Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
Igår kl. 20:39:13
Citat från: Sabelöga skrivet 26 november 2022 kl. 00:38:43Nu när Kristianias magiska tivoliteater har gått klart på SVT Play. Vad tycker ni om serien? Jag gillade den verkligen, jag tyckte den var jättebra!

Förresten, mejlade du Daniel till SVT och frågade om fullständiga credits? Skulle gärna vilja ha en fullständig lista.
Flera veckor efter att jag skickade mitt mail till Eurotroll har det tydligen till sist letat sig fram till rätt person - den som tagit över som receptionist efter att Nadja Veigas slutade - och nu har jag äntligen fått en någorlunda komplett creditlista till Kristianias magiska tivoliteater. :)

Utifrån en första snabbtitt tror jag att alla återkommande roller finns med, medan däremot pyttesmå gästroller inte står med - såsom exempelvis de presumtiva kunder som Luka försöker locka till tivoliteatern med sina trollkonster. Men det kan man väl kanske leva med om alla väsentliga roller står med...

Jag skriver av uppgifterna och publicerar vid nästa uppdatering av sajten. :)

EDIT: Vid närmare kontroll är listan tyvärr inte så komplett som jag hade önskat. Flera återkommande roller saknas, och dessutom förekommer ett par uppenbara felaktigheter. Bland annat står det att Lobelia spelas av Oscar Svensson, vilket jag inte tror på för fem öre (varenda människa hör ju att det absolut är en flicka/tjej som spelar Lobelia)... :( Jag ska maila tillbaka och fråga upp om det här.


Igår såg jag för övrigt klart det sista avsnittet av Kristianias magiska tivoliteater, och jag tycker dubbningen är riktigt bra. Jag tycker kanske att Lukas pappa skilde sig lite för mycket från originalrösten, medan de flesta andra är som jag kommer ihåg dem från den norska originalversionen. Lite synd också att den fina och minnesvärda låten från sluttexterna inte har översatts eller dubbats till svenska, men alla sånger under avsnittens gång har däremot dubbats.

Ni som vill se serien, kom ihåg att den försvinner från SVT Play på julafton. Så se till att se eller ladda hem den före det.
#2
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 12 november 2022 kl. 02:13:47Uppdatering: Tyvärr verkar jag inte ha just den här volymen av The Fabulous Fleischer Folio, utan verkar bara ha volym 1 och 2 - det här ser ut att vara del 4, av vad jag kan läsa mig till.  :(

Så om Daniel eller någon annan har den rätta VHS-filmen och möjlighet att digitalisera skulle jag verkligen uppskatta det, för det känns som en mycket passande kortfilm för ändamålet.
Jag har tyvärr lite problem med min utrustning, och har därför inte lyckats digitalisera Rudolf med röda mulen än. Men jag jobbar på saken, och hoppas få ordning på allt inom kort. :)

Jag hoppas du har annat att jobba med under tiden, så att du inte blir hängandes i luften av att jag inte lyckats digitalisera kortfilmen än...?
#3
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
Igår kl. 08:54:54
Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 07:08:22Om du tankar ner avsnitten från TV4 Play slipper du också reklamen. Ett stort plus i år är att det finns svenska texter. Det vill jag minnas saknades på de båda Tinka-serierna och Drömmarnas jul.
Jag har nu sett det första avsnittet, och upptäckte också att det i år finns svensk text för hörselskadade - mycket glädjande, då det ju har saknats på alla de tre tidigare danska julkalendrarna på TV4/C More. Textning av svenskdubbade program finns ju alltid på SVTs kanaler och Play-tjänst, men på TV4/C More är det betydligt sämre ställt på den punkten, så glädjande om de nu har börjat ändra sig...

Tyvärr finns dock fortfarande ingen danskspråkig originalversion att tillgå, vilket jag tycker borde vara en självklarhet vid dubbad live-action. :(

 Eftersom det är så pass bökigt att utifrån en nedladdad fil utan reklam spela upp på TV:n, så valde jag för övrigt att offra mig och se på TV4 Play med reklamen. I det här fallet var det en 30 sekunders reklamspott innan programmet, och sen ett reklamavbrott med 2 - 3 minuters reklam efter drygt halva avsnittet, men det kan kanske variera mellan olika användare och tillfälle hur mycket reklam man får.

Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 07:08:22I titelsången finns en lite knepig rad:
"Hold anden varm"
Betydelsen är kanske inte helt uppenbar om man inte är så bra på danska. Men det betyder "håll anksteken varm". I Danmark är ankstek något som man typiskt äter på jularna.

I den svenska översättningen har man bytt ut raden till "Håll tummarna hårt". Det är svårt att veta om översättaren har missförstått betydelsen, eller avsiktligt har bytt ut raden.
På svenska skulle en liknande rad kanske kunna lyda: "Ha skinkan klar" eller "Håll gröten varm"... :)
Den betydelsen gick mig helt förbi när jag såg Kometernas jul på danska ifjol, så det känns väl inte helt orimligt om översättaren också har missförstått något. När jag såg julkalendern ifjol vill jag minnas att jag tolkade meningen som något i stil med "Håll andan uppe" (d.v.s. ungefär: "Ge inte upp hoppet"), men det var uppenbarligen fel... :-[

Men det kan förstås vara avsiktligt också, om översättaren gjorde bedömningen att det inte går att hitta på någon motsvarighet i det svenska språket som passar in i sången.

Det är väl med all säkerhet Eva Brise som skrivit de svenska sångtexterna (som även översatte och skrev sångtexter till Tinka-kalendrarna), och jag har ingen aning om hon talar flytande danska eller om hon har hankat sig fram och översatt med hjälp av manus...
(I synnerhet med hjälp av danskt skrivet manus lär väl många svenskar kunna översätta det mesta på danska med hyggligt resultat, men lär i sådana fall säkert missa en och annan liknande lurig ordalydelse som inte är av sammanhanget uppenbart...)
#4
Nu verkar äntligen alla avsnitten vara färdiguppladdade till Archive.org, även om det bara är tre avsnitt som är spelbara i webbläsaren än. Det verkar ha tagit väääääldigt lång tid den här gången (om nu inte uppladdningen avbrutits igen, så att det förklarar den långa tiden?)...

Tack så mycket till @Goliat och @Ovanliga dubbningar för de här avsnitten, trevligt att äntligen få se serien i bättre kvalitet. :)
#5
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
Igår kl. 01:54:24
Jag har inte sett avsnittet än, men att döma av skådespelarna förutsätter jag att "Mie2" och "Johannes2" innebär Mie och Johannes som äldre.

Och att döma av regissören kan vi dra slutsatsen att dubben gjorts hos gamla Iyuno Media Group/BTI Studios; till skillnad från de tre tidigare danska julkalendrarna på TV4/C More som dubbades hos SDI Media (det är ju åtminstone än så länge två skilda studior med olika personal, trots samma namn och samma ägare).
#6
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
Igår kl. 01:04:17
Citat från: Sabelöga skrivet Igår kl. 00:40:59Första avsnittet av Komerternas jul finns nu på TV4 Play och kl. 02:00 släpps det första avsnittet av Kronprinsen som försvann på SVT Play.
Ja, men märkligt nog finns Kometernas jul inte på C More; bara på TV4 Play. Jag hoppas att det dyker upp snart där, så att de inte har tänkt att bara släppa serien på TV4 Play just i år - just för att det liksom är en fördel att slippa reklamen...
(De tre tidigare åren har ju julkalendrarna släppts samtidigt på TV4 Play och C More vid midnatt, men det behöver ju inte nödvändigtvis betyda att de ska fortsätta så i år också)
#7
Citat från: A skrivet 30 november 2022 kl. 22:01:06Hur visste de att Andreas Nilsson skulle spela Duckula redan i avsnitt 0?
Om inte mitt minne sviker mig vill jag minnas att det här avsnittet av Dundermusen dubbades av Lasse Svensson och Media Dubb för TV3 - så då hade han ju alla möjligheter att se till att anlita samma skådespelare när det blev aktuellt att dubba Greve Duckula.

Dock borde samma avsnitt av Dundermusen även ha dubbats av Pangljud för TV4, men jag vet inte om det var Andreas Nilsson som spelade honom där eller inte - Pangljuds dubbning bestod huvudsakligen av samma skådespelare som TV3s dubbning, men inte alltid i samma roller.
(jag har inte lyckats utröna exakt hur många eller vilka avsnitt som Pangljud dubbade av serien, men ganska många i alla fall)

Förvirrande nog finns det ju hela tre svenska dubbningar av Dundermusen - en dubbning som SVT gjorde in-house (den enda som haft svenskdubbat intro) och som bara bestod av ett knappt 20-tal avsnitt, en dubbning som Media Dubb gjorde för TV3 (som till viss del även släppts på VHS) och en dubbning som Pangljud utförde för TV4.
#8
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
30 november 2022 kl. 23:31:15
Citat från: gstone skrivet 30 november 2022 kl. 13:40:35Koommer Daniel skriva upp den här listan på hemsidan.
Ja, den kommer vid nästa uppdatering - troligtvis inom 1 - 2 dygn, och kanske redan ikväll om jag orkar och hinner få klart allt...
(det är några recensioner jag arbetar med som är oklart hur lång tid de tar att färdigställa, därav det stora tidsspannet)
#9
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
30 november 2022 kl. 23:26:06
Citat från: Anders M Olsson skrivet 30 november 2022 kl. 17:20:48Efter årsskiftet lägger DR ner Disney Sjov, Danmarks motsvarighet till Disneydags:
https://www.dr.dk/nyheder/kultur/disney-sjov-lukker-efter-31-aar
Tråkigt, även om det kanske inte är så jätteförvånande - att sända Disneys program är förmodligen allt annat än billigt, och det lär säkert också ha blivit tuffa förhandlingar mellan DR och Disney i och med att DR (till skillnad från SVT) kräver att deras redaktör Jakob Stegelmann ska ha full kreativ kontroll och själv bestämma allt innehåll och välja ut varenda serie och varenda liten kortfilm...

Och ju längre tiden går, desto fler tittare lär väl gå över till Disney+ istället för att vara begränsad till bara en timme i veckan på linjär TV (Disney Sjov går ju heller inte att spela på DRs Play-tjänst). Även om inte allt finns på Disney+ än, så gissar jag att det lär bli ett mindre problem ju längre tiden går.
#10
Tråkigt att höra, men jag har full förståelse för att det inte är någon enkel bransch att ge sig in i. Och bara det blir bra kan jag absolut vänta - mycket bättre det än att lansera en undermålig produkt, såsom den förra minst sagt halvdana tjänsten (innan stängningen) med ingenting svenskdubbat eller textat och enbart lättillgängligt Public Domain-material som man lika gärna kan hitta åt på YouTube...
#11
Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 november 2022 kl. 05:53:26Jag tror inte man behöver VPN för att kunna se program på danska TV2 Play, däremot behöver man abonnemang på tjänsten (49 DKK/månad och uppåt). Enligt villkoren kan man bara abonnera om man är fast bosatt i Danmark:
Men du får gärna försöka teckna abonnemang och se om det går! Berätta här om du lyckas!
Av nyfikenhets skull har jag försökt att teckna abonnemang på danska TV2 Play, men precis som vi misstänkte gick det inget vidare. Jag använde dansk VPN och lyckades komma så långt att jag fick ange kortnummer och verifiera kortuttaget med BankID (för ett uttag på 0 kr), men därefter fick jag bara felmeddelandet "Der skete en ukendt fejl"... :(

Mest troligt gör de väl kontroll att kortet ifråga tillhör en dansk bank, även om man kan tycka att de borde kunna upplysa om det istället för att bara skylla på det tämligen intetsägande okänt fel...
#12
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 november 2022 kl. 21:14:54Mina uppgifter säger att "Balladsångaren" görs av en operasångare.

Lars Lennartsson är det inte, han har en väldigt tunn sångröst.

Man hör med med klarhet att det är en tränad operaröst som sjunger, vid en lyssningsjämförelse så är troligast Carl-Axel Hallgren med sin unika klang.

Jag kan för den delen läsa igenom PR-material från 1964 och se vad jag hittar vid senare tillfälle.
Ja, det vore uppskattat om du kunde titta igenom material och se vad du hittar om Svärdet i stenen. :)
#13
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 november 2022 kl. 18:07:45Infon finns här också: https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/svaumlrdet-i-stenen--the-sword-in-the-stone-swedish-voice-cast.html
Förvisso intressant med tidningsurklippen, men eftersom det som sagt finns motstridiga officiella uppgifter om en del av rösterna säger det inget om vilka av uppgifterna som är korrekta...
#14
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 november 2022 kl. 15:17:56Tillägg till Svärdet i Stenen (1963);

>Vaktpost = Hans Lindgren

>Utropare på torneringen = Lars Lennartsson

>Trubaduren = Carl-Axel Hallgren

Källa: https://www.d-zine.se/filmer/svaerdetistenen.htm
Det förekommer olika officiella uppgifter för vaktposten och trubaduren i Svärdet i stenen, varför jag inte har lyckats utröna vilket av uppgifterna som faktiskt stämmer. Det jag skrivit är ena uppgiften, medan det Disneyania skrivit är den andra.

Någon som har lyckats komma fram till något där?
#15
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 29 november 2022 kl. 02:06:30Nu har jag satt på uppladdning av de avsnitt som Goliat varit vänlig nog att skicka av Greve Duckula, så om jag känner dom rätt kommer den troligtvis vara färdiguppladdad på Archive.org under förmiddagen eller tidiga eftermiddagen - men kommer troligen dröja längre än så innan alla avsnitt är spelbara online. :)
Trevligt! Det ska bli trevligt att se serien. Verkar dock dröja ett bra tag till, bara fyra avsnitt som finns än och inget som är färdigbehandlat...
https://archive.org/details/greve-duckula

Citat från: Goliat skrivet 29 november 2022 kl. 07:02:11Hoppas också att fler avsnitt dyker upp i framtiden. ☺️
Det hoppas jag också. Tyvärr sändes Greve Duckula innan jag hade tillgång till TV3, så jag har bara sett serien under semestrar och liknande (när man varit på campingplatser och dylikt med tillgång till TV3)...