Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Översättning

Startat av Jörgen, 30 september 2007 kl. 13:15:32

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Jörgen

Hej Daniel.

Hittade ditt forum och även Simple Machines. Helt underbart.
En enkel fråga.

När du klickar på Hjälp kommer det upp en massa förklaringar.
Dessa är tyvärr på engelska på mitt forum

Vilka filer ändrar jag för att få dessa på svenska?

Tack
Mvh
Jörgen

Daniel Hofverberg

I det senaste svenska språkpaketet för SMF, som finns på adress http://www.dubbningshemsidan.se/forum/smf_1-1-4_swedish.zip, så är både användarhjälpen och moderatorhjälpen översatt till svenska. Det språkpaketet fungerar till både version 1.1.2, 1.1.3 och senaste 1.1.4 av SMF - det är nämligen inga språkmässiga skillnader mellan dessa tre versioner. Av säkerhetsskäl rekommenderar jag att du kör SMF 1.1.4, om du har möjlighet till det.

Downloads-sidan på Simplemachines.org har inte uppdaterats än, men du hittar alltid senaste versionen av språkpaketet i det första inlägget i tråden "Svenska språkpaketet" på den skandinaviska tavlan på Simplemachines.org.

Användarhjälpen har dock tyvärr fortfarande vissa särskrivningar och tveksam grammatik - det beror på att jag till skillnad från de övriga filerna inte har översatt den själv, utan har bara bearbetat en färdig översättning som gjorts av andra personer. Jag jobbar på att fixa till grammatiken i den hjälpen, men det tar sin lilla tid... Moderatorshjälpen, och likaså de övriga filerna, ska dock vara grammatiskt korrekta; (förhoppningsvis) helt fria från irriterande särskrivningar.

Jörgen

Tack så mycket för hjälpen Daniel.

Mycket uppskattat.

Mvh
Jörgen

Elios

Vem kommer att översätta nya Lejonkungen?   ???
Är det förresten samma som brukar översättare som i dem andra Disney filmerna som kom nu i år som Aladdin och Dumbo?

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 18 juli 2019 kl. 15:03:37
Vem kommer att översätta nya Lejonkungen?   ???
Är det förresten samma som brukar översättare som i dem andra Disney filmerna som kom nu i år som Aladdin och Dumbo?
Nya Lejonkungen är officiellt översatt av Robert Cronholt och Monica Forsberg, vilket jag tolkar som att Robert sannolikt har stått för översättningen och har återanvänt repliker/meningar från dubbningen av 1990-talsfilmen.

Även Aladdin och Dumbo är översatt av Robert Cronholt, men annars brukar översättare variera. Men både jag och flera dubbningsstudior och personer i branschen som jag pratat med är av åsikten att Robert Cronholt är en av de bästa översättarna (av dialog) vi har i Sverige, så därför blir jag inte förvånad att man ofta väljer att anlita honom vid större biofilmer.

Alexander

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juli 2019 kl. 20:12:47
Nya Lejonkungen är officiellt översatt av Robert Cronholt och Monica Forsberg, vilket jag tolkar som att Robert sannolikt har stått för översättningen och har återanvänt repliker/meningar från dubbningen av 1990-talsfilmen.

Även Aladdin och Dumbo är översatt av Robert Cronholt, men annars brukar översättare variera. Men både jag och flera dubbningsstudior och personer i branschen som jag pratat med är av åsikten att Robert Cronholt är en av de bästa översättarna (av dialog) vi har i Sverige, så därför blir jag inte förvånad att man ofta väljer att anlita honom vid större biofilmer.

Hur kan andra i branschen visa att de också kan göra det? Översätta biofilmer alltså.

Alexander

#6
Finns det något sätt att översätta en sån här ordvits bra på svenska?
Om Figur 1 håller upp en munk och säger till Figur 2 : "Donut skip breakfast."

:)

Sabelöga

Citat från: Alexander skrivet 23 december 2019 kl. 23:58:23
Ifall en liten textrad till en bild av ett djungeldjur som festar lyder såhär: "Take  your chance, and shake the beat, in the jungle heat.
Tycker ni en översättning som "Ta din chans, och skaka svans, i en djungeldans" duger?  :)
Det är en bra semantisk översättning ja :)
Houba !

Alexander

#8
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 24 december 2019 kl. 04:36:14
Det är en bra semantisk översättning ja :)

Tack. Det viktigaste med översättningen här är att den svenska motsvarigheten lockar barn till samma lekande med rim som den engelska.

Sabelöga

Citat från: Alexander skrivet 24 december 2019 kl. 11:37:09
Tack. Det viktigaste med översättningen här är att den svenska motsvarigheten lockar barn till samma lekande med rim som den engelska.
Jo precis, å det tycker jag att den gör också :)
Houba !

Alexander

#10
I Richard Scarrys äventyrsvärld är det intressant att Kalle (Huckle) kallas för Kalle och Misse i första avsnittet. De här två namnen förekommer inte i det engelska avsnittet där alla kallar honom för Huckle.

Även vid TC 20:50 I det svenska avsnittet kallas systern för Frida, som annars heter Katti i serien.

Engelska
TC 15:28  Don't forget to wash behind your ears, Huckle.

Svenska
TC 14:49 Glöm inte att tvätta dig bakom öronen ,Misse.

Engelska
TC 21:10 Huckle! Huckle! Little buddy!

Svenska
TC 20:17 Misse! Misse! Kalle!

Svenska avsnittet

https://m.youtube.com/watch?v=1fi7joJT-lg

Engelska avsnittet

https://m.youtube.com/watch?v=gFOtzqPRUok