Josefin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 706
1
Finns det inte importutgåva av filmen med svensk text på Blu-Ray att köpa på Discshop?
Ja, Discshop säljer den brittiska Blu-Ray-utgåvan av filmen - men till ett väldigt högt pris. 349 kr är i mina ögon ett hutlöst högt och helt oskäligt pris för en enda film, då hela TV-serieboxar brukar ligga i samma prisklass... :( Det måste finnas betydligt billigare alternativ än så.

Discshop uppger för övrigt ett releasedatum på 25 juni, medan den brittiska utgåvan egentligen släpps den 21 juni (d.v.s. precis en vecka efter Sverige) - gissningsvis behöver de några extra dagar för att importera Blu-Ray-utgåvan från Storbritannien.

Vad gäller att få filmen så snabbt som möjligt vore egentligen Frankrike att föredra, för där släpptes filmen redan i onsdags och finns alltså redan nu ute i handeln. I Storbritannien släpps den som sagt den 21 juni (nästa måndag), och i Spanien släpps den inte förrän den 28 juni (måndagen efter det).

Blu-Ray-utgåvan ska enligt spanska Amazons specifikationer också ha holländsk text, men jag vet inte om filmen även släpps i Nederländerna på Blu-Ray eller inte, då jag inte kunnat hitta åt någon sådan utgåva vid en första snabb sökning.

2
Dags att förnya den här tråden, för nu är det tydligen dags igen med en film som enbart släpps på DVD...

Nu på måndag släpps nämligen den Oscarsnominerade filmen Judas and the Black Messiah (som vann Oscar för bästa manliga biroll nu i år, och var nominerad till bl.a. bästa film och bästa originalmanus) på DVD i Sverige, men av någon outgrundlig anledning kommer den inte släppas på Blu-Ray i något nordiskt land.

För en Oscarsnominerad biovisad storfilm som denna, som dessutom ges ut av Warner Bros., är det illa nog; men det blir ännu märkligare. För i Storbritannien, Frankrike och Spanien kommer filmen att släppas på Blu-Ray (alternativt redan har släppts) - och Blu-Ray-utgåvan i dessa länder har faktiskt svensk, norsk, dansk och finsk text. :o

Hur sjutton har egentligen Warner Bros. resonerat här...?! Vid sådana här storfilmer trodde jag man nästan kunde kallt räkna med att filmen rentav skulle släppas på Ultra-HD Blu-Ray, så att då inte ens släppa filmen på "vanlig" Blu-Ray är både skrämmande och dålig stil. :(

(nuförtiden är det ju SF Studios som distribuerar Warners filmer i Norden, men jag förmodar att de inte har något att säga till om vad gäller vilka format som filmer ska släppas i, utan att det bestäms av Warner Bros.)

Det händer ju tyvärr relativt ofta än idag att filmer från mindre independentdistributörer och/eller smala filmer bara släpps på DVD i Norden och inte på Blu-Ray, och även om det är tråkigt så får man väl ändå ha viss förståelse för att det inte alltid är ekonomiskt försvarbart med Blu-Ray-utgåvor; eller kanske inte ens möjligt om det rör sig om väldigt små distributörer. Men när det gäller Oscarsnominerade storfilmer som dessutom ges ut av gigantiska företag som Warner Bros., så är det helt obegripligt att bara släppa på DVD år 2021 - och ännu värre då filmen alltså släppts på Blu-Ray med skandinaviska undertexter i andra länder.

Förvisso släpps filmen på måndag även som digital köpfilm på SF Anytime, Viaplay, iTunes, Google Play och Blockbuster, där det förstås är i HD - men jag vägrar befatta mig med DRM-skyddade digitala köpfilmer så länge man har något val...


Vill man få tag på Judas and the Black Messiah på Blu-Ray med svensk text får man alltså vackert lov att importera den från utlandet - såvitt jag vet alltså Storbritannien, Spanien eller Frankrike. I dagens läge lär väl de flesta vilja undvika Storbritannien, då övergångsperioden efter Brexit är över så att man nu måste betala moms och PostNords expeditionsavgift vid allting därifrån - så Frankrike eller Spanien (som är medlemmar i EU) är väl bättre val för att slippa extra avgifter... Frågan är bara var som är bästa stället att köpa från, för att få filmen någorlunda snabbt till ett överkomligt pris?

3
TV-program, artister, teatrar och annan kultur / SV: Sune Sex ?
« skrivet: Idag kl. 01:32:54 »
Jag tycker att den här tråden har spårat ur, om den nu ens var seriöst menad från första början.

Jag tror vi låser den här tråden. :)

4
Vet man vilka år de kom ut eller vilken dubbning som är första? (bortsätt från lektordubben)
Den första (kända) svenska dubbningen bör ha gjorts 1990 för VHS-filmen Musse Piggs julafton.

Den andra dubbningen gjordes troligen 2000 för VHS-filmen Kalle Ankas önskejul, och sen dubbade man om en replik (troligen) 2001 för VHS-filmen Walt Disney julfavoriter - där fick alltså hela dubbningen vara kvar, förutom en replik som dubbades om av samma skådespelare för att åtgärda en mycket klantig kontinuitetsmiss.

Vad var felet? Finns det något klipp med detta? Jag är lite nyfiken på vilken jag har.
I den första versionen av den andra dubbningen förekommer en mycket klantig miss i dialogen mellan Jultomten och Uppslagsnissen, när Jultomten läser upp önskelistorna från alla barn. Närmare bestämt denna snudd på obegripliga konversation:

Jultomten (läsandes från ett brev): "Kära jultomten, jag vill ha en docka fin. God jul önskar Josefin."

Uppslagsnisse: "Molly har visst skött sig bra, och ätit spenaten varje dag."

Jultomten: "En docka åt Josefin."

Till Walt Disney julfavoriter har man dubbat om Uppslagsnissens replik, så att Molly kallas för Josefin även där. På Disney+ är det tyvärr den första felaktiga versionen av den andra dubben som används.


Jag har lite svårt att förstå hur det egentligen har gått till som, då ju regissören och/eller teknikern verkligen borde ha reagerat på att samma person kallas för både Molly och Josefin. Var det en skådespelare som tog sig friheten att själv ändra till Molly vid uppläsningen, för att bättre efterlikna originaldialogen...? Eller hade man ursprungligen tänkt sig att hon skulle få heta Molly, men att man i sista minuten ändrade till Josefin; och då glömde ändra i en replik...? Eller rentav att beslutet om namnändringen kom efter att Uppslagsnissens replik redan var inspelad...? Trots allt spelar man ju inte in dubbningar i linjär ordning, då alla skådespelare spelar in sina repliker oberoende av varandra ensam i en studio; varför det är fullt möjligt att Jultomtens repliker spelades in vid ett senare skede.

Jag gissar i alla fall att namnbytet var ett krav från Disney, i och med att hela vitsen är att all dialog i Jultomtens verkstad ska vara i rimmad versform - och det är nog helt omöjligt att hitta ett lämpligt svenskt ord som rimmar på Molly...


jodå, det finns ju lektordubben också.  :o ::) :P
Det finns mer än en lektordubbning från Kalle Anka och hans vänner önskar god jul av Santa's Workshop. Under min livstid har det funnits två olika lektordubbningar med helt olika översättning/dialog, men jag kan inte utesluta möjligheten att det före det funnits ännu fler versioner. Fram tills runt 1982 - 1983 var det en version utan direkt dialog, där Bengt Feldreich pratar i tredje person (så att det alltså inte ska föreställa att han gör rösterna utan snarare agerar neutral berättare). Sen bytte man till nuvarande version.

5
Filmer och TV-serier / SV: Dreamworks filmer
« skrivet: Igår kl. 20:53:46 »
Det är ändå bättre att slå ihop alla tråd som handlar om dreamworks filmer istället för att allting ska vara här och där.
Nej, det är det verkligen inte. Generellt sett bör trådar vara relativt korta och hanterbara, för annars blir det hopplöst att kunna hitta åt något. Sökfunktionerna är exempelvis inte direkt gjorda för långa trådar, då det bara letar efter den sista förekomsten i hela tråden av det man söker, så börjar trådarna vara mer än några sidor långa blir det nästan omöjligt att kunna hitta något.

Dessutom blir det oerhört rörigt och oöverskådligt om man ska börja diskutera mer än en film i samma tråd - då fattar ingen vem som svarar på vad och vilken film som man syftar på.

Som exempel: Hur många tror du orkar läsa igenom alla 134 sidorna i tråden om Disney+, innan de skriver ett nytt inlägg i tråden? Då blir resultatet också att många frågor har ställts flera dussin gånger, då ingen orkar läsa igenom alla befintliga inlägg... :(

I det fallet är ändå valmöjligheterna begränsade, då ju alla inlägg handlar om samma tjänst - men ska man börja blanda in flera olika filmer i samma tråd, så blir det snabbt väldigt rörigt och oöverskådligt. Då blir resultatet snabbt att ingen orkar läsa igenom befintliga inlägg, så att alla frågar sådant som redan har frågats, och ingen lyckas förstå vem som syftar på vilken film. Då försvinner snart hela syftet med ett forum...

6
Dubbningar och röster / SV: Dubbade Tove Jansson Berättelser
« skrivet: Igår kl. 20:43:41 »
Den nya finsk-brittisk-malaysiska animerade serien Mumindalen från 2019 - 2020 är dubbad till både finlandssvenska och finska (plus delvis till nordsamiska, skoltsamiska och enaresamiska) - där är originalspråket engelska, trots att det alltså delvis är en finländsk produktion. :)

Alla fem dubbningarna är utförda av BTI Studios i Finland.

Därutöver finns det även norska och danska dubbningar, där den norska dubben gjordes av BTI Studios i Norge medan jag i dagsläget saknar uppgifter om den danska dubben. Den serien har ju tyvärr inte sänts i svensk TV (och verkar heller inte ha sänts i dansk TV?), utan släpptes "direkt" på DVD i höstas.

7
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Igår kl. 15:16:24 »
Jag ska se  Pelle Kanin 2 - På rymmen.

Men inte nästa helg.
Om bara smittspridningen fortsätter att minska i samma snabba takt som hittills, så att det inte känns riskabelt, så ska jag nog också gå och se Pelle Kanin 2 på bio. Men när är oklart...

8
Dubbningar och röster / SV: Min Riddare och Jag
« skrivet: Igår kl. 15:14:56 »
Jag har försökt få tag i dubbcredits till Min riddare och jag, men har tyvärr inte haft några framsteg. :(

Problemet här är ju att det var Cartoon Network som först sände serien och som beställde dubbningen, så därför har SVT inga uppgifter alls om dubbningen utan har bara köpt in den från Cartoon Network - därav att serien på SVT saknar dubbcredits, och att SVT heller inte kan hjälpa en vidare.

Därför vet jag inte ens vilken dubbningsstudio som gjort dubbningen, och har därför ingenstans att börja leta för att försöka få tag i credits. Och det är tyvärr hopplöst att få svar på något från Cartoon Network, som har en förkärlek att ignorera alla mail... :'(

Men merparten av alla produktioner på Cartoon Network och Boomerang är det väl såvitt jag vet SDI Media som dubbar, så därför är nog sannolikheten hyfsad att det är dem även här - och i så fall kan man ju inte vända sig till studion heller, som bara lämnar ut uppgifter till sina kunder. :(

9
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Igår kl. 15:00:05 »
Om precis en vecka är det ju premiär för Pelle Kanin 2 - På Rymmen. Den vill jag nog ha credits till.

Jag tänker se den under premiärhelgen, så om vi inte redan har credits innan dess kan jag absolut fota potentiella utsatta credits om de finns och ingen annan här på forumet hinner före mig.
Jag kontaktar SF Studios i början av nästa vecka angående Pelle Kanin 2 - På rymmen, så hoppas jag att de kan ordna fram creditlista innan premiären. :)

Nu är ju det här i och för sig en film från Sony Pictures, så det är förmodligen inte SF som själva beställt dubben - men nu när de distribuerar Sonys filmer bör de ju likväl kunna ordna fram dubbcredits.

10
Hur ser det ut med dom andra äldre Disney serierna? Har Disney lagt ut fler av dom eller?
Det beror väl på vad du menar med "äldre Disney-serier"...? Trots allt har Disney producerat väldigt många serier genom åren, beroende på var gränsen för "äldre" går och beroende på om du räknar med live-action eller bara animerat.

Om vi förmodar att du syftar på tecknade TV-serier från 1980- och 1990-talet, så finns följande någonstans i världen med svenskt tal eller text (Där ej annat anges finns serien på både svenska, norska, danska och finska Disney+):

Bumbibjörnarna - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
DuckTales - Endast säsong 1 finns på svenska Disney+ med svenskt tal (till stor del nydubbad men vissa avsnitt har fått behålla sin originaldubb), säsong 2 och 3 finns på amerikanska Disney+ med svenskt tal
Nya äventyr med Nalle Puh - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svenskt tal
Piff & Puff - Räddningspatrullen - Samtliga avsnitt, med svenskt tal (OBS! För att hitta åt serien måste man söka på originaltiteln, inte på den svenska titeln)
Luftens hjältar - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal (många avsnitt är än så länge översatta via Google Translate, men de verkar successivt uppdatera avsnitten med en riktig översättning)
Långbens galna gäng - Samtliga 78 "ordinarie" avsnitt, med svenskt tal; men julspecialen Have Yourself a Goofy Little Christmas saknas (OBS! För att hitta åt serien måste man söka på originaltiteln, inte på den svenska titeln)
Den lilla sjöjungfrun - Alla avsnitt utom ett finns, med svenskt tal; men tyvärr saknas pilotavsnittet Whale of a Tale (det verkar finnas någon slags märkligt rättighetsproblem med det avsnittet, som har lyst med sin frånvaro i de flesta sammanhang under många år och som bl.a. inte sänts i svensk TV efter 1999)
Bonkers - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal (många avsnitt är än så länge översatta via Google Translate, men de verkar successivt uppdatera avsnitten med en riktig översättning)
Timon & Pumbaa - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
Quack Pack - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
101 Dalmatiner - Serien har nyligen försvunnit från Disney+ i Norden, men alla avsnitt finns fortfarande kvar i bl.a. USA med svenskt tal
Herkules - Samtliga avsnitt, men tyvärr bara svensk text och inte svenskt tal (dock finns norskt och danskt tal)
Doug - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal

Det som i dagsläget inte finns att tillgå med svenskt tal eller text, av tecknade TV-serier producerade före 2000, är alltså:
Wuzzlarna - Saknas över hela världen
Darkwing Duck - Finns på Disney+ i USA med finsk text, men inga övriga nordiska språk
Raw Toonage/Bonkers, Marsupilami & Co. - Saknas över hela världen
Aladdin - Saknas över hela världen
Lilla Djungelboken - Saknas över hela världen
Musses verkstad - Saknas över hela världen

Så en del saknas fortfarande, men kommer förhoppningsvis dyka upp tids nog. Men redan nu finns mycket att tillgå, och ännu mer om man har någon VPN-tjänst och därmed kan komma åt det amerikanska utbudet.

Men varför Herkules bara har svensk text och inte svenskt tal är ett obegripligt mysterium, då de svenska, norska och danska dubbningarna gjordes samtidigt men bara de två sistnämnda finns med... :(

nu har Disney tagit bort 101 dalmatiner serien från Disney+
Ja, väldigt skumt varför 101 Dalmatiner försvunnit från de nordiska länderna. Serien finns dock kvar i bl.a. USA, och har fortfarande svenskt, norskt och danskt tal; så ansluter man via amerikansk VPN kan man fortfarande komma åt alla avsnitt. :)

Dock är det fortfarande felaktiga dubbcredits som visas för Sverige, Norge och Danmark efter sluttexterna; där Disney av misstag har satt dit credits för Dalmatinervägen 101 istället för 101 Dalmatiner... :(

11
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Igår kl. 00:58:33 »
Kan du lägga ut credits till Flora & Ulysses på hemsidan !
Det finns redan, och har funnits i flera månader - creditlista till Flora & Ulysses publicerades den 22 februari i år. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/flora-och-ulysses/

12
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: 10 juni 2021 kl. 20:30:56 »
DR sänder Tidsresan (Tidsrejsen, DR:s julkalender 2014) i repris.
Lite tråkigt, tycker jag. Tidsresan är förvisso en väldigt bra julkalender, men jag har den i lite för starkt minne och har nog sett den två gånger; så den känns inte så lockande att se om ännu en gång...

13
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 10 juni 2021 kl. 13:14:13 »
Jag vill ha credits för  En pudel i flocken.
Du skrev det för 15 timmar sedan, och mitt svar har inte ändrats sedan dess... :(

Det går inte en sekund snabbare att få tag i creditlista bara för att du skriver om det varenda dag...

14
Filmer och TV-serier / SV: Tv Serier
« skrivet: 10 juni 2021 kl. 01:01:56 »
Jag ser mycket på TV-serier, och genom åren lär jag säkert ha följt minst 50 - 60 olika TV-serier regelbundet. Jag har därför svårt att avgöra vilka serier som är bättre av sådana som jag sett under olika tidsperioder, och har svårt att rangordna serier.

Men av de serier jag sett under det senaste halvåret är jag nog mest förtjust i The Handmaid's Tale (HBO Nordic), Den underjordiska järnvägen/The Underground Railroad (Amazon Prime Video) och Tidlös prinsessa/Find Me in Paris (SVT/C More). Jag tycker också om En hopplös häxa, som jag precis nu har börjat se (flertalet år efter resten av världen!) och Thunder in my Heart (Viaplay).

Och så ser jag förstås på varenda avsnitt av Grey's Anatomy, NCIS och NCIS Los Angeles, även om jag inte kan påstå att någondera är någon direkt favorit.

Ser man under en längre tidsperiod, så var jag väldigt förtjust i Buffy the Vampire Slayer, Dawson's Creek, Felicity, Halvvägs genom galaxen/Halfway Across the Galaxy and Turn Left, Pang i plugget/Saved by the Bell och California Dreams. Jag har inte sett någon av dem på ett antal år, så jag vet inte vad jag skulle tycka i dagens läge, men jag inbillar mig att alla dessa borde hålla ganska hög klass även med dagens mått mätt.

Och så har jag sett på nästan alla live-actionserier från Disney Channel, där de flesta har hållit en ganska hög klass. De jag varit mest förtjust i från Disney Channel är nog Soy Luna, Violetta, Penny på M.A.R.S., Disney 11/Once och K C hemlig agent.

15
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 9 juni 2021 kl. 23:04:14 »
Jag vill fortfarande ha credits till  En pudel i flocken !
Det vill jag också, men kan du snälla sluta skriva det dagligen...? :)

Jag gör allt jag kan för att få tag i dubbcredits, men har tyvärr inga magiska krafter och kan inte trolla fram något som inte distributören tillhandahåller. :'(

Men jag kontaktar distributören Lucky Dogs med jämna mellanrum, så ofta jag kan utan att det riskerar att uppfattas negativt, och jag har inte alls gett upp. Men mer än så kan jag tyvärr inte göra. Det går således inte ett dugg snabbare av att du frågar om det stup i kvarten, såvida du inte kan använda telepati till att få personalen på Lucky Dogs att svara på mail... ;)

Sidor: [1] 2 3 ... 706