Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Simpsons - filmen

Startat av ddubbning, 10 oktober 2007 kl. 21:02:31

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Cadpig

Jo, enligt mig är svenska språket i största allmänhet hemskt (i fel sammanhang åtminstonde). Ta bara som exempel den redan på engelska super-corny(iga) tv-serien Dinoriders och jämför originalet med svenskdubben så ryser man ju över hur otroligt töntigt det blir. Med det sagt så älskar jag ändå Dinoriders mycket för att den är så fjollig som den är. Man kan hitta nya detaljer att håna varje gång man ser ett avsnitt.

Erika

Jag har sagt det förr och säger det igen; det finns inga töntiga/hemska/mesiga/osv språk. Vad beträffar Dino-Riders funkar det även på svenska, trots något konstigt översättningsfel här och där.

Visst finns det översättare som är värsta klåparna (som den person som översatte Sun Studios dubb av "Dastardly & Muttley"  :-X), men dessa finns överallt i världen, inte bara i Sverige... Det finns gott om engelska översättningar som inte håller sig alls till originalet...

Daniel Hofverberg

Jag håller fullständigt med Erika.

Citat från: Erika skrivet  2 december 2007 kl. 09:26:54
Jag har sagt det förr och säger det igen; det finns inga töntiga/hemska/mesiga/osv språk.
Helt sant. Vissa språk framstår visserligen som "fula" för oss i Sverige, men det är ju inte samma sak som att de verkligen är hemska eller mesiga. Men att säga att svenskan är "mesigt", när det är vårt modersmål, låter ännu märkligare i mina ögon...

_Alexander_

Har nu bläddrat igenom filmen lite grann. :)
-Homers röst störde mig något så otroligt mycket, alldeles för låg tonart, hes och hans röst spricker ganska ofta.
-Lisas röst var jag ganska imponerad av, en av de få i filmen som är lik originalet.
-Annica Smedius gjorde Bart fantastisk, så när originalet men kan komma i Sverige tror jag. :)
-Marge var jag relativt nöjd med, fast det hörs ofta att hennes röst är tillgjord och den enda sorgliga scenen var inte alls lika känslofylld som originalet (Inte konstigt när Julie Kavner fick ta om den scenen över 100ggr i originalet).
-Milhouse lät precis som en tjej, störde mig lite på det.
-Avskydde att inte allt i filmen var dubbat. Bl. a. inledningen med Ralph som sjunger, Lisas hysteriska skratt och Nelsons "haw-haw"-skratt var inte dubbat
-Bi-karaktärerna hade också ibland väldigt opassande röster, bl.a Mr.Burns och Lindsay Naegle.

Dock var filmen mycket bra översatt, har sett filmen 4 ggr i original så jag kan det mesta ordagrannt och den är verkligen nästan ordagrannt översatt också. Dessutom passar munrörelserna nästan perfekt. Produktionen är det absolut inget fel på. :) Ska kolla igenom hela filmen när jag köper den på onsdag så jag får betygssätta den helt då.

Soscla

Hur är det med alla galna ordvitsar som brukar petas in lite hela tiden i originalet? Sånt är ju givetvis  jättesvårt att översätta ibland, inte för att jag kommer ihåg några från filmen, men det lär ju finnas?
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Jag har fortfarande inte kunnat se hela filmen, då det är något fel på mitt recensionsex så att den inte funkar i DVD-spelaren (spelaren fastnar när menyn ska dyka upp). På datorn funkar det, men jag orkar inte se en hel film framför datorn... Jag väntar på att få ett nytt ex från Fox som förhoppningsvis ska funka bättre, men det har inte kommit än.

Jag hoppas att det bara är jag som haft otur, och att det inte finns något generellt mastringsfel på alla exemplar som gör att det bara funkar i en del spelare.

Utifrån det lilla jag hört håller jag dock helt med om Homer, Bart, Lisa och Marges röster. Framförallt Homer var riktigt irriterande, medan Annica Smedius som sagt är strålande som Bart.

Citat från: _Alexander_ skrivet  3 december 2007 kl. 01:29:21
-Avskydde att inte allt i filmen var dubbat. Bl. a. inledningen med Ralph som sjunger, Lisas hysteriska skratt och Nelsons "haw-haw"-skratt var inte dubbat
Jag kan förstås inte veta med 100% säkerhet hur det ligger till i just det här fallet, men generellt sett är sådant nästan aldrig dubbningsbolagets fel - de brukar oftast dubba allt som går. Det är tyvärr en ganska vanlig brist i TV-serier och filmer att allt som inte innehåller konkreta repliker - såsom exempelvis skratt - läggs som del av M&E-spåret (Music and Effects), d.v.s. det bakgrundsspår där effekter och bakgrundsmusik ligger, istället för som del av dialogspåret. Därmed blir det omöjligt att dubba, då dubbning går till så att man tar bort dialogspåret och spelar in ny dialog som man mixar ihop med M&E-spåret. Det är samma sak med exempelvis alla tecknade kortfilmer från Disney, där bl.a. Kalle Ankas raseriutbrott och Långbens skratt alltid ligger som del av M&E-spåret och alltså inte går att dubba.

Det är inte helt lyckat, då det ju även med de bästa dubbningar i världen trots allt oftast ändå går att höra att det inte är samma röst. Men det går alltså inte att göra något åt i efterhand, utan felet ligger alltså hos produktionsbolaget i USA, som gjort på det sättet. Antagligen har de inte tänkt fullt ut hur det verkligen låter på andra språk...

Cadpig

Jo, men allvarligt. Svenska = fånigt. Engelska = Coolt.
Exempel:

Freeze! NYPD! DON'T MOVE MOTHAFUCKA!

eller

Stanna! Det är Stockholmspolisen. Rör dig inte din jäkel!

See?

Erika

Cadpig:
Båda uttrycken låter lika bra, även om jag är less på uttrycket "mothafucka".  ::)

tobbe

Förstår inte varför det läggs ner ner tid och pengar på att dubba den här filmen. The Simpsons är inte riktad till barn. Serien innehåller stora doser av samhällssatir och skämten är riktade till vuxna. Att jämföra Simpsons med Fred Flinta och Jetsons går inte, det är inte alls samma typ av program.
Jag har hört flera klipp från den dubbade versionen och filmen förlorar en enorm del av sin charm genom att orginalrösterna tas bort. Orginalrösterna har jobbats fram i 18 år, att vi slänger in Janne Långben som en av filmens stora roller funkar inte.

Daniel Hofverberg

Oavsett den faktiska huvudsakliga målgruppen, så har Fox marknadsfört filmen som en familjefilm; och därmed är det logiskt i mina ögon att förse den med svensk dubbning.

Jag håller visserligen med dig att Simpsons inte huvudsakligen är riktat till barn, men det betyder väl inte att det inte finns barn som ser på det...? För skojs skull, så tog jag mig en titt på tittarsiffrorna för TV-serien Simpsons på TV6, och av avsnitten som visats de senaste veckorna har barn i åldrarna 3 - 14 år utgjort ca 20% av alla tittarna. De enda åldersgruppen som har fler tittare var åldern 25 - 39 år. Detta trots att serien som bekant bara visas i textad originalversion nuförtiden. Om serien fortfarande varit dubbad, hade tittarsiffrorna för barn säkerligen ökat markant.

Det är väl rimligt att anta att ungefär samma målgrupper bör vara intresserad av långfilmen som TV-serien. Så uppenbarligen finns det en marknad hos barn för filmen, även om det inte är den huvudsakliga målgruppen; och därmed är det även logiskt att dubba den. Fox är ju trots allt ett kommersiellt företag, och de hade knappast beställt dubbning till samtliga europeiska språk om de inte trodde att de kommer att tjäna på det (i form av utökad försäljning). Så troligen kommer den ökade försäljningen i och med det dubbade ljudspåret att uppväga kostnaden för att beställa dubbningen.

Och för slutkunder gör det ju, som jag tidigare påpekat, ingen skillnad vilka ljudspår som finns med; under förutsättning att originalljudet också finns att tillgå.

För övrigt är Johan Lindqvist nuförtiden en ganska aktiv dubbare, och kan knappast ses som synonym med Långben. Men givetvis har ingen påstått att dubbningen lär få bättre och mer genomarbetade röster än originalversionen. Med det argumentet skulle man ju aldrig kunna dubba någonting, ens rena barnprogram, då det ju aldrig lär komma upp i samma klass som originalrösterna...

Mysan

jag vet då flera barn som ser på simpsons, även om filmen/serien kanske inte i huvudsak riktar sig till den målgruppen, gillar man inte den svenska dubben är det bara att se orginalet... för det är bara ett faktum att den nu har svensk dubb (filmen)

Daniel Hofverberg

Jag känner också till flera barn som ser på serien, även fast jag personligen inte kan förstå varför, då serien i mina ögon är allt annat än bra...

Jag hoppas att filmen är bättre än serien, men jag har inga särskilt höga förväntningar... Jag har fortfarande inte fått ett fungerande recensionsex, så jag har inte kunnat se den än, men jag hoppas att den kommer till veckan så jag kan recensera filmen innan jul.

GaBBe

Härlig dubbning av filmen! Man vänjer sig faktiskt vid Homers röst tillslut. Bart är verkligen jättebra. Stör mig inte alls. Och en till som passar bra är Roger Storm som Russ Cargill. Skitbra. Skämten och den hårda tonen går tyvärr upp lite i rök för det används inte lika grova ord och låter inte lika naturtroget. Lisa är okej, men brister för mycket i inlevelse ibland tycker jag. Dom kunde tuffat till tonen lite på samtliga dialoger. Marge brister också lite ibland, pratar lite för rakt för att det ska låta "Simpsons", men bra röst annars. Polis Wiggums röst är också väldigt bra och man får samma känsla som originalet.

Soscla

Jag lyckades äntligen titta lite på den svenska versionen, dock inte hela filmen. Marge tyckte jag var jättebra, inte riktigt lika raspig, men den var över förväntan ändå. Hade inget vidare problem med nån av de andra, de dög de flesta av dem, fast Homers röst var alldeles förskräcklig, den var jättekonstig och känslan försvann helt. Kanske att man vänjer sig i slutet, men jag valde att stänga av istället  :P
It's so fluffy I'm gonna die!

Larre

Okej ett tag sen någon gjorde ett inlägg här, men jag vill bara säga att Simpsons ska inte dubbas, på grund av Homer Simpson. Det finns bara en Homer Simpson, Dan Castellaneta och ingen annan är Homer Simpson. Omöjlig att dubba. Den dagen Dan dör dör också figuren Homer, så är det bara!