Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2010 kl. 22:26:34
I kortfilmssamlingen Kom så skrattar vi var Hans Lindgren lätt förställd när han spelade Långben, men man kände tydligt igen hans röst och den var inte elektroniskt bearbetad.

Därutöver finns en okänd Kalle Anka-röst även i biofilmen Kalle Anka i farten, som jag tycker bitvis påminner om Hans Lindgren. Där är jag dock inte alls säker, för i just den filmen var Kalle Ankas röst kraftigt elektroniskt förvrängd och påminde därför en del om Kalle-rösten i Pank och fågelfri.


Hur svarar detta på frågan om Hans Lindgrens insats som Kalle Anka är eletroniskt förställd?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Ursäkta, jag skrev fel i hastigheten. Det ska givetvis vara Kalle Anka och inte Långben. Som Långben låter han givetvis som han alltid har gjort.

Daniel Hofverberg

Citat från: Tonytonka skrivet 14 juli 2010 kl. 18:02:34
Jag fattar inte riktigt, varför var bara vissa dubbade i kortfilmsamlingarna?

Varför var vissa bara halvdubbade?
Ingen vet. Vad gäller biovisade kortfilmssamlingar finns två frågetecken - dels varför de flesta bara hade vissa kortfilmer dubbade, och dels varför det i individuella kortfilmer ibland var en eller flera odubbade karaktärer.

Jag gissar att det i de flesta fall där bara vissa rollfigurer dubbats är så att det inte fanns någon som var godkänd av Disney att göra den rollen. De flesta av de här dubbningarna gjordes nog under 1970-talet, och innan Per-Erik Hallin blev godkänd runt 1982 - 1983 så fanns det nog ingen som var godkänd att spela Kalle Anka (bland andra karaktärer). Om ingen är godkänd får den rollfiguren enligt Disneys regler inte dubbas överhuvudtaget.

Då återstår ju dock mysteriet med varför Kalles röst trots allt var dubbad i bl.a. Kom så skrattar vi. Det har vi ju diskuterat tidigare i den här tråden, och som jag skrev då så misstänker jag att Doreen Denning kan tänkas ha "smygdubbat" Kalle Ankas repliker ändå med någon skådis som ändå var i studion för något annat, i förhoppning att Disney inte upptäcker det. Under 1970-talet misstänker jag att Jack Cutting hade slutat som kreativ ledare och därför inte längre övervakade dubbningar. Och även om han fortfarande var inne i bilden, så var han ju ensam att granska hela världens dubbningar, så han kunde knappast lägga ner så mycket energi på varje dubbning. Men nu när Doreen gått bort, så lär det ju tyvärr vara omöjligt att få klarhet i det här - om min teori stämmer, så lär ju Doreen knappast ha dokumenterat någonting.

Sen återstår också frågan varför ett flertal rollfigurer var odubbade i Kalle Ankas födelsedagskalas (Kalle Anka, Piff, Puff, Knattarna, m.fl.), trots att den gjordes först 1985 och det ju då fanns en godkänd röst för åtminstone Kalle Anka.

TonyTonka

Jag lyssnade på klippet med Clarence Nash som Kalle när han prata svenska. Jag fattade ärligt talat inte ett enda ord, för utom "Vad är en pinjata?"

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Det är onekligen inte helt oproblematiskt att uppfatta allt Clarence Nash säger på svenska, men jag lyckas ändå att förstå merparten av hans repliker i Saludos Amigos och Tre Caballeros.

Det jag lyckas att uppfatta i ljudklippet jag gjorde är (i den ordning replikerna sägs):
"Gratulationer till Kalle Anka på hans födelsedag fredagen den 13:e, från hans vänner i Sydamerika. (läsandes från text på en present)
** Lyckas inte att förstå nästa replik ***
Vad är det? Åh boy, åh boy, en pinãta! Ja! Nu är det jul igen, nu är det jul igen (sjungande).
Ur vägen grabbar, ur vägen. Här är stora smällen! (tror jag han säger)
4000 meter?"

Den andra repliken som också kommer från inledningsscenerna i Tre Caballeros lyckas jag dock inte att uppfatta. Kan någon annan kanske höra vad han säger där?

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juli 2010 kl. 22:44:09
Det är onekligen inte helt oproblematiskt att uppfatta allt Clarence Nash säger på svenska, men jag lyckas ändå att förstå merparten av hans repliker i Saludos Amigos och Tre Caballeros.

Det jag lyckas att uppfatta i ljudklippet jag gjorde är (i den ordning replikerna sägs):
"Gratulationer till Kalle Anka på hans födelsedag fredagen den 13:e, från hans vänner i Sydamerika. (läsandes från text på en present)
** Lyckas inte att förstå nästa replik ***
Vad är det? Åh boy, åh boy, en pinãta! Ja! Nu är det jul igen, nu är det jul igen (sjungande).
Ur vägen grabbar, ur vägen. Här är stora smällen! (tror jag han säger)
4000 meter?"

Den andra repliken som också kommer från inledningsscenerna i Tre Caballeros lyckas jag dock inte att uppfatta. Kan någon annan kanske höra vad han säger där?


Din transkription stämmer helt. Jag kan dock inte heller uppfatta den repliken som du inte uppfattade. Jag förutsätter då att du med "den andra repliken" menar det du markerat med "Lyckas inte att förstå nästa replik" ?

Daniel Hofverberg

Japp, repliken jag syftade på är mycket riktigt det Kalle säger direkt efter "... från hans vänner i Sydamerika". Just den repliken är väldigt otydlig, och där lyckas jag inte att förstå vad han kan tänkas säga.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 juli 2010 kl. 00:02:48
Japp, repliken jag syftade på är mycket riktigt det Kalle säger direkt efter "... från hans vänner i Sydamerika". Just den repliken är väldigt otydlig, och där lyckas jag inte att förstå vad han kan tänkas säga.


Ok. Ja, jag förstår tyvärr inte heller vad han säger där.

TonyTonka

Är det någon mer än jag som tycker att Rune Halvarsson låter ganska lik (inte 100% utan typ 76%) Sven-Erik Wikström när han gör musse?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Varför är det ofta halvdubbar i Kortfilmsprogrammen?  te.x att Kalle förblir odubbad samtidigt som typ radioröster, berättaren eller andra bifgurer blir dubbade.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

En vanlig orsak vid lite äldre dubbningar var att det helt enkelt inte fanns någon som var godkänd att göra de rösterna (för exempelvis Kalle Anka och Knattarna). Disney har länge haft som princip att om det inte finns någon som är godkänd att spela någon viss rollfigur, så får den karaktären inte dubbas alls utan ska vara kvar på engelska - nog för att de flesta andra människor lär föredra en dålig röst framför ingen röst alls, men så är det i alla fall...

De flesta av de här halvmesyrerna gjordes under 1970-talet, och på den tiden fanns det ingen godkänd röst för Kalle Anka i Sverige. Ifall det beslutades (av Disney eller någon distributör) att någon kortfilm skulle dubbas, men det inte fanns godkända röster för alla rollfigurer, så blev kontentan då alltså att de figurerna fick lov att vara kvar i odubbat skick (ibland med text och ibland utan).

Dock finns det undantag som inte har någon logisk förklaring. Det mest uppenbara exemplet är Kalle Ankas födelsedagskalas från 1984, där bl.a. Kalle Anka och Knattarna är odubbade; detta trots att Per-Erik Hallin bevisligen var godkänd som Kalle Anka då i och med att han året innan hade varit med i Musse Piggs julsaga. I det fallet vet jag inte vad det beror på. Jag har pratat med producenten Mari-Anne Barrefelt, men hon hade tyvärr inga anteckningar eller dokumentation kvar från dubbningen, utan en creditlista var allt hon hade. Den enda som med säkerhet lär ha vetat var förstås Doreen Denning, men i och med hennes bortgång finns det knappast någon kvar som vet någonting om det hela.

TonyTonka

Citat från: Tonytonka skrivet  3 april 2009 kl. 22:17:09
Jag har ordnat ljudklipp på Farbror Joakim och Knattarna som jag bifogar till detta inlägg

lite dålig kvallitet bara

Eftersom att kvaliten på klippen var urdålig så har jag gjort iordning nya klipp på Farbror Joakim och Knattarna i bättre kvalitet som finns i orginalinlägget som jag har citerat här.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Jag är övertygad om att det är Andreas Nilsson som gör Kalles röst på videofilmen Grattis Kalle (1994). Jämför man så tycker jag det är ganska lätt att höra skillnad på honom och Per-Erik Hallin.

Jag bifogar två ljudklipp ur Djungelns clown, ett ur dubbningen från Grattis Kalle och det andra ur en tidigare dubbning med Per-Erik Hallin.

Det påtås ju jämt att det alltid var Per-Erik Hallin i alla KM-dubbade kortfilmssamlingar på video från den här tiden (och det här är definitivt en KM-dubbning), och att Andreas Nilsson inte började hos KM förrän 1997 i samband med Quack Pack, men detta innebär ju att han i själva verket började 1994. (Jag vet att Oscar Isaksson backar upp mig på detta också).
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

#208
Mycket intressant; jag håller fullständigt med dig att det låter som Andreas Nilsson som gör Kalles röst i Grattis Kalle.

Det måste alltså innebära att Per-Erik Hallin slutade som Kalle tidigare än vi trott. Då vi vet att det utan tvekan var Per-Erik Hallin som spelade Kalle i originaldubben av Prinsen och tiggarpojken (som gavs ut 1994, och därmed bör ha dubbats hösten 1993 eller våren 1994), så innebär det alltså att någon gång under 1994 tog Andreas Nilsson över "på heltid".

Jag träffade ju förresten Per-Erik Hallin för 3 - 4 år sedan (som jag tror att jag nämnt här), i samband med en spelning på Joypeak-festivalen i Ursviken, och då passade jag på att prata ett tag med honom om Kalle Anka. Han berättade då att han hade blivit less på att dubba så mycket, och ville göra ett uppehåll och koncentrera sig på musiken ett tag. Därmed blev det så att Andreas Nilsson tog över som Kalle Anka i större skala, och i och med det blev Per-Eriks uppehåll längre än planerat. Jag vill minnas att Per-Erik sa att ville minnas att det var runt 1993 som han slutade som Kalle, och då tänkte jag att han måste vara ute och cykla, men utifrån den här nyheten verkar det ju ganska rimligt.

Men såvitt Per-Erik visste så är han fortfarande godkänd av Disney i USA som Kalle (tillsammans med Andreas), och har inte uteslutit att återkomma som Kalle längre fram om det blir aktuellt. Han hade tydligen blivit ombedd att hoppa in som Kalle Anka runt 2003 - 2004 (det var tydligen strax innan Sun Studio tog över Disneys dubbningar), men då var han upptagen och kunde inte och sedan dess har ingen frågat honom igen.

Han berättade också att han vid två tillfällen har fått spela in röstprov som Kalle Anka som skickades in till Disney i USA för godkännande, och den senaste gången var 1989 - 1990. Utifrån det kan vi nog dra slutsatsen att under perioden 1987 - 1989 (eller 1990) var enbart Andreas Nilsson godkänd som Kalle, vilket förklarar att han medverkade i bl.a. DuckTales, och att KM valde att anlita Per-Erik när han återigen blev godkänd 1989 - 1990.

TonyTonka

Ursäkta att jag drar fram det här gamla ämnet, men på den här wikin måste väl någon ha lekt lite för mycket med Kalles svenska röster?  ???


http://sv.kalleankasverige.wikia.com/wiki/Kalle_Anka


Såvitt jag vet har väl Kalle aldrig spelats av Roger Storm, Bo Maniette, Nils Hallberg, Eddie Axberg, Simon Norrthon, Lars Amble eller Gösta Bernhard?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D