Josefin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 722
1
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Idag kl. 12:05:45 »
Ett bråk med en redan välbetald skådespelare som inte kan få nog, utan vill ha ännu mer, går säkert att lösa. Det går hur som helst knappast någon nöd på Scarlett Johansson.

Då ska man nog vara mer orolig för eventuella långsiktiga effekter för biografägarna. I den branschen finns inga stora marginaler.
Jag tror inte heller att Scarlett Johansson är direkt luspank, men hur biografer påverkas är mycket riktigt en större fråga. Själv tror jag som sagt inte att de skulle påverkas i någon högre grad, då jag misstänker att de flesta som betalar för att se en film digitalt inte hade sett filmen på bio i vilket fall som helst - men såvitt jag vet har det inte gjorts någon studie eller forskning på det området, vilket nog hade behövts.

Men det här kanske vore rätt tidpunkt för Disney att beställa en sådan studie eller undersökning, för att kunna fatta välinformerade beslut inför framtiden...?

2
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Idag kl. 03:25:41 »
Jag förmodar att det är halvt på allvar, halvt på skämt som Daniel skrev så. Disney kan ibland ta väldigt god tid på sig att ta fram creditslistor, även om jag nog tycker att ett år verkar vara i längsta laget. Tar de så lång tid på sig har de säkert glömt bort ärendet, och då behöver man påminna dem.
Ja, precis - jag menade inte bokstavligt talat 10 månader, utan bara att Disney ibland är oerhört långsamma på att ta fram creditlistor. Ibland har jag fått svar samma dag, ibland efter 3 - 4 månader och ibland inte alls. Nu senast mailade jag om Själen på juldagen och om Raya och den sista draken i början av mars, och ingendera har jag fått något svar på än. :(

Nu behövs ju inte längre credits till Själen (det här var ju på den tiden som Disney+ hade klantat sig och bara publicerat "Övriga röster" för alla språk); annars hade jag mailat igen om den vid det här laget.

Det är inte alls säkert att en eventuell fortsättning av "premier access" på Disney+ måste bero på hur pandemin utvecklar sig. Om det har visat sig ekonomiskt lönsamt för Disney är det fullt möjligt att de kommer att permanenta försöket och släppa alla kommande filmer på samma sätt.

Det har diskuterats i flera år att filmbolagen gärna skulle vilja släppa sina filmer på hemvideo samtidigt som på bio, men biografägarna har spjärnat emot. Nu är tiden kanske mogen att löpa linan fullt ut? Det behöver inte nödvändigtvis betyda katastrof för biograferna. I bästa fall kan "premier access" bli ett komplement till bio som ökar publiken för Disneys nya filmer utan att i motsvarande grad sänka antalet biobesök.
Kanske det, men samtidigt är det ju inte alla som är jätteförtjusta över tilltaget med Premier Access på Disney+ (däribland det här ärendet, plus många biografägare som har uttryckt oro), så frågan är väl om Disney vågar sig på att fortsätta med det på mer permanent basis om man inte längre har pandemin att skylla på...?

Själv tycker jag dock det är helt rätt att släppa filmer via Disney+ mot en avgift samtidigt som filmerna går på bio (även fast kostnaden hittills har varit i saftigaste laget), just för att nå fram till dem som inte kan eller vill gå på bio. Framförallt då för familjefilmer, då det inte minst för barnfamiljer kan vara en ganska stor procedur att göra barnen klara, ta sig till en biograf, stå i kö, o.s.v. Då finns risken att man väljer att hellre hoppa över allt, och vänta tills filmen släpps på DVD/Blu-Ray eller på någon streamingtjänst. För att inte tala om alla som har något slags fysiskt handikapp (rullstolsburna eller dylikt), som ofta inte har så lätt att ta sig till en biograf och knappast ämnar till det alltför ofta. Plus då familjer som exempelvis bor på den norrländska landsbygden och inte har tillgång till bil, där det vanligtvis är både dyrt och krångligt att ta bussen till en biograf - och innan filmen är slut finns risken att den sista bussen hem har gått för dagen... :(

Jag tror därför ärligt talat inte att biografägarna har så mycket att oroa sig över, då digitalt köp via Disney+ förmodligen inte kommer påverka biljettförsäljningen på bio mer än högst marginellt - trots allt är det ju en helt annan upplevelse att se film på bio och att se den på en TV hemma, så majoriteten av de som betalar för en film på Disney+ hade förmodligen inte gått och sett den på bio i vilket fall som helst. :)

3
Dubbningar och röster / SV: Disneyfilmer på Blu-ray
« skrivet: Idag kl. 01:56:41 »
Ska Disney Plus och Netflix.
Och riskera att fysiska media utkonkurreras? Aldrig i livet!
Det ena behöver inte utesluta det andra. I dessa tider bör man absolut abonnera på en eller flera streamingtjänster för att få tillgång till ett större utbud, just för att mängder av serier och filmer aldrig kommer att släppas på DVD eller Blu-Ray - det är den bistra sanningen. Men streamingtjänster är på intet sätt någon ersättning för fysiska medier - det finns för stora nackdelar för det - utan snarare ett utmärkt komplement.

Jag själv köper allt som går på DVD eller Blu-Ray, men abonnerar ändå på 6 olika streamingtjänster - dels för sådant som aldrig släppts på DVD eller Blu-Ray, och dels för att se sådant som jag inte tror att jag kommer vilja se om; det finns ju ingen vits i att betala flera hundra för en TV-seriebox om serien ifråga finns på någon streamingtjänst och det är en sådan slags serie som jag tror att jag aldrig kommer vilja se om mer än en gång. Trots allt har man nog ofta ett visst hum innan man ser en film eller serie om man tror att det är den sortens film/serie som kan vara värd att ses om i framtiden.

Men fastän jag har Disney+ skulle jag exempelvis aldrig drömma om att se på Disneys tecknade klassiker där - sådant köper jag givetvis på Blu-Ray.

Men som sagt, det börjar bli allt svårare att få tag på DVD och Blu-Ray i fysiska butiker, utan man får nog vänja sig vid att köpa sådant från nätbutiker framöver (vilket förstås ställer till problem för de som faktiskt inte har tillgång till Internet)...

4
Off-topic / SV: Sångtextöversättningar
« skrivet: Igår kl. 21:26:13 »
"Var Nu Tacksam" låter lite väl aggressivt enligt mig, "Ingen Orsak" tror jag däremot hade funkat, men personligen har jag inga problem med den översättning vi fick, så jag nöjer mig med "Håll Till Godo".
Hur kan "Va Nu Tacksam" låta aggressivt? Maui sjunger "You're Welcome" och jag tycker definitivt inte att han är aggressiv när han sjunger den sången!
Jag tycker också att "Var nu tacksam" upplevs aggressivt på svenska, nästan som ett förtäckt hot - och det är ju inte alls meningen med sången, och den innebörden får man inte alls av "You're welcome". Det får helt enkelt en mer aggressiv ton än "You're welcome", då det låter som en befallning hellre än (ungefär) "Varsågod" (som meningen är).

"Ingen orsak" skulle nog förvisso fungera hyfsat, men jag tycker nog trots allt att "Håll till godo" fungerar ännu bättre. Det är som sagt inget som yngre personer skulle använda till vardags, men för en halvgud som levt i sekler känns det ganska naturligt.

5
Dubbningar och röster / SV: Disneyfilmer på Blu-ray
« skrivet: Igår kl. 18:15:13 »
Är inte det här en dålig utveckling? Affärer har börjat med att inte sälja dvd längre.
Ja, det är absolut en dålig och mycket oroväckande utveckling... :(

Rena videobutiker finns knappast längre. Jag tror inte Hemmakväll har några butiker kvar där man kan köpa eller hyra film, utan det är bara godis som gäller.
Tyvärr tror jag också att samtliga Hemmakvälls butiker slutat med film. När jag kollade på Hemmakväll i Skellefteå i höstas, så höll de då precis på att sluta med film, och hade bara en stor korg med osorterade filmer som såldes ut med 50% rabatt - men eftersom rabatten inte gällde om man dessutom utnyttjade "2 för XXX" som stod på filmerna (utan bara om man köpte enstaka filmer), så blev det hursomhelst dyrare än på nätbutiker; så det var inte av särskilt stort värde... :(

Vid det här laget är den korgen förmodligen borta, så att det bara är godis som gäller. Vilket känns egendomligt i mina ögon, då det trots allt finns ganska gott om godis på varenda livsmedelsbutik som finns i landet, och det med både bättre priser och bättre öppettider - plus då flertalet rena godisaffärer, som inte har haft sitt ursprung i filmförsäljning. Så finns det verkligen så stor marknad för ett Hemmakväll med enbart godis...? Kanske somliga letar efter mer specifika godisar som inte är så lätta att hitta, men jag inbillar mig att den större delen av befolkningen nöjer sig med vad som erbjuds på de flesta av ICAs och Coops butiker i Sverige.

6
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Igår kl. 04:09:18 »
Om Disney gör likadant som den senaste tiden kanske Encanto kommer att publiceras för en extrakostnad på Disney+ samtidigt som biopremiären. Till skillnad från spelfilmerna tycker jag faktiskt att det kan vara värt pengarna att köpa "premier access" till den filmen, inte minst eftersom jag gärna vill se den både svenskdubbad och på originalspråket. Kostnaden blir i så fall jämförbar med att se den två gånger på bio.

Med premier access på Disney+ är det inga problem att ta skärmdumpar av dubbningscreditsen.
Med viss tvekan tycker jag också det kan vara värt kostnaden för Premier AccessDisney+ för animerade filmer, i synnerhet om någon mer också är intresserad av filmen och kan dela på kostnaden - och då är det ju som sagt ingen konst att ta skärmdumpar (under förutsättning att kompletta dubbcredits finns utsatt).

Jag hittar dock inga belägg för att Encanto verkligen kommer att släppas på Disney+ samtidigt som biopremiären, men jag förmodar att det främst är det globala läget med pandemin och smittspridningen världen över som avgör det (d.v.s. om det finns risk att folk inte vågar gå på bio på grund av smittspridningen, så att Disney måste ta till andra metoder för att inte gå miste om värdefulla intäkter). I Sverige gissar jag att det kommer vara ganska lugnt i november, då alla som vill vaccinera sig (från 16 år och uppåt) ska ha fått sin andra spruta i god tid innan dess, men det är ju omöjligt att sia om hur det kommer se ut i resten av världen (och Disney fattar förmodligen beslut om Premier Access utifrån hela världen)...

7
Dubbningar och röster / SV: Udda fåglar som dubbar
« skrivet: Igår kl. 03:58:03 »
I Netflix animerade TV-serie Kentaurvärlden (Centaurworld) från 2021, som släpptes under fredagen, medverkar i ett avsnitt båda systrarna Klara och Johanna Söderberg (från First Aid Kit) i var sin roll. Lillasyster Klara medverkade ju också i den franska långfilmen Maronas fantastiska resa (som hade biopremiär under våren), men mig veterligen är det här den första dubbningen som Johanna Söderberg är med i.

Vi får hoppas att det blir fler dubbningsroller framöver för båda två. :)

8
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Igår kl. 02:54:33 »
Nu är det ju ett bra tag kvar innan Encanto har biopremiär (november närmare bestämt), men tror du att du kanske skulle kunna ordna det när den väl släpps?  :)
Det är tyvärr inte helt oproblematiskt att få tag i creditlistor från Disney Character Voices International, då de är oerhört ojämna med att svara på mail nuförtiden... Disney lämnar ju inte ut uppgifter förrän efter premiären, men när Encanto haft premiär kommer jag givetvis kontakta Disney Character Voices och fråga efter creditlista - men de är oerhört ojämna, så det kan ta allt från 10 minuter till 10 månader att få svar. Som exempel har jag fortfarande inte fått svar på mina mail om Själen, som jag skickade på juldagen... :(

Men någon gång innan augusti 2022 bör jag åtminstone ha fått listorna om Encanto... ;)

Fast jag misstänker att du ogärna vill vänta 10 månader med att få reda på rösterna. Med andra ord är det vanligtvis enklare och framförallt mycket snabbare om någon istället kan ta kort med mobilen under eftertexterna på bio när dubbcredits visas, så att man kan skriva av dubbcreditsen därifrån. Om jag ser filmen och det finns läge för det brukar jag själv försöka göra det, men annars kanske någon annan kan hjälpa till. :)

9
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 30 juli 2021 kl. 21:21:24 »
Du kanske kan lägga upp credits till Vivo vid näst uppdatering med ?
Vivo verkar väl inte släppas på Netflix förrän den 6 augusti, således ingen möjlighet att kunna skriva av några (förhoppningsvis) utsatta credits före det, och nästa uppdatering kommer garanterat bli långt före det. :)

10
Dubbningar och röster / SV: Disneyfilmer på Blu-ray
« skrivet: 30 juli 2021 kl. 21:11:26 »
Jag har en viktig sak att säga; för några veckor sedan så upptäckte jag att varken Elgiganten eller MediaMarkt längre har DVD & Bluray filmer, så nu kan jag alltså bara köpa filmer i livsmedels-affärerna och vad värre är; jag hittar inte de Bluray-filmer jag söker i affärerna!
Dina exempel kan jag inte uttala mig om, då det var minst 15 år sedan jag senast var i Malmö, men tyvärr verkar det vara allt färre fysiska butiker som fortfarande säljer DVD- och Blu-Ray-filmer - säkerligen en effekt av att intresset minskat och att försäljningen sjunkit. Helt klart en oroväckande utveckling... '(

Här i Skellefteå var det senast jag letade bara ICA Maxi som fortfarande hade ett hyfsat utbud med filmer, plus lite backar med billiga filmer (2 för 99 kr och liknande) på Willys och Stora Coop. Mediamarkt finns inte i Skellefteå, men Elgiganten verkade inte längre ha filmer här vad jag kunde se; och heller ingen annanstans jag kollat på heller. Nu kan det förstås ha varit jag som letat dåligt, i och med pandemin vill man ju inte tillbringa mer tid än nödvändigt i butiker; men jag kunde i alla fall inte hitta något på Elgiganten. :(

Nu köper jag visserligen oftast filmer på nätet (från antingen Discshop, CDON eller Ginza), men det händer ju trots allt att man behöver filmer fort så att man inte har tid att vänta på postgången - framförallt om man ska handla födelsedagspresenter eller julklappar. Och så får vi ju inte glömma bort det faktum att inte alla i Sverige ens har tillgång till Internet, varför möjlighet att köpa allt som behövs i fysiska affärer fortfarande är viktigt.

11
Dubbningar och röster / SV: Ainbo: Amazonas väktare (2021)
« skrivet: 30 juli 2021 kl. 20:57:28 »
Nästa helg är det ju dags, och när jag var på bio häromdagen nämnde biografpersonalen att Ainbo: Amazonas väktare precis hade skickats ut till alla biografer - därmed förutsätter jag att datumet 6 augusti (nästa fredag) ligger kvar, så att det inte kommer bli några fler ändringar. :)

Jag har fått creditlista idag, och i likhet med andra filmer som Noble Entertainment distribuerat på senare tid så är det IYUNO Media Group som dubbat filmen - det borde förstås vara IYUNO-SDI Group idag, men det står IYUNO Media Group på creditlistan, så kanske dubbningen gjordes innan sammanslagningen...?

Märkligt nog står inga övriga röster på creditlistan, men det kanske är så pass få rollfigurer med i filmen så att alla rollfigurer redan är namngivna - svårt att säga utan att ha sett filmen...

Filmen kommer enligt Noble Entertainment även visas på bio i Sverige dubbad till "samiska" (vilket jag förutsätter innebär nordsamiska), men svårt att säga hur många biografer som faktiskt kommer visa den nordsamiska versionen - gissningsvis inte alltför många; särskilt inte utanför Sápmi...

12
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 30 juli 2021 kl. 17:59:50 »
Kan du få credits till Ainbo: Amazonas väktare när den kommer ut ?
Nu har jag fått creditlista till Ainbo: Amazonas väktare, så den kommer publiceras vid nästa uppdatering av sajten. :)

13
Dubbningar och röster / SV: Space Jam: A New Legacy (Space Jam 2)
« skrivet: 30 juli 2021 kl. 02:03:04 »
Rick och Morty har en mening var och inget mer än det.
Och det var väl ungefär lika stor del som ägnades åt Casablanca - där rörde det sig om ett bearbetat utdrag ur filmen på runt 15 sekunder, som integrerades i handlingen.

Sen förekommer det också en del utdrag ur och/eller referenser till Austin Powers, A Clockwork Orange, Mad Max: Fury Road, m.fl.; som heller inte är direkt barnvänliga.

Störst utrymme har väl Austin Powers: The Spy Who Shagged Me fått, där man får se en liten scen ur filmen på runt 30 - 40 sekunder, där en animerad Helmer Mudd plötsligt dyker upp i scenen. Där visas utdraget ur filmen på engelska med svensk text, men när Helmer Mudd dyker upp i samma scen är han plötsligt dubbad - det känns minst sagt märkligt, och jag undrar om det är ett val av dubbningsstudion eller om det var direktiv från Warner Bros...? Det känns i alla fall väldigt onaturligt att blanda dubbning och textning på det sättet, som gör att den scenen sticker ut ur mängden och blir lite väl iögonfallande på ett sätt som övriga referenser inte blir. :(

14
Dubbningar och röster / SV: Space Jam: A New Legacy (Space Jam 2)
« skrivet: 29 juli 2021 kl. 21:01:59 »
Rick & Morty är ju ingen barnvänlig serie, så det kan mycket väl vara därför det kan uppfattas som konstigt att de är med.
Nej, men inte är det väl särskilt mycket konstigare eller mindre barnvänligt än exempelvis Casablanca (1942), som också förekommer i filmen...

Happy Jankell skulle vara ett bättre val med tanke på originalrösten.
Det tycker jag också. Trots allt har det ju nästan ett heltidsjobb för Happy Jankell att göra Zendayas svenska röst i fler sammanhang än jag kan räkna till...

15
Dubbningar och röster / SV: Space Jam: A New Legacy (Space Jam 2)
« skrivet: 29 juli 2021 kl. 02:29:57 »
Nu har jag sett Space Jam: A New Legacy, och jag tyckte det var en ganska bra film; men samtidigt inte riktigt så bra som jag hade förväntat mig. Inte lika bra som första Space Jam, och framförallt tyckte jag den här kändes lite för utdragen och i längsta laget - vilket är lustigt när ettan hellre var i kortaste laget...

Bra dubbning, men jag tycker att Jessica Folcker tyvärr inte fungerade alltför bra som Lola Kanin - hon lät för gammal, och rösten skiljer sig för mycket åt gentemot Lena Ericssons röst i den första filmen. Och så stör jag mig verkligen på att Stålmannen envisas med att kallas för Superman, vilket låter förfärligt i det svenska språket... :(

För övrigt, hade verkligen Fred Flinta någon replik i filmen...? Han står ju med i creditlistan, men jag kunde inte höra en enda replik av honom (bara att man kunde se honom i bakgrunden). Däremot hade väl Yogi Björn och Bobo en enda snabb replik vardera i en scen; alldeles för lite för att kunna hinna höra vad man tycker om deras röster...


Intressant att notera är att Filmstaden uppger att filmen visas med "Svenskt tal, svensk text", vilket jag tolkar som att filmen ska ha (inbränd) svensk text för hörselskadade - men åtminstone i Skellefteå stämmer inte det, utan där är filmen bara dubbad och det finns ingen textning för hörselskadade. För man kan väl ändå inte klassa de 2 - 3 minuterna med odubbad och textad dialog som att filmen har "svensk text"...? I så fall tycker jag det är falsk marknadsföring, då ju risken finns att hörselskadade och döva personer går på bio i tron att hela filmen har svensk text; och därmed inte kommer förstå ett dugg av filmen... :(

Är det samma sak även på andra orter, att filmen faktiskt inte har textning för hörselskadade trots beskrivningen "Svensk text", eller är det bara i Skellefteå som de gjort något misstag?

Det var ungefär likadana montage som i den första Space Jam filmen. I den svenska versionen är dessa textade dock tror jag att man skulle kunna komma undan även om du inte finns M&E-spår då det till exempel inte förekommer några bakgrundsljud eller liknande vid nyhetssändningen.
Jag förutsätter att du syftar på alla klipp som visades under förtexterna (i typ 2 - 3 minuter)? Där spelades ju bakgrundsmusik (befintliga låtar) samtidigt som klippen, så om arkivljudet låg i M&E-spåret tillsammans med musiken så finns det ju således inget sätt att kunna bli av med ljudet från arkivklippen.

Däremot är det ju ingen ursäkt till att inte kunna lektordubba arkivklippen, för jag håller med att det lät lite malplacerat med ett par minuters engelskspråkig svensktextad dialog under en dubbad film... Men kanske var det direktiv från Warner Bros. att montaget inte skulle dubbas till något språk...?

Sen var det ju även en kort scen senare i filmen (något utdrag ur någon film) som också var på engelska med svensk text, av någon outgrundlig anledning; vilket kändes ännu mer malplacerat då det var integrerat med handlingen på ett helt annat sätt än montaget i början... :(

Sidor: [1] 2 3 ... 722