Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Penny på M.A.R.S.

Startat av Anders M Olsson, 10 november 2021 kl. 19:53:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

SVT började för ett par veckor sen en reprisomgång av Penny på M.A.R.S., så jag tänkte ge serien en chans. Men jag är inte så förtjust i att se serier med levande skådespelare dubbade till svenska, och SVT tillhandahåller tyvärr ingen engelsk originalversion.

Min tanke var då att hämta avsnitten på Disney+ och lägga på de svenska texterna från SVT. Det gick sisådär... Jag upptäckte nämligen att flera av avsnitten är klippta på SVT Barn!

Av de 14 avsnitten som har sänts hittills är avsnitten 3, 4, 6, 9, 10 och 11 klippta, medan avsnitten 1, 2, 5, 7, 8, 12, 13 och 14 verkar vara orörda. Så för att kunna använda de svenska texterna från SVT Play måste jag göra viss redigering och lägga till några repliker.

Det är inte helt uppenbart varför man har klippt, men avsikten kan vara att tona ner en del ordväxlingar som ligger lite på gränsen till mobbning.

I avsnitt 3 är följande repliker bortklippta:

Vid 7:50:
Camilla till Lucy: Vet du vad, vilken tur för dig. Ingen här bjöd in dig.
Lucy svarar: Haha, jätteroligt.

Vid 16:12:
Fröken Bauer till Penny: Igen? Du kanske vill prova med den här?

Vid 16:56:
Sasha (om Penny): Ah, så hon är tjejen med borsten.
Lucy till Penny: Du vet att MARS är en skola för artister, inte frisörer.
Sasha: Och framför allt är vårt klassrum till för sångare som sjunger.
Inte för sångare som inte sjunger.
Penny: Lägg av!

I avsnitt 4 är följande repliker bortklippta:

Vid 8:31:
Lucy till Penny: Du. Du måste ändra din hårfärg.
Efter två tuggor sockervadd blir de flesta människor illamående.
Camilla till Penny: Lyssna inte på henne. Du är en fabulös flamingo.

MOA

Skriver här för att forumet e så inaktivt

Daniel Hofverberg

Jag har sett säsong 1 och 2 av Penny på M.A.R.S. både på Disney Channel, Disney+ och SVT Barn, men har ärligt talat helt missat att avsnitt är klippta på SVT - det var mycket tråkigt att höra, och oroväckande att SVT verkar ha så lätt för att sätta saxen i sina serier... :(

Jag förutsätter att avsnitten varit oklippta på Disney Channel precis som på Disney+, så att det sannolikt är SVT själva som klippt i serien - det är ju som sagt tyvärr inte första gången, när de gjort samma sak med Spegel, spegel, Familjen Valentin, m.fl. Jag har lite svårt att förstå logiken också, då ju hela vitsen är att Lucy inte är särskilt snäll mot vare sig Penny eller Camilla, och knappast kommer framstå så även om man skulle tona ned några replikväxlingar... Hon är ju trots allt antagonist och framstår överlag som en mobbare vare sig med eller utan de här replikerna.

Mycket irriterande när man börjar klippa på det här sättet, och som du säger blir det ju mycket svårare att kunna använda SVTs textning till Disney+ material. Och jag tycker, som jag nämnt tidigare, att det är svagt att Disney+ inte tillhandahåller svensk text, så att engelsk text är enda komplementet om man föredrar att se serien i originalversion.

Åtminstone vid live-action och helst vid allt borde det verkligen vara en självklarhet att erbjuda svensk text utöver svenskt tal, men genomgående verkar Disney+ tyvärr vanligtvis bara erbjuda antingen dubbning eller textning på varje språk; inte både och - inte ens på tyska, spanska, m.fl. stora språk finns det vanligtvis någon textning på det språket utöver dubbning (undantaget nyare serier som producerats direkt för Disney+). :(

För övrigt tycker jag det är märkligt att SVT, förra gången de sände Penny på M.A.R.S., bara sände säsong 1 och 2 (d.v.s. 26 avsnitt, som de kallade för "Säsong 1"). Att döma av kommande-listan på SVT Play verkar det tyvärr som att de inte kommer att sända säsong 3 den här gången heller (då listan slutar vid avsnitt 26), även om jag hoppas att jag har fel... :(


Jag tycker i alla fall att Penny på M.A.R.S. är en riktigt bra serie, åtminstone så långt jag hittills sett - jag har precis börjat se säsong 3 (som jag helt missade när den sändes på Disney Channel), så jag ligger lite efter resten av världen...

För övrigt hoppas jag också att Disney+ förr eller senare ska släppa även säsong 2 och 3 av originalserien Alex & Co. (där bara säsong 1 sändes på Disney Channel). Penny på M.A.R.S. är ju nämligen en spin-off till den serien (men inspelad på engelska som originalspråk, till skillnad från Alex & Co. som har italienska som originalspråk), men de avsnitt där rollfigurerna från Penny på M.A.R.S. introducerades har aldrig sänts i Norden.

Anders M Olsson

#3
I avsnitt 6 är följande repliker bortklippta:

Vid 4:11:
Mike: Se upp hör ni! Ett giftigt djur kravlade just in i rummet.*
Camilla till Penny: Vart ska du nånstans?**
Penny: Jag ska prata med ormen.

* Man kan se att Mike rör på läpparna, men utan att det hörs något.
** Camillas fråga finns kvar i SVTs version, men utan att vi får höra Pennys svar.

I avsnitt 9 är följande repliker bortklippta:

Vid 14:25:
Lucy till Penny: Jag är så spänd på att få höra dig yla den där höga tonen.
Akta så du inte spräcker fönsterna.

Vid 14:49:
Lucy till Penny: Amatör!

Steffan Rudvall

Jag förstår inte riktigt varför SVT klippt bort dessa repliker...

Anders M Olsson

#5
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 november 2021 kl. 11:04:11
Jag förstår inte riktigt varför SVT klippt bort dessa repliker...

Den enda orsaken jag kan komma på i det här fallet är att man vill tona ner elakheterna. Om du har Disney+ eller C More kan du höra replikerna i sitt sammanhang och själv bilda dig en uppfattning.

I Familjen Valentin var det väl mest scener där barnen cyklade utan hjälm som föll offer för saxen. Någon trodde antagligen att det fanns risk för att svenska barn skulle apa efter.

Vad jag skulle vilja veta är vem som bestämmer vad som ska klippas, och på vilka grunder? Har SVT någon oberoende kommitté som fattar besluten, eller är det upp till en enstaka redaktör/klippare att göra godtyckligt?

Förs det protokoll över vad som klipps, och går det i så fall att få se protokollen? Jag vet inte om SVT räknas som en myndighet som omfattas av offentlighetsprincipen.

Goliat

Första lät som mobbning. Så det kunde förstås om syftet inte var tydligt (inte sett serien)

MOA


Daniel Hofverberg

Citat från: King Owl skrivet 11 november 2021 kl. 12:52:40
Första lät som mobbning. Så det kunde förstås om syftet inte var tydligt (inte sett serien)
Ärligt talat är det väldigt mycket som Lucy säger och gör som uppfattas som mobbning, men hon är ju också antagonist så det är inget anmärkningsvärt med det. Att ge svar på tal till mobbare är väl heller inte så konstigt, även om man kan ha delade meningar om det.

De här klippen tonar kanske ned elakheterna en aning, men gör ingen större skillnad på hur man uppfattar rollfigurerna i det stora hela.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 november 2021 kl. 11:52:19
Vad jag skulle vilja veta är vem som bestämmer vad som ska klippas, och på vilka grunder? Har SVT någon oberoende kommitté som fattar besluten, eller är det upp till en enstaka redaktör/klippare att göra godtyckligt?
Det är en mycket bra fråga, och hur det kan komma sig att vissa serier verkar lämnas vind för våg medan andra klipps i det närmaste ohejdat...?

Och har verkligen SVT rätt att börja klippa i alla serier hursomhelst, utan produktionsbolagens och distributörernas inblandning...? Disney verkar ju trots allt ställa ganska höga krav på det mesta, så tillåter de verkligen att SVT börjar klippa i Penny på M.A.R.S. hur mycket som helst...? Eller har de varit inblandade i besluten?

Intressant att notera är att jag i början av 2000-talet frågade TV3 varför de slutat att sätta ut dubbcredits under vinjetterna till sina barnprogram (på den tiden när de fortfarande sände barnprogram), och fick då till svar att de flesta distributörer nuförtiden inte tillåter att man modifierar i program överhuvudtaget; och varken klipper eller ens lägger till textskyltar med svenska röster under för- eller eftertexter. Om distributörerna då var så hårda att man inte ens fick klistra in textskyltar med svenska röster under introt (utan att dölja något), så är det ju märkligt om SVT fått fria händer att börja klippa och redigera program hej vilt som de känner för, utan någon insyn eller godkännande...? ???

Citat från: MOA skrivet 11 november 2021 kl. 13:41:36
Vilka e röster i denna serie?
Här är rollista för hela den första säsongen (16 avsnitt):
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/penny-pa-mars/

Tyvärr har jag inte fått tag i kompletta rollistor till säsong 2 eller 3 än, men såvitt jag kan bedöma tror jag att de allra flesta (eller rentav alla?) rollfigurer som medverkade i den första säsongen spelas av samma skådespelare även där. :)

Anders M Olsson

#9
I avsnitt 10 är följande repliker bortklippta:

Vid 10:57:
Sasha: Hej, jag hörde att du inte kommer provspela. Tråkigt, Sockervaddet.
Lucy: Jättetråkigt. Vi kommer verkligen sakna det där ögonblicket
när du fryser till is och glömmer bort att sjunga. Hon gör ju alltid det så bra.
Sasha: Det är synd att jag inte får se det.

Vid 11:25
Lucy: Skratta bäst du vill, din tönt.
Penny: Äh, lägg av, Lucy. Blir du aldrig trött på att behöva lyssna på din egen röst?

I avsnitt 11 är följande repliker bortklippta:

Vid 12:43:
Penny: Min kanin säger hej.
Lucy: Ah!
Fröken Bauer: Fröken Mendez!
Penny: En extratimme?
Fröken Bauer: Självklart.

Avsnitt 15 som sändes i SVT Barn och kom upp på SVT Play idag - inga klipp!

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 november 2021 kl. 13:46:31
Intressant att notera är att jag i början av 2000-talet frågade TV3 varför de slutat att sätta ut dubbcredits under vinjetterna till sina barnprogram (på den tiden när de fortfarande sände barnprogram), och fick då till svar att de flesta distributörer nuförtiden inte tillåter att man modifierar i program överhuvudtaget; och varken klipper eller ens lägger till textskyltar med svenska röster under för- eller eftertexter. Om distributörerna då var så hårda att man inte ens fick klistra in textskyltar med svenska röster under introt (utan att dölja något), så är det ju märkligt om SVT fått fria händer att börja klippa och redigera program hej vilt som de känner för, utan någon insyn eller godkännande...? ???

Om tv-bolagen inte får modifiera program överhuvudtaget, vad ska man då säga om Nickelodeons ofog att kapa bort sluttexterna helt i alla program?  >:(

Gustav Jonsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 november 2021 kl. 17:52:04
Om tv-bolagen inte får modifiera program överhuvudtaget, vad ska man då säga om Nickelodeons ofog att kapa bort sluttexterna helt i alla program?  >:(
Till skillnad från TV3 så gör Nickelodeon sina egna serier och då gör de vad de vill.

Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 11 november 2021 kl. 17:59:25
Till skillnad från TV3 så gör Nickelodeon sina egna serier och då gör de vad de vill.
Till största delen. Nickelodeon har ju dock sänt ett fåtal inköpta serier som de inte själva producerat eller äger rättigheterna till - bland annat Amazon-serien En nypa magi (Just Add Magic) - men jag såg den inte när Nickelodeon sände den, så jag har ingen aning om den fick behålla sina stackars eftertexter eller inte...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 november 2021 kl. 19:47:19
Till största delen. Nickelodeon har ju dock sänt ett fåtal inköpta serier som de inte själva producerat eller äger rättigheterna till - bland annat Amazon-serien En nypa magi (Just Add Magic) - men jag såg den inte när Nickelodeon sände den, så jag har ingen aning om den fick behålla sina stackars eftertexter eller inte...

Hur är det då med De magiska tingens byrå? Nickelodeon har knappast varit med och producerat den serien, men väl beställt de nordiska dubbningarna. Det är i princip bara Jonathan M. Shiff och ZDF som är producenter, med visst stöd från vissa offentliga institutioner i Australien.

Jag har svårt att tänka mig att JMS skulle ge Nickelodeon carte blanche att göra vad de vill med serien, men likväl visades första säsongen helt utan sluttexter på Nickelodeons linjära TV-kanal för ett par år sen. Jag har inget abonnemang på den kanalen längre, men andra säsongen börjar visas den 22 november.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 november 2021 kl. 20:24:06
Hur är det då med De magiska tingens byrå? Nickelodeon har knappast varit med och producerat den serien, men väl beställt de nordiska dubbningarna. Det är i princip bara Jonathan M. Shiff och ZDF som är producenter, med visst stöd från vissa offentliga institutioner i Australien.

Jag har svårt att tänka mig att JMS skulle ge Nickelodeon carte blanche att göra vad de vill med serien, men likväl visades första säsongen helt utan sluttexter på Nickelodeons linjära TV-kanal för ett par år sen.
Mycket bra fråga. Det hade varit intressant att se hur kontraktet mellan Jonathan M. Shiff Productions och Nickelodeon såg (ser) ut; om de verkligen har rätt att kapa eftertexter hej vilt och göra som de känner för...