Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2021 kl. 01:40:30
Jag håller med. Det är givetvis i de allra flesta fall viktigare att det ska vara begripligt för barn än att översätta ordagrant - det skulle bli väldigt förvirrande om man börjar referera till djur som svenska barn sannolikt inte ens har hört talats om, och det skulle garanterat orsaka större irritation än det kan bli av att inte översätta "korrekt".

Givetvis under förutsättning att man inte får se djuren i fråga i bild i betydande utsträckning, för då kan man ju vara så illa tvungen att översätta ordagrant även om barn riskerar att bli förvirrade...
Fast då får man väll anta att det framgår att djuret som åsyftas är djuret som visas.
Houba !

Trubaduren

#451
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:54:21
Däremot kan jag tycka att det är märkligt varför Doreen Denning valde att översätta "Badger" (Grävling på svenska) till "Bäver" (Beaver på engelska) i Micke och Molle, jag menar, bägge dessa djur finns ju vilda i Sverige och är välkända för allmänheten...

Jag ska förklara;

Originalversionen: He's chasing a Badger

I den svenska dubbningen: Han jagar en Bäver

Visserligen omnämns detta bara och det är Tjifen som drömmer och pratar i sömnen, men grävlingar och bävrar är inte alls släkt med varandra, bävrar är gnagare och grävlingar är rovdjur!

Det beror helt enkelt på att munnrörelserna för orden badger och bäver är mer lika varandra än badger och grävling. När man dubbar finns det framförallt fyra olika saker att ta hänsyn till: dels ordens betydelse, dels vad som visas (eller inte visas) i bild, dels antalet stavelser samt munrörelserna.

Ibland kan det vara väldigt frustrerande att dubba, då man som röstskådespelare kan behöva uttala meningar och ord som känns onaturliga att säga övertygande, eller som skiljer sig allt för mycket från vad som sägs på originalspråket. Men det är nödvändigt för att dialogen ska passa ihop med karaktärernas munrörelser.

JRL

Jag brukar inte reta upp mig på översättningar, för jag tror att översättarna gör det bästa de kan med tanke på förutsättningarna. Det är inte alltid helt enkelt med tanke på att de kanske har en dag på sig att översätta ett avsnitt, och det dessutom ska stämma överens med munrörelserna, men några gånger har det blivit lite väl galet.

Från Jessie på Disney Channel, efter att Zuri har mer eller mindre slaktat den amerikanska nationalsången. Jessie säger: "It might have been treason". Översättningen: "Det kan ha varit avsiktligt". Där blev det inte en siffra rätt. Översättningen har ingenting med sammanhanget att göra (Jessie påstår inte att Zuri gjorde det med avsikt), och jag tror inte ens att det stämde med läppsynken. Min gissning är att översättaren måste ha varit väldigt stressad. Det är inte helt lättöversatt. Jessie är en serie som i övrigt var extremt bra översatt och bra insatser från skådespelarna, så just den där repliken stack ut. (Ingen som har sett den serien i original kan påstå att den är bättre på engelska.)

Ett nyare exempel, från serien Familjen Barbapapa (den kallas Barbapapa och familjen i creditsregistret här på sidan, men på programvalsfunktionen för Nick Jr. står det Familjen Barbapapa, jag vet faktiskt inte vilket av det som är rätt). Berättaren säger: "Som vi alla vet är Barbaflink ingen morgonmänniska" [med reservation för att det kan ha varit Barbastark]. Tekniskt rätt, han är ingen morgonmänniska eftersom han är en barba, men det där blev det fel. Vet inte hur repliken lyder i original, men jag har svårt att tänka mig att den innehöll ordet "människa"; möjligen sa de "person".

gstone

Jag tycker det är kontigt att dom säger " Han är stark som Simpson" i Svärdet i stenen !

Ska det inte vara Samson ! ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 23 maj 2021 kl. 21:43:27
Jag tycker det är kontigt att dom säger " Han är stark som Simpson" i Svärdet i stenen !

Ska det inte vara Samson ! ???
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Simson

Erika

Citat från: gstone skrivet 23 maj 2021 kl. 21:43:27
Jag tycker det är kontigt att dom säger " Han är stark som Simpson" i Svärdet i stenen !

Ska det inte vara Samson ! ???

Han heter Simson (inte Simpson!) på svenska (samt ett flertalet andra språk), så översättningen är korrekt. :)

Disneyfantasten

I Lejonkungen har man översatt banana beak (banan-näbb) till kroknäbb och hackspett (hook beak och woodpecker) samt även översatt cactus-butt (kaktus-bak) till igelkott (hedgehog)...

Lilla My

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 juni 2021 kl. 23:03:54
I Lejonkungen har man översatt banana beak (banan-näbb) till kroknäbb och hackspett (hook beak och woodpecker) samt även översatt cactus-butt (kaktus-bak) till igelkott (hedgehog)...

Bägge funkar ju dock perfekt - ser inte riktigt problemet.

Disneyfantasten

Citat från: Lilla My skrivet  7 juni 2021 kl. 19:48:10
Bägge funkar ju dock perfekt - ser inte riktigt problemet.

Zazu är en Näshornsfågel och inte en hackspett, hackspettar vet ju i princip alla hur de ser ut, hans näbb är inte krokig heller, utan formad som en banan och det är det som Simba i originalversionen åsyftar!

Igelkottar är ganska ofarliga även om de har 8 000 taggar, att sticka sig på en kaktus är mycket värre och i det här fallet menar Shenzi att Banzai råkat ut för olyckan att ramla ner i taggtrådarna och sticka sig mycket illa...

Lilla My

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2021 kl. 20:03:30
Zazu är en Näshornsfågel och inte en hackspett, hackspettar vet ju i princip alla hur de ser ut, hans näbb är inte krokig heller, utan formad som en banan och det är det som Simba i originalversionen åsyftar!

Förolämpning som förolämpning, är det inte större förolämpning att kalla honom för "hackspett" i åsyfte att göra narr av att hans näbb är enorm och att han lägger sig i, än att försöka översätta "banana-beak" ?

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2021 kl. 20:03:30
Igelkottar är ganska ofarliga även om de har 8 000 taggar, att sticka sig på en kaktus är mycket värre och i det här fallet menar Shenzi att Banzai råkat ut för olyckan att ramla ner i taggtrådarna och sticka sig mycket illa...

Igelkott är fortfarande spetsig, och har taggar, vilket hela skämtet gick ut på. Skämtet går ut på att han ser ut som en igelkott.

MOA

Citat från: DisneyTLK skrivet  3 september 2012 kl. 23:15:27
En dålig översättning skulle ju vara i låten "on my way" från Björnbröder.

Originalet:
Not the snow, not the rain can change my mind, the sun will come out wait and see.
Svenska:
Varken sol eller regn kan hindra mig, för snart kommer solen igen.

Stämmer inte över huvudtaget. Blev lite irriterad när jag först hörde det, men idag tycker jag att det är en väldigt rolig miss. Hur gick det till?
Det kan ju i och för sig vara så att Björn Skifs sjöng fel när han spelade in, och att de inte brydde sig om att göra om den. Jag har ingen aning, men roligt är det.
Ja,hur kan sol ens hindra om den kommer tillbaks?

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  7 juni 2021 kl. 21:54:40
Ja,hur kan sol ens hindra om den kommer tillbaks?
Du inser väl att du svarar på ett 9 år gammalt inlägg...

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juni 2021 kl. 22:00:49
Du inser väl att du svarar på ett 9 år gammalt inlägg...
Väldigt gammal inlägg.

MOA


Steffan Rudvall

I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.