Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Intervjuer på Dubbningshemsidan

Startat av Daniel Hofverberg, 23 augusti 2008 kl. 11:42:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 17 december 2023 kl. 13:08:35Nu har jag sett första delen av Robert Cronholt-intervjun, och jag måste säga att den var mycket bra och intressant. Men jag tyckte ljudet var lite för lågt, men å andra sidan har jag en hörselskada, så det kan vara det som spökar.
Jag tycker inte att ljudet borde vara särskilt lågt - jag försökte justera så att både jag och Robert låg på ungefär -6 dB i snitt, för att ha lite marginal så att det inte blir distortion (d.v.s. kommer över 0 dB). Det innebar att jag höjde min volym med ungefär 1 dB och Roberts volym med ungefär 6 dB jämfört med våra ursprungliga inspelningar.
(Jag testade först att höja Roberts med 8 dB, men då distade det ibland och kom över 0)

Är det svårt att höra, så finns ju i alla fall svensk textning för hörselskadade nu som går att slå på.

Citat från: TonyTonka skrivet 17 december 2023 kl. 13:08:35Ungefär när kommer andra delen? ^^
När jag har hunnit klippa den färdigt, vilket just nu inte ens är påbörjat. Så svårt att säga hur lång tid det tar i dessa juletider, då jag liksom har mycket annat att stå i (julklappsinköp, och så vidare) - men jag hoppas hinna få ut den före jul; men inga garantier. :)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 december 2023 kl. 12:46:12Har du inte lite förberedande kontakter med dina intervjuoffer, där du kan fråga dem vad de har för utrustning, och komma överens med dem om hur ni ska köra?

Jag har både iPhone och iPad, så om du vill göra en test mot mig ställer jag gärna upp. Det skulle vara intressant att se hur kvalitén blir jämfört med det vi hittills har sett med datorer som videoterminaler.
Jo, visst har jag en viss kontakt med dem innan; så skulle det bli markant bättre än med dator håller jag med att det kan vara en bra idé att köra med eventuell iPhone/iPad om de har.

Jag håller med att det vore intressant att se hur kvaliteten blir jämfört med dator. Jag har dock inget abonnemang på Zencastr just nu, det gick tyvärr ut häromdagen, så jag avvaktar med att testa med dig tills det börjar närma sig nästa intervju; så att jag kan spara ner på månadskostnaderna. :)

Citat från: A skrivet 17 december 2023 kl. 08:36:11Det var synd att du inte frågade honom vem hans vän som han översatte åt var. Om en person nämner i intervjuerna att de har en bekant eller vän är det kanske bäst att fråga vem för kontext
En kort sekund tänkte jag tanken att fråga honom om det under intervjun, men gjorde bedömningen att det inte var min ensak - jag ansåg att när han inte självmant nämnde något, så var det förmodligen inget han ville gå ut med.

Kanske gjorde jag ett misstag, det är svårt att säga, då jag ju bara hade någon sekund på mig att bestämma mig...

Steffan Rudvall

Citat från: A skrivet 17 december 2023 kl. 08:36:11Det var synd att du inte frågade honom vem hans vän som han översatte åt var. Om en person nämner i intervjuerna att de har en bekant eller vän är det kanske bäst att fråga vem för kontext
Robert sa ju att han översatte åt en vän så det kanske var utan samtycke från studion och beställare och därför vill man inte nämna namnet på personen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 december 2023 kl. 21:10:20Robert sa ju att han översatte åt en vän så det kanske var utan samtycke från studion och beställare och därför vill man inte nämna namnet på personen.
Jag hann tänka precis samma tanke när jag gjorde intervjun, och i så fall är det mycket möjligt att han inte vill att någon ska få veta vem det är - så det var ett av skälen till att jag lät bli att fråga om det. :)

Vi vet ju att Robert översatte några avsnitt av The New Scooby-Doo Movies på 2000-talet, men det han nämnde måste ju vara äldre än så...?

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2023 kl. 21:22:19Jag hann tänka precis samma tanke när jag gjorde intervjun, och i så fall är det mycket möjligt att han inte vill att någon ska få veta vem det är - så det var ett av skälen till att jag lät bli att fråga om det. :)

Vi vet ju att Robert översatte några avsnitt av The New Scooby-Doo Movies på 2000-talet, men det han nämnde måste ju vara äldre än så...?
Jag antar dock att det borde vara Mediadubb International dubbningar han har översatt.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 december 2023 kl. 21:30:23Jag antar dock att det borde vara Mediadubb International dubbningar han har översatt.
Om det var på 1990-talet fanns det väl inte så många andra som dubbade Scooby-Doo just då...?

Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 december 2023 kl. 05:35:41Har du uppdaterat till den senaste versionen av Subtitle Edit? Där finns en ny transkriberingsmotor som heter Purfview's Faster-Whisper som är väsentligt mycket snabbare än tidigare. Tidigare kunde transkriberingen ta 15-20 gånger speltiden på videon, men med den nya motorn tog det bara drygt två timmar att bearbeta den halvtimmeslånga intervjun. Dock tycks skalan som visar tidsåtgången inte fungera. Den går snabbt upp till 100%, och påstår sen att det bara är några sekunder kvar. Man får ha tålamod och is i magen och bara vänta tills den blir klar.

Resultatet blev förvånansvärt bra. Det krävdes visserligen en del manuell redigering för att snygga till resultatet, men på hela videon tror jag inte att det var mer än ett tiotal ord som blev helt fel.
Jag har senaste Subtitle Edit, men för mig var CPP förvalt som motor; och inte Faster-Whisper. Jag ska byta till den nu, så får vi se om det fungerar bättre.

Vilken modell har du kört med? Tiny, base, small, medium, large-v1, large-v2 eller large-v3? Jag vet inte riktigt vad som skiljer mellan dessa...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2023 kl. 21:39:13Om det var på 1990-talet fanns det väl inte så många andra som dubbade Scooby-Doo just då...?
Det skulle väl vara Sun Studio Köpenhamn i sådana fall men nu minns jag inte om han nämnde när på 90-talet det här var...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 december 2023 kl. 21:43:13Det skulle väl vara Sun Studio Köpenhamn i sådana fall men nu minns jag inte om han nämnde när på 90-talet det här var...
Han nämnde att han började översätta 1997, så var Scooby-Doo hans första översättning bör det ju således ha varit då.

Gjorde Sun Studio någonting vid den tidsperioden...? För annars är det väl bara någon av Scooby-Doo-serierna på TV3 som bör stämma in tidsmässigt.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2023 kl. 21:39:13Jag har senaste Subtitle Edit, men för mig var CPP förvalt som motor; och inte Faster-Whisper. Jag ska byta till den nu, så får vi se om det fungerar bättre.

Vilken modell har du kört med? Tiny, base, small, medium, large-v1, large-v2 eller large-v3? Jag vet inte riktigt vad som skiljer mellan dessa...
Generellt kan sägas att ju större modell, desto träffsäkrare transkribering, längre tidsåtgång och större minnesbehov. De mindre modellerna är snabbare, men gör fler fel. Det är kanske inte alla datorer som har tillräckligt med minne för att köra de största modellerna. För mig gick det i alla fall bra med large-v3 på en dator med 16GB minne.

Den rekommenderade modellen för alla språk utom engelska är large-v3, förutsatt att man vet och kan ställa in rätt språk.

Vet man inte vilket språk det är rekommenderas large-v2. Jag tror dock inte det går att ställa in "okänt språk" i Subtitle Edit, så det är antagligen något som bara gäller om man kör Whisper som fristående program.

För engelska rekommenderas någon av modellerna med .en i namnet. De klarar bara engelska, men är i gengäld mera träffsäkra.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2023 kl. 02:35:44Han nämnde att han började översätta 1997, så var Scooby-Doo hans första översättning bör det ju således ha varit då.

Gjorde Sun Studio någonting vid den tidsperioden...? För annars är det väl bara någon av Scooby-Doo-serierna på TV3 som bör stämma in tidsmässigt.
Jag tror det kan gälla Sun Studios version av The Scooby-Doo Show för den ska visst vara från 1997 vad jag har hört.
Och mannen han talade om borde vara Lars-Ivar Mohede.

Steffan Rudvall

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 december 2023 kl. 08:28:59Jag tror det kan gälla Sun Studios version av The Scooby-Doo Show för den ska visst vara från 1997 vad jag har hört.
Och mannen han talade om borde vara Lars-Ivar Mohede.
Det kan väl ändå inte stämma, The Scooby-Doo Show dubbades väl av dem i början när Cartoon Network lanserades i Norden i början på 90-talet.

Oscar Isaksson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2023 kl. 08:46:18Det kan väl ändå inte stämma, The Scooby-Doo Show dubbades väl av dem i början när Cartoon Network lanserades i Norden i början på 90-talet.
Märk väl att om den hade dubbats så tidigt, skulle det vara en annan ensemble, även det att Gizela Rasch inte dubbade så tidigt. (Jag har tidigare fått höra att den dubbades rätt så sent på 90-talet)

Sen är det fösta gånger runt 1997 som det står att i tablåer att The Scooby-Doo Show visas med svenskt tal.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2023 kl. 08:46:18Det kan väl ändå inte stämma, The Scooby-Doo Show dubbades väl av dem i början när Cartoon Network lanserades i Norden i början på 90-talet.
Det var precis min tanke. Jag är nästan hundra på att The Scooby-Doo Show var svenskdubbad redan när Cartoon Network lanserades i Europa (den pan-europeiska versionen) i september 1993.

Steffan Rudvall

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 december 2023 kl. 08:53:22Märk väl att om den hade dubbats så tidigt, skulle det vara en annan ensemble, även det att Gizela Rasch inte dubbade så tidigt. (Jag har tidigare fått höra att den dubbades rätt så sent på 90-talet)
"Fått höra" är ju inte direkt någon källa, har du någon faktisk information/källa som fastställer detta? Det blir ju väldigt konstigt när flera minns den som dubbad på början av 90-talet men du påstår att den gjordes på slutet.

Oscar Isaksson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2023 kl. 09:13:30"Fått höra" är ju inte direkt någon källa, har du någon faktisk information/källa som fastställer detta? Det blir ju väldigt konstigt när flera minns den som dubbad på början av 90-talet men du påstår att den gjordes på slutet.
Jo, till mitt försvar sa jag att "jag tror" men helt säker har jag aldrig varit, då tidiga Cartoon Network i Sverige fortfarande är en gråzon för mig.

Fast jag tycker det borde stå något i tablåer så tidigt i om att Scooby-Doo visades på svenska i kanalens barndom, när det står så utförligt för vilka program som visades med svenskt tal på Cartoon Network vid lanseringen och framåt.

Mathilda Gustafsson

Nu fattar jag ingenting början eller slutet av 90-talet?