Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#13996
Citat från: JRL skrivet  9 juli 2013 kl. 23:59:06
Att man skulle kunna välja mellan svenskt ljud eller engelskt ljud i digital-tv utbudet förstår jag inte meningen med. Däremot finns det en solklar vits med att kunna välja mellan olika ljudspår på en dvd, för då kan ju samma utgåva användas i flera olika länder.
Poängen är att det aldrig är rätt att tvingas se en film eller serie i dubbad form, om man så inte vill. Givetvis bör man alltid ha valmöjlighet att se filmer och serier i originalversion, om man föredrar det framför de svenskdubbade versionerna. På samma sätt som merparten av alla DVD-utgåvor även har med engelskt ljudspår och svensk text.

Dock finns det ju vissa DVD-utgåvor (främst från Nordisk Film, SF och Noble Entertainment) som bara har med svenskt ljudspår och där originalljudet inte finns att tillgå; och det tycker jag är fullständigt oacceptabelt på DVD. Jag tycker inte att man alltid kan fordra svensk text till originalljudet, beroende på vad det rör sig om för film och dess målgrupp, men åtminstone ett originalljudspår utan text vore aldrig för mycket begärt.
#13997
Jag tycker att det allra mesta på Disney Channel är riktigt bra, även om det finns undantag. Dubbningen på de flesta Disney Channel-serier är också bra, åtminstone när man har vant sig. Från början hade jag väldigt svårt att vänja mig vid Hannah Montana i dubbad form (som var den första live-actionserien som dubbades på Disney Channel, och som innan dess hade visats på engelska), som jag tyckte lät konstlad till en början. Men efter några avsnitt hade jag vant mig vid dubbningen, och sedan dess har jag inte haft något emot i stort sett någon dubbning på den kanalen.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 juli 2013 kl. 06:38:05
Annars, dubba gärna, men det minsta man kan begära är att det ska gå att välja om man vill ha originalljud eller dubbat. De som tar in Disney Channel via satellit lär ha den möjligheten, men vi som har kabel eller markmottagning får dubbningen nerkörd i halsen vare sig vi vill ha den eller inte.
Det håller jag däremot fullständigt med dig om. Det är väldigt irriterande att det i det digitala marknätet bara finns svenskt ljudspår att tillgå på alla barnkanalerna, och jag tycker också att det inte vore för mycket begärt med tillgång till engelskt ljudspår på samma sätt som finns via satellit och åtminstone vissa kabel-TV-nät.
#13998
Citat från: JRL skrivet  7 juli 2013 kl. 12:11:32
3. Disney hade avskytt omdubben och inte tillåtit processen, även om det gjorde det omöjligt att visa filmen med surroundljud (det går inte att göra en surroundmix från en monomix).
Går och går... Det finns ju faktiskt ett fall där Disney har gjort en surroundmix utifrån en slutmix i mono, trots att det inte "går" - närmare bestämt DVD-utgåvan av Svärdet i stenen. Resultatet är allt annat än lyckat och en risig ljudkvalitet som låter mycket sämre än monoljudet på alla sätt och vis, men det är väl med viss tvekan ändå att föredra framför en omdubbning.

Den stora frågan är varför Disney i just detta enda fall valt att tvinga fram en bristfällig surroundmix istället för att dubba om filmen.

Det är absolut sant att Walt Disney tyckte om att ligga före sin tid teknikmässigt. Han var ju en av de första att använda Technicolor för färgfilm, och turnéversionen av Fantasia 1940 hade ju ett häftigt (men dyrt) ljudsystem vid namn Fantasound som kan ses som en föregångare till dagens surroundljud.

Surroundljud förklarar dock inte allt, då Snövit och de sju dvärgarna, Pinocchio, Bambi, Askungen, Peter Pan, Lady och Lufsen och Törnrosa dubbats om långt innan DVD var påtänkt och innan det var aktuellt med surroundljud. Men hade de filmerna inte redan dubbats om är det väl i och för sig sannolikt att de skulle ha dubbats om inför DVD-utgåvorna, med tanke på att omdubbningarna gjorts med separerade ljudspår och därmed gått att mixa om till surround.
#13999
Jag tycker inte att det borde dubbas betydligt mer, men i övrigt håller jag fullständigt med JRL. Och de allra flesta live action-serierna på Disney Channel har utan tvekan riktigt bra dubbningar.

Då tycker jag det är mer varierande med Nickelodeon. En del av deras live-actionserier har mycket bra dubbningar, medan andra lämnar en del övrigt att önska. Till den sistnämnda kategorin tillhör Big Time Rush, som jag tycker känns väldigt konstlad och där jag aldrig kan sluta tänka på att det faktiskt är dubbat.
#14000
Dubbningar och röster / SV: Monsters Studentliv
6 juli 2013 kl. 15:18:49
Tyvärr har ingenting offentliggjorts än om rösterna i Monsters University, men då filmen ju ska ha premiär den 31 juli tycker jag inte att det borde vara så långt borta tills pressmaterialet är klart (där de större rösterna brukar offentliggöras).

Jag hoppas och tror att Allan Svensson och Robert Gustafsson repriserar sina roller, och att det bara rörde sig om "slaskröster" i biotrailern, men man kan ju aldrig vara säker.
#14001
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
6 juli 2013 kl. 14:02:30
Creditlistan på Dumma mej 2 lade jag ut igår (fredag) runt klockan 13:00, då jag fick listan dagen före, så om du fortfarande inte kan se den måste din webbläsare ha cachat sidan. Prova att tömma cachen och uppdatera sidan.
#14002
Jag vet inte varför Walt verkar ha varit så intresserad av just Sverige, och det visste inte Olof Thunberg heller när jag frågade honom. Sverige är ju inte direkt något stort land (i synnerhet inte med amerikaners mått mätt), så jag kan bara gissa att Walts intresse för Sverige började i och med att han blev så begeistrad av den svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna.

Jag tror inte heller att vare sig Walt Disney eller Jack Cutting (dåtidens kreativa övervakare) var alltför nöjd med E.H. Brochmann som Kalle Anka - jag misstänker hellre att det var en sists nödlösning, då man inte lyckats hitta någon som på naturlig väg kunnat göra rösten. Efter att Walt Disney gått bort gjorde man ju istället så att Kalle Ankas röst förblev odubbad på engelska när det inte fanns någon godkänd svensk röst (som var fallet med flertalet kortfilmssamlingar under 1970-talet), och det kan ju knappast anses vara ett bättre alternativ...
#14003
Det var nog svarare rubriksättningen som antydde att det var ett stort problem som inte bara hade med den aktuella filmen att göra...

Och oavsett vad man tycker om dubbningen är väl "förstörd av svensk dubbning" verkligen att gå för långt. Ärligt talat kan jag bara komma på en enda film genom tiderna som jag tycker har "förstörts" genom den svenska dubbningen; närmare bestämt 1996 års andra omdubb av Dumbo...

Citat från: TonyTonka skrivet  6 juli 2013 kl. 03:06:06
I Frankrike, Tyskland, Italien och Spanien dubbar man väl nästan varenda film?
Ja, det gör de; och så vill vi verkligen inte ha det i Sverige... Tvärtom tycker jag att den nuvarande nivån i Sverige är ganska lämplig, med enstaka undantag.
#14004
Personligen tror jag inte att Walt Disney hade samtyckt till omdubbningar, i de fall det funnits något alternativ. Då han var så engagerad i att manuellt godkänna rösterna och ha personlig koll på alla dubbningar (i synnerhet de svenska) tror jag personligen att han hade ansett att originaldubbningarna redan är så bra som de kan bli och inget som det finns något skäl att göra om; åtminstone utifrån den tidens mått mätt. Och framförallt att Snövit och de sju dvärgarna dubbats om känner jag mig hyfsat säker på att han inte hade tyckt om, i och med att han var så oerhört imponerad av den svenska originaldubben i allmänhet och Tatiana i synnerhet.

Jag undrar också om det bara är en tillfällighet att den första svenska omdubbningen gjordes strax efter att Walt Disney hade gått bort (året därpå). Faktum är att jag inte hittar i stort sett någon europeisk omdubbning som gjordes medan Walt fortfarande var i livet, utan omdubbningarna verkar i de allra flesta fall ha gjorts strax efter hans bortgång. Dock dog ju Walt ganska tidigt (1966), så det kan förstås vara en ren tillfällighet; något som förstås är nästintill omöjligt att få klarhet i i dagens läge.
#14005
Citat från: AlexanderM skrivet  3 juli 2013 kl. 13:55:04
Den där danske killen som gjorde samtliga röster pussar (om han lever än idag?) sin mor med denna mun alltså?
Trots omfattande efterforskningar har jag inte lyckats ta reda på vem den svenska rösten i Cyborg 009 egentligen är/var, som inte verkar ha crediterats någonstans och som det inte verkar finnas någon dokumentation kvar om. Såvitt jag lyckats ta reda på gjordes den svenska dubbningen i Tyskland hos något företag vid namn Westcom (?), men där slutar mina spår.

Var har du fått reda på att det skulle vara en dansk som gör rösterna?
#14006
Nu har jag tyvärr inte kunnat se Epic i originalversion, då filmen bara visas i svenskdubbad form i Skellefteå, så jag har ingenting att jämföra med. Men jag tycker i alla fall att den svenska dubbningen är riktigt bra, med bra och lyckade röster. Och ärligt talat förväntar jag mig heller inget annat av Eurotroll, som bara brukar göra kvalitetsdubbningar.
#14007
Visst kan det vara så i vissa fall, men personligen tycker jag det är att generalisera för mycket.

Däremot håller jag med att det i vissa fall kan upplevas lite småsint att börja påpeka alla möjliga översättningsmissar. Trots allt görs översättningar nuförtiden i ett högt tempo där det sällan finns tid att göra någon direkt research eller lägga ner någon lång tid på uttryck. Då är det nästan oundvikligt att misstag slinker igenom. Är det inte alltför grova misstag är det därför sällan något värt att uppmärksamma alltför tydligt.

Citat från: Varsågod skrivet  1 juli 2013 kl. 20:42:53
Sedan har jag inte sett alltför mycket av den svenska dubbningen av My Little Pony: Friendship is Magic då jag tycker att att översättningen understundom är undermålig på ett lite slarvigt vis. Att en översättningmiss såsom "tummy ache" till "ont i tummen" har slunkit igenom finner jag... anmärkningsvärt, minst sagt.
I vilket eller vilka avsnitt var det? Trots att det är svårt när man måste översätta i ett högt tempo så håller jag med att det låter som en väl klantig miss; och något som ingen erfaren översättare borde göra. Själv har jag sett väldigt lite av My Little Pony - Vänskap är magisk på engelska, men ganska många avsnitt på svenska, och har inte reagerat över någonting grövre.
#14008
Det är sant, men det finns definitivt betydligt värre exempel än Disney på den fronten. Framförallt Dreamworks är ju ökända för att de gått ut med att kändisskap är viktigare än röstlikhet. Disneys röstchef har ju sagt att de anser att det viktigaste är att "förstå kärnan i karaktären".

Citat från: JRL skrivet  1 juli 2013 kl. 19:51:51
Jag var lite osäker på vem det var som dubbade, därav "(?)". Komiskt nog var det förresten just Maria Rydberg som ersatte Myrra Malmberg i Aladdin-dubbningarna. Malmberg var ett hett namn på den tiden och troligtvis för dyr.
Jag vet inte varför Myrra Malmberg byttes ut till TV-serien Aladdin, men personligen betvivlar jag att det berodde på att Myrra var för dyr. Dubbningen av TV-serien verkar ju vara väldigt påkostad, i och med att både Peter Jöback och Dan Ekborg repriserade sina roller från filmen; som säkerligen inte var billiga att anlita. Kanske var Myrra helt enkelt för upptagen med andra projekt för att våga tacka ja till en så lång serie (78 avsnitt).

Oavsett anledningen tycker jag dock att Maria Rydberg var bättre som Jasmine än Myrra - framförallt är hennes inlevelse märkbart bättre.
#14009
Det var Myrra Malmberg som ersatte henne; inte Maria Rydberg. Myrra bör nog ses som lite mer känd för gemene man än Maria Rydberg (som främst blivit känd i musikal- och dubbningskretsar), men ingen av dem är ju i närheten av lika välkänd som Sissel Kyrkjebø - varken då eller nu.

Nu bör dock inte röstgodkännandena ha något med hur kända artisterna är, då rösterna godkännes utifrån röstprover i USA, men däremot brukar det ju vara en relativt viktig aspekt i vilka röster som väljs ut i Sverige.
#14010
Jag är inne på samma spår som TonyTonka. Jag misstänker också att Sissel antingen var för upptagen med andra projekt, eller var för dyr att anlita till uppföljaren. Trots allt dubbades ju tvåan direkt för VHS, vilket nästan garanterat sänker budgeten avsevärt. Förmodligen är det därför som i stort sett alla skådisar byttes ut till tvåan. Jag gissar att Den lilla sjöjungfrun 2 var en relativ lågbudgetdubb, medan dubbningen av den första filmen nog var väldigt påkostad.

Att Sissel skulle bli underkänd av Disney i USA har jag svårt att tro, då hon låg så pass nära den amerikanska originalrösten. Hennes (eventuella) norska brytning är ju heller inget som Disney märker av, då deras röstgodkännare är amerikaner som inte kan ett ord svenska.

Sissel behövdes definitivt godkännas redan till originalfilmen 1989 - Disney har haft praxis med godkännande av röster åtminstone sedan 1950-talet, då Olof Thunberg tydligt mindes att rösterna i originaldubben av Lady och Lufsen behövde godkännas; på den tiden av Walt Disney personligen. Kanske har det varit så ännu längre bakåt i tiden.