Josefin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: 1 ... 696 697 [698] 699 700 ... 708
10456
Om Dubbningshemsidan / SV: Buggar och fel
« skrivet: 30 juli 2005 kl. 05:47:43 »
Okej, nu är en ny version uppladdad. Jag har hittat och åtgärdat en bugg med slumptalsgenereringen, som eventuellt skulle ha kunnat orsaka att vissa ord förekommer oftare än andra. Dessutom har jag utökat databasen, till drygt 400 ord!.

Så nu borde chansen att få samma ord mer än en gång vara väldigt liten, om man inte kör ordleken väldigt många gånger... Så prova nu, och säg till om ni fortfarande får samma ord onormalt många gånger.  :)

10457
Om Dubbningshemsidan / SV: Buggar och fel
« skrivet: 29 juli 2005 kl. 21:30:45 »
GaBBe: Men du kanske har fått andra ord mer flera gånger...?

10458
Om Dubbningshemsidan / SV: Buggar och fel
« skrivet: 29 juli 2005 kl. 18:07:27 »
Jag har inte gjort något än. Eller rättare sagt, jag har gjort några småsaker, men de är inte uppladdade till servern än...  ::)

10459
Om Dubbningshemsidan / SV: Buggar och fel
« skrivet: 29 juli 2005 kl. 01:20:31 »
Jag har kollat i databasen nu, och det finns faktiskt hela 278 ord.  ::)

Skönt att höra att jag inte är ensam om att tycka att orden upprepas väl ofta, i alla fall. Då ska jag ta och undersöka om det är något konstigt med slumpgeneratorn, så att den kanske favoriserar vissa ord eller nåt...

10460
Om Dubbningshemsidan / SV: Buggar och fel
« skrivet: 28 juli 2005 kl. 22:22:16 »
Ja, det måste jag kolla upp. Med tanke på att det för varje omgång slumpas fram 10 ord från en databas på omkring 260 ord, så borde chansen att få samma ord upprepade gånger vara ganska liten...

10461
Om Dubbningshemsidan / SV: Buggar och fel
« skrivet: 27 juli 2005 kl. 23:24:05 »
Det var en bra idé, tack för tipset.  :) Det kanske heller inte vore en dum idé att utöka till 20 poster istället för 10 på topplistan...

Jag har också själv hittat ett potentiellt problem... Efter att ha gått igenom loggfilerna på servern, så verkar det som att det antingen finns för få ord i databasen (vilket jag inte tror), eller så är det något som inte är riktigt hundra med slumpgeneratorn - för det är alldeles för många personer som fått samma ord i ordleken flera gånger i rad, och så borde det ju inte vara... Det måste jag undersöka. Någon annan som reagerat över att ha fått samma ord/fras flera gånger?

10462
Om Dubbningshemsidan / SV: Buggar och fel
« skrivet: 26 juli 2005 kl. 04:09:01 »
Tja, oavsett vad som är korrekt eller inte, så har åtminstone i Sverige filmerna blivit kända under namnet Pokémon (se exempelvis denna länk) - tydligen även i USA, av informationen på IMDB att döma.

Då jag har använt mig av svenska titlarna i ordleken, så spelar det därför ingen roll vad som rent grammatiskt råkar vara korrekt eller inte...

10463
TV-program, artister, teatrar och annan kultur / SV: Skolpjäser.
« skrivet: 26 juli 2005 kl. 01:25:36 »
Tja, det var nån gång under grundskolan, och jag gick ut grundskolan 1992. Jag tror det var på mellanstadiet, så det borde väl då rimligen innebära nån gång omkring 1987 - 1989...

10464
Om Dubbningshemsidan / SV: Buggar och fel
« skrivet: 26 juli 2005 kl. 01:23:53 »
Förlåt mig - tydligen har en gammal fil från mitt förra webbhotell smugit sig in. Nu är det fixat, och nu ska äntligen ordleken funka.

Både ordleken och sångtextsavdelningen funkar bra för mig i alla fall.

10465
Dubbningar och röster / SV: Disney's omdubbningar.
« skrivet: 26 juli 2005 kl. 01:07:21 »
OJ! Var kan man hitta den nya dubbningen av Ferdinand??
Den har bl.a. använts på videofilmen "Kalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner" som släpptes på VHS för några år sen - kanske även i andra sammanhang.

Jag kan inte heller utesluta att det kan tänkas ytterligare fler dubbningar av Tjuren Ferdinand...

Mycket riktigt är nog dessvärre många originaldubbljudband som sagt försvunna dag,tyvärr kan det nog också gälla vissa långfilmer.
Jag tror att i stort sett alla ljudband till långfilmer ska finnas bevarade, i något av Disneys arkiv i England eller USA. Men en del av de är nog i ganska dåligt skick, och har nog inte plockats fram på många år... Däremot kan det nog vara problem att många av de gamla svenska dubbningarna bara finns bevarade i form av en slutmix i mono, och inte i form av separerade ljudband - med enbart en mono-mix är det ju omöjligt att kunna mixa om ljudet till 5.1-ljud, som Disney brukar tycka om att göra i dagens läge. Men personligen tycker jag att restaurerade gamla mono-spår skulle räcka gott att lägga med som alternativa ljudspår.

Att Disney är centralstyrt kan nog försvåra beslut om bevarande av originaldubbningar,vilket är synd för i de fall ljudband finns bevarade vore det bra om man (främst då när det gäller långfilmer) la med dem som valmöjlighet på DVD-utgåvor av filmerna i fråga.
Det verkar tydligt att så redan har skett. Det verkar som att Disney i Sverige äntligen har börjat visa intresse för att släppa med originaldubbar som alternativa ljudspår på DVD-utgåvor, men tyvärr har de än så länge inte lyckats att övertala Disney i Danmark eller USA om det.

Citera
Som kuriosa kan jag apropå Kalle Anka berätta att jag har hört att Kalle ett tag fick svensk röst av ingen mindre än Kalles ursprungliga originalröst Clarence Nash som lät Kalle prata svenska (och andra språk också ).Tyvärr har jag dock inte hört hur Clarence Nash svenska Kalleröst låter.
Det stämmer - i filmerna Saludos Amigos från 1942 och Tre Caballeros från 1944 (båda dubbade 1946) gjordes Kalle Ankas svenska röst av Clarence Nash. Det var väl troligtvis ont om personer som kunde låta som Kalle på den där tiden. Clarence Nash svenska uttal var inte världens bästa, och hans insats varierar mellan olika scener från att låta rätt bra till att vara i det närmaste omöjligt att höra vad han säger...

Någon som kan lägga upp hur elektroniska Kalle låter?

Skulle vara intressant att höra.
Jag har lagt upp ett kortare ljudklipp av E H Brochman som Kalle Anka från originaldubben av Pank och fågelfri (där hör man också Musse och Långben en aning). Klippet finns, åtminstone ett tag framåt, på adress:
http://www.dubbningshemsidan.se/kalle-brochman.mp3

10466
TV-program, artister, teatrar och annan kultur / SV: Skolpjäser.
« skrivet: 26 juli 2005 kl. 00:47:54 »
GaBBe: Gudskelov så var det här så många år sen, så att det var sällsynt att någon filmade sådant - så jag tror inte att någon gjorde det. Tack och lov, för jag vill verkligen inte se mig i den insatsen...  ::)

10467
Om Dubbningshemsidan / Ordlek - synpunkter och buggar
« skrivet: 26 juli 2005 kl. 00:45:14 »
Den här gamla tråden från betatestarnas tavla har nu flyttats hit, eftersom ordleken inte längre är i betastadiet. Diskutera gärna buggar, synpunkter, tips och annat vad gäller ordleken.

10468
Dubbningar och röster / SV: Disney's omdubbningar.
« skrivet: 25 juli 2005 kl. 02:00:38 »
Jag har själv tyvärr inte sett just Jan Långbens olympiska spel eller någon av de andra dylika filmerna du nämner, men visst är det ett problem med olika dubbningar även av Disneys klassiska kortfilmer.

Jag misstänker att en stor del av problemet ligger i att uppgifter om dubbningar av kortfilmer inte alls har bevarats på samma sätt som med långfilmer, och att Disney i USA kanske inte ens vet om till fullo vilka kortfilmer som dubbats till vilka språk och när. Alltså kan det vara så att kortfilmerna i 1992 års "Långbens olympiska spel" kan ha dubbats om oavsiktligt, och att de ansvariga helt enkelt inte vetat om att kortfilmerna dubbats sedan tidigare. Det är inte ens helt säkert att alla svenska ljudband till kortfilmsdubbningar ens finns bevarade i dagens läge...

Allting kompliceras av att Disney är ett mycket centralstyrt företag, och Buena Vista (Disneys distributör) i Sverige har inte alls speciellt mycket att säga till om. Beslut om dubbningar tas därför antagligen i antingen Danmark eller USA. Alla dubbningar sköts därefter av Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn, och det är alltså inte helt säkert att hon har full koll på skandinaviska dubbningar av kortfilmer, i vilket sammanhang de gjorts och vart de tagit vägen.

Mina misstankar förstärks också av det faktum att det faktiskt finns kortfilmer som dubbats vid två olika tillfällen av samma dubbningsbolag (!) - ett exempel är klassiska "Jultomtens verkstad", som det finns minst två dubbningar av, båda gjorda av KM Studio (en på videofilmen "Musse Piggs julafton", och en på videofilmen "Kalle Ankas önskejul" som kom för några år sen). Rimligen borde ju inte samma bolag dubba om en film flera gånger om de hade full koll på att de faktiskt gjort det tidigare...

Det finns värre exempel också. Något som många, inkl. mig själv, är irriterad över är att "Tjuren Ferdinand" dubbats om och inte längre har den berömda dubben från julaftonsprogrammet i TV (med Hans Lindgren som berättare).  >:(

10469
Dubbningar och röster / SV: Disney's omdubbningar.
« skrivet: 24 juli 2005 kl. 21:13:02 »
Jag har dragit samma slutsats som du - det låter absolut som att Kalles röst i originaldubben av Pank och fågelfri är förvrängd på elektronisk/maskinell väg. Det skulle rentav kunna vara så illa att EH Brochman pratat som vanligt, och att hela rösten åstadkoms genom elektronisk förvrängning (det låter nästan så).

Hursomhelst, så är vi nog alla överens om att Kalles röst i originaldubben inte duger i dagens läge - som vi är vana att höra Kalle, så är det irriterande med originaldubben. Men som sagt, det borde ju ha räckt att dubba om just Kalles repliker - jag ser inget behov av att ta bort alla andra i Musse Pigg och bönstjälken (särskilt inte Gaby Stenberg och Bertil Berglund, som båda två var mycket bra). Därmed inte sagt att det är något fel med den nya dubben - Åsa Jonsson är fullt godkänd som Harpan, och det är som sagt roligt med Andreas Nilsson som Kalle.

Om du inte sett omdubben av Pank och fågelfri, så kan jag förtydliga att ramberättelsen med Benjamin Syrsa samt hela Bongo - cirkusbjörnen har kvar sin originaldubbning, medan Musse Pigg och bönstjälken samt berättandet med Edgar Bergen och hans dockor har dubbats om (dock med i stort sett samma översättning och sångtexter som originaldubben).

Men som du säger, så är det ju mycket beklagligt att det inte bevarats uppgifter bättre, så att många personer från originaldubben är anonyma. Ännu värre blir det ju av att regissören för den gamla dubben, Per-Axel Branner, inte längre är i livet (då han ju rimligen hade uppgifter på allt han gjort). Rimligen bör det ju finnas uppgifter någonstans om vilka som egentligen gjorde de återstående rösterna i originaldubben (Edgar Bergen, berättarrösten i Bongo, m.fl), men att få fram det är nog tyvärr mycket svårt. Tyvärr verkar ju Disney ha insett alldeles för sent nödvändigheten i att hålla koll på och bevara röstuppgifter (till både amerikanska originalversionerna och till alla internationella dubbningar)...

10470
TV-program, artister, teatrar och annan kultur / SV: Skolpjäser.
« skrivet: 24 juli 2005 kl. 04:22:00 »
För många år sen var jag med i en uppsättning av Klas Klättermus på skolan - en större musikal med många klasser och personer (kanske rentav mer än en skola) inblandade... Jag har förträngt vem jag spelade, men det var i alla fall en hyfsat stor roll och jag sjöng i alla fall nån sång vill jag minnas.

Gudskelov var det här väldigt många år sen, så det är nog ingen som kommer ihåg det längre...  ::)

Sidor: 1 ... 696 697 [698] 699 700 ... 708