösterna. I fallet med en film, Pongo och De 101 Dalmatinerna, så hade originaldubbningen först tänkt att användas till nypremiären, men när ljudbanden i London skulle remastras så upptäcktes det att den separata mastern med enbart dialogen och sångerna var utsatta för en skadad diskant och därför tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel.


INGEN av dom filmerna borde dubbtas om ! >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:(

Alla borde fåt behålla sin orginaldubbning !

Jag är sår ARG >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.