Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbade röster i Astrid Lindgren-filmer?

Startat av TonyTonka, 22 december 2022 kl. 01:22:54

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Jag var osäker på om jag skulle lägga ämnet här eller i Filmer och TV-serier, men jag valde att lägga tråden här då det ändå handlar lite om dubbning.

I både Pippi Långstrump (både tv-serien och filmerna) och Emil i Lönneberga är det ju tyska skådespelare med som senare har blivit dubbade, i Pippi Långstrump dubbar till exempel Gösta Prüzelius och Hans Lindgren bovarna, och i Emil i Lönneberga dubbas bland annat Krösa-Maja och doktorn, och min fråga är om någon vet om dubbningsrösterna valdes ut för att efterlikna de tyska originalskådespelarnas röster eller om de bara tog med röster de trodde skulle passa?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Erik Friman

#1
Citat från: TonyTonka skrivet 22 december 2022 kl. 01:22:54I både Pippi Långstrump (både tv-serien och filmerna) och Emil i Lönneberga är det ju tyska skådespelare med som senare har blivit dubbade, i Pippi Långstrump dubbar till exempel Gösta Prüzelius och Hans Lindgren bovarna, och i Emil i Lönneberga dubbas bland annat Krösa-Maja och doktorn, och min fråga är om någon vet om dubbningsrösterna valdes ut för att efterlikna de tyska originalskådespelarnas röster eller om de bara tog med röster de trodde skulle passa?
Jag hade sett några avsnitt av den tyska versionen av tv-serien Emil i Lönneberga där man hör tyska skådespelarnas riktiga röster medans svenska skådisars röster är dubbade. Det verkar luta sig åt det sistnämnda alternativet än att efterlikna originalrösterna.