Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Kul fakta om olika dubbningar

Startat av Adam Larsson, 28 juli 2020 kl. 00:08:08

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Adam Larsson

I den här tråden kan vi skriva kul fakta om olika dubbningar

Mathilda Gustafsson

Visste ni att den italienska dubbningen av Lady och Lufsen är den enda som inte sjunger Bella Notte i sången Bella Notte utan dom sjunger Della Notte

Disneyfantasten

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 juli 2020 kl. 00:09:39
Visste ni att den italienska dubbningen av Lady och Lufsen är den enda som inte sjunger Bella Notte i sången Bella Notte utan dom sjunger Della Notte

Det var ändå snarlikt!

Erika

Låten "Astérix est là" (ledmotivet till "Asterix - gallernas hjälte") verkar bara finnas översatt* till fem språk (danska, norska, svenska, tyska och polska**), andra utländska dubbningar behöll den på franska.




* Bortsett från versionen som är med i "Asterix och britterna". Den är (som bekant) på engelska, men har ett annorlunda musikarrangemang/bearbetning.

** Är endast med i den första polska dubben. I den andra polska dubben är låten kvar på franska.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2020 kl. 07:39:39
Det var ändå snarlikt!
Bella Notte betyder vackra natt Della Notte betyder denna natt

MOA

En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 28 juli 2020 kl. 15:29:41
En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar
Det skulle jag inte kalla för fun fact eftersom omdubbningar är väldigt vanligt

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 28 juli 2020 kl. 15:29:41
En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar
Inte i Sverige, väl...? För jag har då bara stött på en svensk dubbning av den filmen, och den har ju mig veterligen inte släppts på DVD i Sverige utan bara på VHS.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2020 kl. 16:19:26
Inte i Sverige, väl...? För jag har då bara stött på en svensk dubbning av den filmen, och den har ju mig veterligen inte släppts på DVD i Sverige utan bara på VHS.
På engelska tror jag

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2020 kl. 11:10:50
Bella Notte betyder vackra natt Della Notte betyder denna natt

Nja, man ska nog titta på hela textraden för att förstå vad "della" betyder. Det är en kombination av en preposition och en efterföljande bestämd artikel, och lättast förstår man det nog om man säger det på engelska. "Della" betyder då översatt till engelska "of the", alltså båda orden i följd.

I sången sjungs det bl.a. om
Nell'incanto della notte = In the enchantment of the night = I nattens förtrollning
och
Sono gli occhi della notte = They are the eyes of the night = De är nattens ögon (dvs stjärnorna)


Anders M Olsson

Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)

MOA

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 juli 2020 kl. 09:39:08
Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)
Nämns de i dubbningen?

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 juli 2020 kl. 09:39:08
Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)

Vänta lite här nu, menar du att Kalles syster och bror är ihop?  ??? (då Knattarna är Kalles brorsöner och han är deras farbror)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2020 kl. 17:32:49
Vänta lite här nu, menar du att Kalles syster och bror är ihop?  ??? (då Knattarna är Kalles brorsöner och han är deras farbror)
Nej, Knattarna är egentligen Kalle Ankas systersöner; och han är deras morbror. Men det uppstod för länge sedan en felöversättning i Sverige (beroende på att ju uncle kan betyda både morbror och farbror), och sedan dess har det fått fortsätta så. När man väl upptäckte de riktiga släktförhållandena, så hade det väl gått för lång tid, så att det skulle bli mer förvirrande att ändra till morbror överallt än att fortsätta med de felaktiga översättningarna...