Josefin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: 1 2 [3] 4 5 ... 708
31
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 11 juni 2021 kl. 15:16:24 »
Jag ska se  Pelle Kanin 2 - På rymmen.

Men inte nästa helg.
Om bara smittspridningen fortsätter att minska i samma snabba takt som hittills, så att det inte känns riskabelt, så ska jag nog också gå och se Pelle Kanin 2 på bio. Men när är oklart...

32
Dubbningar och röster / SV: Min Riddare och Jag
« skrivet: 11 juni 2021 kl. 15:14:56 »
Jag har försökt få tag i dubbcredits till Min riddare och jag, men har tyvärr inte haft några framsteg. :(

Problemet här är ju att det var Cartoon Network som först sände serien och som beställde dubbningen, så därför har SVT inga uppgifter alls om dubbningen utan har bara köpt in den från Cartoon Network - därav att serien på SVT saknar dubbcredits, och att SVT heller inte kan hjälpa en vidare.

Därför vet jag inte ens vilken dubbningsstudio som gjort dubbningen, och har därför ingenstans att börja leta för att försöka få tag i credits. Och det är tyvärr hopplöst att få svar på något från Cartoon Network, som har en förkärlek att ignorera alla mail... :'(

Men merparten av alla produktioner på Cartoon Network och Boomerang är det väl såvitt jag vet SDI Media som dubbar, så därför är nog sannolikheten hyfsad att det är dem även här - och i så fall kan man ju inte vända sig till studion heller, som bara lämnar ut uppgifter till sina kunder. :(

33
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 11 juni 2021 kl. 15:00:05 »
Om precis en vecka är det ju premiär för Pelle Kanin 2 - På Rymmen. Den vill jag nog ha credits till.

Jag tänker se den under premiärhelgen, så om vi inte redan har credits innan dess kan jag absolut fota potentiella utsatta credits om de finns och ingen annan här på forumet hinner före mig.
Jag kontaktar SF Studios i början av nästa vecka angående Pelle Kanin 2 - På rymmen, så hoppas jag att de kan ordna fram creditlista innan premiären. :)

Nu är ju det här i och för sig en film från Sony Pictures, så det är förmodligen inte SF som själva beställt dubben - men nu när de distribuerar Sonys filmer bör de ju likväl kunna ordna fram dubbcredits.

34
Hur ser det ut med dom andra äldre Disney serierna? Har Disney lagt ut fler av dom eller?
Det beror väl på vad du menar med "äldre Disney-serier"...? Trots allt har Disney producerat väldigt många serier genom åren, beroende på var gränsen för "äldre" går och beroende på om du räknar med live-action eller bara animerat.

Om vi förmodar att du syftar på tecknade TV-serier från 1980- och 1990-talet, så finns följande någonstans i världen med svenskt tal eller text (Där ej annat anges finns serien på både svenska, norska, danska och finska Disney+):

Bumbibjörnarna - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
DuckTales - Endast säsong 1 finns på svenska Disney+ med svenskt tal (till stor del nydubbad men vissa avsnitt har fått behålla sin originaldubb), säsong 2 och 3 finns på amerikanska Disney+ med svenskt tal
Nya äventyr med Nalle Puh - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svenskt tal
Piff & Puff - Räddningspatrullen - Samtliga avsnitt, med svenskt tal (OBS! För att hitta åt serien måste man söka på originaltiteln, inte på den svenska titeln)
Luftens hjältar - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal (många avsnitt är än så länge översatta via Google Translate, men de verkar successivt uppdatera avsnitten med en riktig översättning)
Långbens galna gäng - Samtliga 78 "ordinarie" avsnitt, med svenskt tal; men julspecialen Have Yourself a Goofy Little Christmas saknas (OBS! För att hitta åt serien måste man söka på originaltiteln, inte på den svenska titeln)
Den lilla sjöjungfrun - Alla avsnitt utom ett finns, med svenskt tal; men tyvärr saknas pilotavsnittet Whale of a Tale (det verkar finnas någon slags märkligt rättighetsproblem med det avsnittet, som har lyst med sin frånvaro i de flesta sammanhang under många år och som bl.a. inte sänts i svensk TV efter 1999)
Bonkers - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal (många avsnitt är än så länge översatta via Google Translate, men de verkar successivt uppdatera avsnitten med en riktig översättning)
Timon & Pumbaa - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
Quack Pack - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
101 Dalmatiner - Serien har nyligen försvunnit från Disney+ i Norden, men alla avsnitt finns fortfarande kvar i bl.a. USA med svenskt tal
Herkules - Samtliga avsnitt, men tyvärr bara svensk text och inte svenskt tal (dock finns norskt och danskt tal)
Doug - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal

Det som i dagsläget inte finns att tillgå med svenskt tal eller text, av tecknade TV-serier producerade före 2000, är alltså:
Wuzzlarna - Saknas över hela världen
Darkwing Duck - Finns på Disney+ i USA med finsk text, men inga övriga nordiska språk
Raw Toonage/Bonkers, Marsupilami & Co. - Saknas över hela världen
Aladdin - Saknas över hela världen
Lilla Djungelboken - Saknas över hela världen
Musses verkstad - Saknas över hela världen

Så en del saknas fortfarande, men kommer förhoppningsvis dyka upp tids nog. Men redan nu finns mycket att tillgå, och ännu mer om man har någon VPN-tjänst och därmed kan komma åt det amerikanska utbudet.

Men varför Herkules bara har svensk text och inte svenskt tal är ett obegripligt mysterium, då de svenska, norska och danska dubbningarna gjordes samtidigt men bara de två sistnämnda finns med... :(

nu har Disney tagit bort 101 dalmatiner serien från Disney+
Ja, väldigt skumt varför 101 Dalmatiner försvunnit från de nordiska länderna. Serien finns dock kvar i bl.a. USA, och har fortfarande svenskt, norskt och danskt tal; så ansluter man via amerikansk VPN kan man fortfarande komma åt alla avsnitt. :)

Dock är det fortfarande felaktiga dubbcredits som visas för Sverige, Norge och Danmark efter sluttexterna; där Disney av misstag har satt dit credits för Dalmatinervägen 101 istället för 101 Dalmatiner... :(

35
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 11 juni 2021 kl. 00:58:33 »
Kan du lägga ut credits till Flora & Ulysses på hemsidan !
Det finns redan, och har funnits i flera månader - creditlista till Flora & Ulysses publicerades den 22 februari i år. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/flora-och-ulysses/

36
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: 10 juni 2021 kl. 20:30:56 »
DR sänder Tidsresan (Tidsrejsen, DR:s julkalender 2014) i repris.
Lite tråkigt, tycker jag. Tidsresan är förvisso en väldigt bra julkalender, men jag har den i lite för starkt minne och har nog sett den två gånger; så den känns inte så lockande att se om ännu en gång...

37
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 10 juni 2021 kl. 13:14:13 »
Jag vill ha credits för  En pudel i flocken.
Du skrev det för 15 timmar sedan, och mitt svar har inte ändrats sedan dess... :(

Det går inte en sekund snabbare att få tag i creditlista bara för att du skriver om det varenda dag...

38
Filmer och TV-serier / SV: Tv Serier
« skrivet: 10 juni 2021 kl. 01:01:56 »
Jag ser mycket på TV-serier, och genom åren lär jag säkert ha följt minst 50 - 60 olika TV-serier regelbundet. Jag har därför svårt att avgöra vilka serier som är bättre av sådana som jag sett under olika tidsperioder, och har svårt att rangordna serier.

Men av de serier jag sett under det senaste halvåret är jag nog mest förtjust i The Handmaid's Tale (HBO Nordic), Den underjordiska järnvägen/The Underground Railroad (Amazon Prime Video) och Tidlös prinsessa/Find Me in Paris (SVT/C More). Jag tycker också om En hopplös häxa, som jag precis nu har börjat se (flertalet år efter resten av världen!) och Thunder in my Heart (Viaplay).

Och så ser jag förstås på varenda avsnitt av Grey's Anatomy, NCIS och NCIS Los Angeles, även om jag inte kan påstå att någondera är någon direkt favorit.

Ser man under en längre tidsperiod, så var jag väldigt förtjust i Buffy the Vampire Slayer, Dawson's Creek, Felicity, Halvvägs genom galaxen/Halfway Across the Galaxy and Turn Left, Pang i plugget/Saved by the Bell och California Dreams. Jag har inte sett någon av dem på ett antal år, så jag vet inte vad jag skulle tycka i dagens läge, men jag inbillar mig att alla dessa borde hålla ganska hög klass även med dagens mått mätt.

Och så har jag sett på nästan alla live-actionserier från Disney Channel, där de flesta har hållit en ganska hög klass. De jag varit mest förtjust i från Disney Channel är nog Soy Luna, Violetta, Penny på M.A.R.S., Disney 11/Once och K C hemlig agent.

39
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 9 juni 2021 kl. 23:04:14 »
Jag vill fortfarande ha credits till  En pudel i flocken !
Det vill jag också, men kan du snälla sluta skriva det dagligen...? :)

Jag gör allt jag kan för att få tag i dubbcredits, men har tyvärr inga magiska krafter och kan inte trolla fram något som inte distributören tillhandahåller. :'(

Men jag kontaktar distributören Lucky Dogs med jämna mellanrum, så ofta jag kan utan att det riskerar att uppfattas negativt, och jag har inte alls gett upp. Men mer än så kan jag tyvärr inte göra. Det går således inte ett dugg snabbare av att du frågar om det stup i kvarten, såvida du inte kan använda telepati till att få personalen på Lucky Dogs att svara på mail... ;)

40
Off-topic / SV: Disneyfantastens egna "Vem är bäst?" recensioner
« skrivet: 9 juni 2021 kl. 20:52:11 »
Jag hör inte Andreas Nilsson alls, Det är nog som Daniel sade Thomas med annat röstläge.
Precis, jag hör ingen som helst likhet med Andreas Nilssons röst.

Visserligen är ju Andreas Nilsson väldigt bra på att förställa rösten, men jag förstår inte riktigt var TonyTonka fick det ifrån när man inte kan höra någon nämnvärd likhet med Andreas naturliga röst...

Med största sannolikhet är det nog Thomas Hellberg, så att alla i reklamfilmen använde sina officiella röster, men att Thomas av någon anledning använde ett lite annat röstläge - kanske hade han bråttom, och inte hann tänka sig för hur han brukade låta som Tiger/Tigger.

41
Dubbningar och röster / SV: Luca (2021)
« skrivet: 9 juni 2021 kl. 20:46:07 »
Dessutom brukar väl rösterna i senare trailers stämma bättre överens med de i den faktiska filmen än de i tidigare trailers, speciellt om senare trailers enbart finns svenskdubbade på, exempelvis, Disney+?
Ja, röster i sena trailers brukar vanligtvis överensstämma med den färdiga filmen, även om det förstås finns undantag. Men ju senare en trailer gjorts, desto större är chansen att det är samma röster (och troligen till och med autentiskt ljud) som i den färdiga filmen.

Nu när det är ungefär en och en halv veckas tid kvar till premiären så hoppas jag att de går ut med rösterna
I och med att Luca får premiär direkt på Disney+, så tror jag inte att Disney kommer att offentliggöra något om rösterna innan premiären - Disney brukar främst skicka ut pressreleaser om röster vid biovisade filmer.

42
Off-topic / SV: Disneyfantastens egna "Vem är bäst?" recensioner
« skrivet: 9 juni 2021 kl. 12:49:00 »
Jaså den reklamen, Tony säger att han tycker att det låter som Andreas Nilsson ska jag vara ärlig så håller jag inte med om detta...
Jag håller med - jag kan inte höra någon nämnvärd likhet med Andreas Nilssons ganska säregna röst.

Jag är inte helt säker, men jag lutar nog mer åt att det rör sig om Thomas Hellberg som bara råkat tala med ett något annorlunda röstläge än vanligt.

43
så jag tänker be min bror teckna mycket så att det blir en film
Har din bror sådana talanger att han kan åstadkomma en film helt på egen hand, så förtjänar han en stor eloge och mycket beröm. Det ska bli väldigt spännande att se det resultatet...

44
Dubbningar och röster / SV: Oliver och gänget
« skrivet: 9 juni 2021 kl. 12:01:51 »
Vilket man märker t.ex. när skådespelarna uttalar "de" istället för "dom"...
Ja, just den biten är helt klart väldigt klantig, och jag förstår inte riktigt hur det gått till som. Även om man har bråttom, så borde alla skådespelare automatiskt läsa upp "dom" även om det står "de" i manus - att "de" och "dem" uttalas "dom" är ju trots allt en så grundläggande språklig princip i det svenska språket, som man lärde sig redan på mellanstadiet, så hur bråttom man än har borde det inte kunna hända... Och om någon mot förmodan gjort det misstaget, så borde regissören och/eller teknikern ha reagerat på det under inspelningen. :(

Om nu inte Monica Forsberg gav direktiv om att det skulle uttalas så, men det låter ju fullständigt bakvänt...

45
Dubbningar och röster / SV: Oliver och gänget
« skrivet: 9 juni 2021 kl. 01:28:44 »
Alla röster i sämre i omdubbningen !
Alla var kanske att överdriva, men till allra största delen håller jag med dig.

Originaldubben är helt klart av högre klass, och det märks att omdubben gjorts med lägre budget och större tidspress.

Sidor: 1 2 [3] 4 5 ... 708