Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet  5 augusti 2020 kl. 00:42:16
Jag hade förväntat mig mer av Disney än en lektorsdubbning tror Disney att vi lever på 60-talet eller i Sovjetunionen
Det är inte så konstigt som det låter, för vid dokumentärer, realityserier, tävlingsprogram och dylikt spelas som regel allt ljud in på inspelningsplatsen från en enda källa - således finns vanligtvis inga M&E-spår, utan lektordubb är enda alternativet. Åtminstone bortsett från eventuella speakerröster, bakgrundsmusik och dylikt, som vanligtvis läggs på i efterhand varför speakerröst oftast går att "plocka bort" genom M&E-spår.

Det är ju vanligtvis bara vid "vanliga" filmer och TV-serier som man nuförtiden avsiktligt ser till att lägga på allt effektljud i efterhand, så att man bara spelar in dialog på inspelningsplatsen; just för att kunna underlätta vid utländsk dubbning. Men det är ju svårt att göra vid sådana här matlagningsprogram - ska man be de som lagar maten att göra allting knäpptyst så att inte allt ljud från köksredskap och dylikt ska låta in i mikrofonen...? ;)

Det bör ju också påpekas att Be Our Chef, liksom allt annat på Disney+, har professionella dubbningar med många olika skådespelare även fast man nu hör originalljudet i bakgrunden.

Märkligt nog varierar det dock lite mellan de olika språken på Disney+ vad gäller Be Our Chef, även fast de allra flesta dubbningarna har lektordubbningar men med flertalet skådespelare. Så här ser det ut på alla ljudspår som finns på den här serien (i den ordning ljudspåren listas på tjänsten):

Kantonesiska: Lektordubb
Danska: Lektordubb
Tyska: Speakerrösten (d.v.s. programledaren i de fall hon inte syns i bild) har äkta dubbning, medan allt annat är lektordubbat
Europeisk spanska: Lektordubb
Latinamerikansk spanska: Äkta dubbning (inget originalljud i bakgrunden)
Franska: Lektordubb
Italienska: Lektordubb
Japanska: Lektordubb
Holländska: Lektordubb
Norska: Lektordubb
Polska: Lektordubb med en enda speakerröst
Portugisiska: Lektordubb
Brasiliansk portugisiska: Lektordubb
Finska: Lektordubb
Svenska: Lektordubb

Det märkliga är ju varför just den latinamerikanska spanska dubbningen har en äkta dubbning, där man inte kan höra någon skymt av originalljudet...? Har de där återskapat allt effektljud manuellt i efterhand, eller hur har det gått till...?

Och kommer verkligen spanjorer att föredra att höra sin egen dialekt, fastän det är lektordubbat, jämfört med att byta till det latinamerikanska ljudspåret och få en äkta dubbning...?

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 augusti 2020 kl. 03:30:55
Det är inte så konstigt som det låter, för vid dokumentärer, realityserier, tävlingsprogram och dylikt spelas som regel allt ljud in på inspelningsplatsen från en enda källa - således finns vanligtvis inga M&E-spår, utan lektordubb är enda alternativet. Åtminstone bortsett från eventuella speakerröster, bakgrundsmusik och dylikt, som vanligtvis läggs på i efterhand varför speakerröst oftast går att "plocka bort" genom M&E-spår.

Det är ju vanligtvis bara vid "vanliga" filmer och TV-serier som man nuförtiden avsiktligt ser till att lägga på allt effektljud i efterhand, så att man bara spelar in dialog på inspelningsplatsen; just för att kunna underlätta vid utländsk dubbning. Men det är ju svårt att göra vid sådana här matlagningsprogram - ska man be de som lagar maten att göra allting knäpptyst så att inte allt ljud från köksredskap och dylikt ska låta in i mikrofonen...? ;)

Det bör ju också påpekas att Be Our Chef, liksom allt annat på Disney+, har professionella dubbningar med många olika skådespelare även fast man nu hör originalljudet i bakgrunden.

Märkligt nog varierar det dock lite mellan de olika språken på Disney+ vad gäller Be Our Chef, även fast de allra flesta dubbningarna har lektordubbningar men med flertalet skådespelare. Så här ser det ut på alla ljudspår som finns på den här serien (i den ordning ljudspåren listas på tjänsten):

Kantonesiska: Lektordubb
Danska: Lektordubb
Tyska: Speakerrösten (d.v.s. programledaren i de fall hon inte syns i bild) har äkta dubbning, medan allt annat är lektordubbat
Europeisk spanska: Lektordubb
Latinamerikansk spanska: Äkta dubbning (inget originalljud i bakgrunden)
Franska: Lektordubb
Italienska: Lektordubb
Japanska: Lektordubb
Holländska: Lektordubb
Norska: Lektordubb
Polska: Lektordubb med en enda speakerröst
Portugisiska: Lektordubb
Brasiliansk portugisiska: Lektordubb
Finska: Lektordubb
Svenska: Lektordubb

Det märkliga är ju varför just den latinamerikanska spanska dubbningen har en äkta dubbning, där man inte kan höra någon skymt av originalljudet...? Har de där återskapat allt effektljud manuellt i efterhand, eller hur har det gått till...?

Och kommer verkligen spanjorer att föredra att höra sin egen dialekt, fastän det är lektordubbat, jämfört med att byta till det latinamerikanska ljudspåret och få en äkta dubbning...?
Så är allting tyst i den latinamerikanska dubbningen har man helt enkelt tagit bort alla ljud och bara dubbat vad personen har säger utan några som helst effekter?

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  5 augusti 2020 kl. 04:06:38
Så är allting tyst i den latinamerikanska dubbningen har man helt enkelt tagit bort alla ljud och bara dubbat vad personen har säger utan några som helst effekter?
Nej, den latinamerikanska dubbningen har med samma ljudeffekter och bakgrundsmusik som i originalversionen; eller åtminstone hör man ingen tydlig skillnad med blotta örat.

Det är just därför jag undrar hur man egentligen har kunnat åstadkomma det...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 augusti 2020 kl. 05:20:37
Nej, den latinamerikanska dubbningen har med samma ljudeffekter och bakgrundsmusik som i originalversionen; eller åtminstone hör man ingen tydlig skillnad med blotta örat.

Det är just därför jag undrar hur man egentligen har kunnat åstadkomma det...
Disney kanske gjorde ett m&e spår ändå för att de visste att den skulle dubbas

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2020 kl. 05:22:42
Disney kanske gjorde ett m&e spår ändå för att de visste att den skulle dubbas
Uppenbarligen finns det ett M&E-spår, som förmodligen innehåller allting förutom speakerrösten - detta i och med den tyska dubbningen, som uppenbarligen använder sig av M&E-spåret. Där har alltså speakerrösten (allt som programledaren säger som är inspelat i efterhand och inte på plats i studion) en äkta dubbning utan originalljudet i bakgrunden, medan man vid allt annat hör originalljudet i bakgrunden. Rimligen måste det innebära att dialogspåret innehåller speakertalet, medan M&E-spåret innehåller både bakgrundsmusik, effektljud och allt annat tal.

Så man kan för all del fråga sig varför enbart den tyska dubbningen använt sig av det M&E-spåret, medan alla andra dubbningar (förutom då den latinamerikanska spanska dubben) alltså istället har allt originalljud i bakgrunden...

Men däremot finns det förstås inget sätt att kunna skilja på allt som spelats in på plats i studion, d.v.s. dialog och effektljud, som med all säkerhet spelats in med samma mikrofoner. Lagar man mat måste man ju få både prata och leva om med kastruller/spisar/knivar/köksredskap och annat, varför det inte finns något sätt att kunna skilja på det. Således kommer alltså allt sådant som spelas in i studion att hamna i samma ljudspår; sannolikt M&E-spåret. Så antingen måste man behålla originaltalet i bakgrunden, eller bli av även med effektljud och sådant...

Så enda sättet att kunna få till en "äkta" dubbning utan något originaltal i bakgrunden måste mest troligt vara att återskapa allt effektljud, så att man alltså i efterhand har försökt att återskapa allt ljud som förekommer naturligt från köket och dylikt (ljud från spisar, köksredskap och allt sådant). Så jag kan bara förmoda att det är det man gjort i dubbningen på latinamerikansk spanska. Men man kan på goda grunder fråga varför denna enda dubbning lagt ner så mycket tid på det, och varför inte Disney istället har försökt att återskapa ljudet centralt för att kunna få till ett konstgjort M&E-spår som alla länder kunnat använda sig av...

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet  1 augusti 2020 kl. 06:32:27
Tror ni den nya Phineas och Ferb filmen kommer att dubbas?

Om den gör det vem tror ni gör rösterna?

Det kommer nog bli väldigt många nya röster eftersom att barnskådespelarna har blivit äldre och antagligen inte är godkända länge.

Antagligen så kommer många av de vuxna skådespelarna tillbaks i sina roller och antagligen även Elina Raeder
Här är den första trailern till filmen

https://youtu.be/jcqziqIcJ_g

Simon Axelsson

Jaha, då var det bekräftat, Mulan får ingen biopremiär i Sverige heller (ivarjefall inte på Filmstaden). Filmen släpps i Sverige på Disney + samma dag som tjänsten släpps här, det vill säga den 15 september. Vill man inte betala 300-ish kronor för att kunna se den, får man väl antingen vänta eller pirata.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Anders M Olsson

#1162
Citat"Allt till ett lågt pris"

"69 kr per månad eller 689 kr per år. Helt reklamfritt och inga tilläggsavgifter. Villkor gäller."

Tro det? ::)

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet  7 augusti 2020 kl. 12:31:54
Jaha, då var det bekräftat, Mulan får ingen biopremiär i Sverige heller (ivarjefall inte på Filmstaden). Filmen släpps i Sverige på Disney + samma dag som tjänsten släpps här, det vill säga den 15 september. Vill man inte betala 300-ish kronor för att kunna se den, får man väl antingen vänta eller pirata.

Väntar till Blu-Ray.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Goliat

https://facebook.com/DisneyPlusSE

https://www.instagram.com/disneyplusse

Fick epost med dessa två länkar, officiella Disney+ I Sverige, på Facebook o Instagram.

gstone

Varför sa någon att " Sing mne a story with Belle" fanns !!?

Det gör ju den inte !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  8 augusti 2020 kl. 22:24:27
Varför sa någon att " Sing mne a story with Belle" fanns !!?

Det gör ju den inte !
Nej, det är det ingen som har sagt. Om du läser noga ser du att det bara var en fråga om Mickey's Rival (som finns på Disney+) hade samma dubbning som när kortfilmen ingick som del av Sing Me a Story with Belle...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2020 kl. 04:22:55
Nej, det är det ingen som har sagt. Om du läser noga ser du att det bara var en fråga om Mickey's Rival (som finns på Disney+) hade samma dubbning som när kortfilmen ingick som del av Sing Me a Story with Belle...

Förlåt !! :'( :'( :'(

Bkir du b arg ?

Varför ingick Mickey's Rival i Sing Me a Story with Belle ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Alexander

#1168
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 12:52:09
Förlåt !! :'( :'( :'(

Bkir du b arg ?

Varför ingick Mickey's Rival i Sing Me a Story with Belle ?

Den var med så att Belle kunde visa barnen i hennes bibliotek, att Mortimer skröt mycket och var mallig men när det verkligen gällde var han inte så modig, och det var Musse som räddade dagen. För det är insidan hos någon som räknas och inte hur mycket någon skryter och är mallig.  :)

gstone

Citat från: Alexander skrivet  9 augusti 2020 kl. 13:24:26
Den var med så att Belle kunde visa barnen i hennes bibliotek, att Mortimer skröt mycket och var mallig men när det verkligen gällde var han inte så modig, och det var Musse som räddade dagen. För det är insidan hos någon som räknas och inte hur mycket någon skryter och är mallig.  :)

Så dom klipper in Kortfilmer med Live Action Belle och dockor av dom förtrollade föremålen ?

Är det de serien är ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.