Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sabans Den Lilla Sjöjungfrun

Startat av moviefan, 3 augusti 2014 kl. 18:08:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan

Jag har två dvd filmer med en del avsnitt. Har hela serien dubbats till svenska ?  När visades serien på tv ?  :)

Daniel Hofverberg

Ja, alla 26 avsnitt av Den lilla sjöjungfruns äventyr har dubbats till svenska - dessutom med två olika dubbningar.

Serien sändes första gången på FilmNet 1992 - 1994, och var då dubbad av Adaptor D&D i Köpenhamn i regi av Anja Schmidt. I den dubbningen medverkade Helen Sjöholm, Kenneth Milldoff, Håkan Mohede och Nina Gunke. Där var karaktärsnamnen ändrade till motsvarande namn i Disneys version (Marina har bytt namn till Ariel, Hedwig till Ursula, o.s.v.).

Därefter sändes serien på TV3 och Fox Kids runt 1997 - 1998, och dubbades då om av Mediadubb International. I den dubbningen medverkade Annica Smedius, Annelie Berg, Magnus Rongedal, Peter Sjöquist, Per Sandborgh, Irene Lindh, Maria Weisby, m.fl.

Till råga på allt finns det av vissa avsnitt även en tredje dubbning, som släpptes på VHS av Wendros i början av 1990-talet. Jag vet inte vilket dubbningsbolag som gjorde den dubbningen, men det skulle möjligtvis kunna röra sig om Videobolaget/Kit & Co. Där medverkade bl.a. Sture Ström, Louise Raeder, Fredrik Dolk, Maria Weisby och Staffan Hallerstam.

Tyvärr är det endast Mediadubb Internationals dubbning som har släppts på DVD, och där endast de första 8 avsnitten.

Precis som mycket annat från FilmNet kan det röra sig om rättighetsproblem så att ingen längre kan köpa in rättigheter till dubbningar som FilmNet beställde. Det har tyvärr blivit väldigt mycket strul i samband med att FilmNet köptes upp av Canal+ 1997, som bl.a. resulterat i att Disneys Bonkers inte längre kan visas i Skandinavien; som är väldigt tragiskt...

moviefan

Jag gillar dubbningen som finns på dvd filmerna. Med Irene Lindh som häxan. Finns det någon lista över vem som är röst till respektive karaktär ? På dvd filmerna så står det svenska röster. Men inte till respektive karaktär. Vad är Sabans ? Tycker att detta är en hyffsat bra serie. En del roliga repliker förekommer.  :D

Daniel Hofverberg

Det finns tyvärr ingen officiell dokumentation om vilka som spelar respektive rollfigur, men med lite hjälp från Erika har jag lyckats pussla ihop ganska mycket.

Originaldubb:
Ariel, Cecilia, Coral - Helen Sjöholm
Ursula, Winnie, Eriks mamma - Nina Gunke
Erik, Ricky, Barnabas, m.fl. - Håkan Mohede
Berättare, Konrad, Anselm, Eriks pappa, Drulle, m.fl. - Kenneth Milldoff

Omdubb:
Berättare - Annica Smedius
Marina - Annelie Berg
Justin - Magnus Rongedal
Chauncey - Peter Sjöquist
Winnie - Vendela Duclos
Anselm - Per Sandborgh
Ridley - Peter Sjöquist
Hedwig  Irene Lindh
Dudhlee - Gunnar Ernblad
Cecilia - Annica Smedius
Justins mamma - Maria Weisby
Justins pappa - Per Sandborgh
Lothar - Per Sandborgh
Bobo - Peter Sjöquist
Korall - Maria Weisby

Ledmotivet sjungs av Annelie Berg i omdubben. I de övriga dubbningarna är ledmotivet odubbat och på engelska.

Jag har frågat Anja Schmidt om mer information om FilmNets originaldubb, och hon lovade att gräva i sina papper när hon fick tid, men jag har inte fått något mer svar än.

Saban (egentligen Saban Entertainment) var ett franskt-amerikanskt filmbolag som ensamma eller tillsammans med andra företag brukade göra många tecknade TV-serier. Förutom den här serien var de inblandade i bl.a. Super Mario Bros., Prinsessan Sissi, Peter Pan (inte Disneys), X-Men, Spindelmannen, Huckleberry Finn, Fantastiska fyran, Iznogoud, Oliver Twist och ett stort antal andra. Den lilla sjöjungfruns äventyr var en samproduktion mellan Saban och det japanska filmbolaget Fuji (som även var inblandade i många av Studio Ghiblis filmer).

moviefan

Jag har en fråga ang ett avsnitt med en önskebrunn. Det gäller i andra delen av detta avsnitt. Då prinsens vän pratar med Anselm, om det som hänt med brunnen. Anselm säger att önskingen inte slog in på vännen, för att han önskade något han redan var. Prinsen önskade att han var god eller nått, men blev dum pga önskingen. Anselm säger att prinsen var redan ond. Men han är väl inte ond ?
Detta tas upp i andra delen av avsnittet.

https://www.youtube.com/watch?v=0B41Pwl9qlQ&index=13&list=PLFACE16550C6CB13B

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2014 kl. 21:47:36
Det finns tyvärr ingen officiell dokumentation om vilka som spelar respektive rollfigur, men med lite hjälp från Erika har jag lyckats pussla ihop ganska mycket.

Originaldubb:
Ariel, Cecilia, Coral - Helen Sjöholm
Ursula, Winnie, Eriks mamma - Nina Gunke
Erik, Ricky, Barnabas, m.fl. - Håkan Mohede
Berättare, Konrad, Anselm, Eriks pappa, Drulle, m.fl. - Kenneth Milldoff

Omdubb:
Berättare - Annica Smedius
Marina - Annelie Berg
Justin - Magnus Rongedal
Chauncey - Peter Sjöquist
Winnie - Vendela Duclos
Anselm - Per Sandborgh
Ridley - Peter Sjöquist
Hedwig  Irene Lindh
Dudhlee - Gunnar Ernblad
Cecilia - Annica Smedius
Justins mamma - Maria Weisby
Justins pappa - Per Sandborgh
Lothar - Per Sandborgh
Bobo - Peter Sjöquist
Korall - Maria Weisby

Ledmotivet sjungs av Annelie Berg i omdubben. I de övriga dubbningarna är ledmotivet odubbat och på engelska.

Jag har frågat Anja Schmidt om mer information om FilmNets originaldubb, och hon lovade att gräva i sina papper när hon fick tid, men jag har inte fått något mer svar än.

Saban (egentligen Saban Entertainment) var ett franskt-amerikanskt filmbolag som ensamma eller tillsammans med andra företag brukade göra många tecknade TV-serier. Förutom den här serien var de inblandade i bl.a. Super Mario Bros., Prinsessan Sissi, Peter Pan (inte Disneys), X-Men, Spindelmannen, Huckleberry Finn, Fantastiska fyran, Iznogoud, Oliver Twist och ett stort antal andra. Den lilla sjöjungfruns äventyr var en samproduktion mellan Saban och det japanska filmbolaget Fuji (som även var inblandade i många av Studio Ghiblis filmer).

Ariel och Ursula är väl namn från Disney version ?

Är Disney copyright på det ? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  5 september 2020 kl. 22:56:24
Ariel och Ursula är väl namn från Disney version ?

Är Disney copyright på det ? ???
Ja, namnen Ariel och Ursula kommer utan tvekan från Disneys version - så det råder ingen tvekan om att det är därifrån som översättaren lånat namnen till Adaptors dubbning.

Nej, namn kan knappast anses som upphovsrättsskyddade - då jag har väldigt svårt att tänka mig att de allra flesta namn ska kunna uppnå så kallad verkshöjd (d.v.s. att det är tillräckligt unikt så att två personer oberoende av varandra inte ska kunna komma på samma). Det måste i så fall vara väldigt unika namn, såsom exempelvis Kalle Anka eller Musse Pigg, för att det ska vara troligt att namn kan anses falla under upphovsrättslagen. Men Ariel eller Ursula finns inte en chans att det ska kunna vara skyddat, då det finns många personer både i Sverige och resten av världen som heter Ariel och Ursula.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2020 kl. 01:55:09
Ja, namnen Ariel och Ursula kommer utan tvekan från Disneys version - så det råder ingen tvekan om att det är därifrån som översättaren lånat namnen till Adaptors dubbning.

Nej, namn kan knappast anses som upphovsrättsskyddade - då jag har väldigt svårt att tänka mig att de allra flesta namn ska kunna uppnå så kallad verkshöjd (d.v.s. att det är tillräckligt unikt så att två personer oberoende av varandra inte ska kunna komma på samma). Det måste i så fall vara väldigt unika namn, såsom exempelvis Kalle Anka eller Musse Pigg, för att det ska vara troligt att namn kan anses falla under upphovsrättslagen. Men Ariel eller Ursula finns inte en chans att det ska kunna vara skyddat, då det finns många personer både i Sverige och resten av världen som heter Ariel och Ursula.

Adaptors dubbning sonde från Disney i mitt tycke ! >:(

Då dom nog hade andra namn i orginalet  ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

#8
Citat från: gstone skrivet  6 september 2020 kl. 12:39:21
Adaptors dubbning sonde från Disney i mitt tycke ! >:(

Då dom nog hade andra namn i orginalet  ;)

De två andra svenska dubbningarna använde i alla fall namnen Marina, Justin, Winnie, Hedvig osv.

Jag vet dock inte om just dessa namn är nödvändigtvis originalnamnen. Den här tv-serien verkar ha varit en samproduktion mellan Frankrike och Japan (och engelska är nog inte ens originalspråket), så det är mycket möjligt att Marina & co har helt andra namn i Frankrike och Japan.

Tillägg: Kollade snabbt upp hur det låg med namnen i Frankrike och Japan... De verkar heta nästan likadant där. Det är bara något enstaka namn som är lite annorlunda, t. ex. Chauncey som verkar heta Chanceux på franska.

gstone

Citat från: Erika skrivet  6 september 2020 kl. 13:04:04
De två andra svenska dubbningarna använde i alla fall namnen Marina, Justin, Winnie, Hedvig osv.

Jag vet dock inte om just dessa namn är nödvändigtvis originalnamnen. Den här tv-serien verkar ha varit en samproduktion mellan Frankrike och Japan (och engelska är nog inte ens originalspråket), så det är mycket möjligt att Marina & co har helt andra namn i Frankrike och Japan.

Tillägg: Kollade snabbt upp hur det låg med namnen i Frankrike och Japan... De verkar heta nästan likadant där. Det är bara något enstaka namn som är lite annorlunda, t. ex. Chauncey som verkar heta Chanceux på franska.

Så de5t var Adptor dubbnings översättare som valde att kalla huvudkvarteren och skurken Ariel och Ursula ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet  6 september 2020 kl. 20:03:45
Så de5t var Adptor dubbnings översättare som valde att kalla huvudkvarteren och skurken Ariel och Ursula ?

Det kan också vara så att översättaren hade fått order (från t. ex. kunden) om att de skulle heta Ariel, Erik, Ursula och så vidare.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  6 september 2020 kl. 20:17:37
Det kan också vara så att översättaren hade fått order (från t. ex. kunden) om att de skulle heta Ariel, Erik, Ursula och så vidare.
Precis, vi kan inte veta om översättaren fattade det beslutet på eget bevåg eller om hen fick direktiv från dubbningsstudion eller troligare kunden (d.v.s. FilmNet) om vilka namn som skulle användas. Tyvärr fick jag aldrig svar från Anja Schmidt om vem som var översättare och andra uppgifter, som hon lovade att undersöka i sina gamla papper - annars hade man kanske kunnat dra tydligare slutsatser om det här.

Men till skillnad från flera andra fall med "försvenskade" karaktärsnamn - såsom exempelvis Sun Studios dubb av Jetsons - så finns det i alla fall en logisk förklaring till de ändrade namnen här... Även fast Marina/Ariel inte ser ut riktigt som Ariel i Disney-filmen, så finns det i alla fall en rimlig logik bakom beslutet och man förstår resonemanget. Om man sen tycker det är bra eller dåligt är väl en smaksak, men man förstår hursomhelst tankegången hos vem som nu än fattade beslutet.

Medan jag däremot inte för mitt liv kan förstå tankegången hos vem som hittade på att döpa om George Jetson till Haley... :(

Scoobydoofan1

#12
Vet nån vad som hände med sabans version av gullivers resor?

gstone

Citat från: Erika skrivet  6 september 2020 kl. 20:17:37
Det kan också vara så att översättaren hade fått order (från t. ex. kunden) om att de skulle heta Ariel, Erik, Ursula och så vidare.

Men dom hette inte det originalet i alla fall >:( >:(

Och det kan inte var en slum2p att det är samma namn som i Disneys version ! ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet  7 september 2020 kl. 15:18:26
Men dom hette inte det originalet i alla fall >:( >:(

Och det kan inte var en slum2p att det är samma namn som i Disneys version ! ;)

Såg du inte Daniels inlägg här ovan? Det förklarar bra varför val av namn i Adaptor D&D:s dubbning.

Om du vill ha mer att irritera dig över, så är Snövit (och framförallt dvärgarna) i den tjeckoslovakiska (numera tjeckiska) tv-serien Arabela (1979-1981) påtagligt lika Disneys tolkningar av dem... ;) 

gstone

Citat från: Erika skrivet  7 september 2020 kl. 15:38:02

Om du vill ha mer att irritera dig över, så är Snövit (och framförallt dvärgarna) i den tjeckoslovakiska (numera tjeckiska) tv-serien Arabela (1979-1981) påtagligt lika Disneys tolkningar av dem... ;)

Inte samma namn
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erik

Det enda jag har sett av den här serien är tre VHS:er från Wendros. Jag hade VHS:en med titeln "Häxan Hedwig" med två avsnitt när jag var liten på tidigt 90-tal, och nu nästan 30 år senare fick jag för mig att köpa två som jag hittade för en billig peng, den allra första och en med titeln "Sjöjungfruns sång". Det intressanta med den sistnämnda var att det står "Wendros" på fodralet och kassetten, men när man sätter i filmen så står det "Egmont", och det är Filmnets dubbning, alltså den där huvudpersonerna heter Ariel, Erik och Ursula (fisken slapp heta Blunder). Lite andra lustiga namnöversättningar förekommer också. Som Lothar-Gregor, Chauncey-Konrad och Duhdlee-Drulle. Jag visste inte att den här dubbningen fanns förrän jag letade fram den här tråden och såg det andra inlägget i den, jag blev bara delvist förvånad och delvist tog mig för pannan när jag hörde namnen Ariel, Erik och Ursula.

Men nu vet ni att även den dubbningen finns på VHS, samt att de är svåra att skilja från den "vanliga" dubbningen från övriga VHS:er från Wendros eftersom fodralen är så lika.

gstone

Citat från: Erik skrivet 25 januari 2021 kl. 11:18:18
Det enda jag har sett av den här serien är tre VHS:er från Wendros. Jag hade VHS:en med titeln "Häxan Hedwig" med två avsnitt när jag var liten på tidigt 90-tal, och nu nästan 30 år senare fick jag för mig att köpa två som jag hittade för en billig peng, den allra första och en med titeln "Sjöjungfruns sång". Det intressanta med den sistnämnda var att det står "Wendros" på fodralet och kassetten, men när man sätter i filmen så står det "Egmont", och det är Filmnets dubbning, alltså den där huvudpersonerna heter Ariel, Erik och Ursula (fisken slapp heta Blunder). Lite andra lustiga namnöversättningar förekommer också. Som Lothar-Gregor, Chauncey-Konrad och Duhdlee-Drulle. Jag visste inte att den här dubbningen fanns förrän jag letade fram den här tråden och såg det andra inlägget i den, jag blev bara delvist förvånad och delvist tog mig för pannan när jag hörde namnen Ariel, Erik och Ursula.

Men nu vet ni att även den dubbningen finns på VHS, samt att de är svåra att skilja från den "vanliga" dubbningen från övriga VHS:er från Wendros eftersom fodralen är så lika.

Varför stämmer inte Disney !

Dom avvänder ekat samma namn !

Får man äns göra det !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

#18
Citat från: gstone skrivet 25 januari 2021 kl. 12:19:02
Varför stämmer inte Disney !

Dom avvänder ekat samma namn !

Får man äns göra det !

Ärligt talat så tror jag Disney inte bryr sig, och detta gäller bara en dubbning som knappt används längre... Dessutom kan man inte upphovsrättsskydda såpass vanliga namn som Erik, Ariel och Ursula, vad jag vet...

Då är det nog värre för Arabela (tv-serien jag nämnde ovan) där deras
Snövit och dvärgarna (som visserligen bara dyker upp i ett par avsnitt) är kusligt lika (alltså utseendemässigt) Disneys version...

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 25 januari 2021 kl. 13:47:48
Dessutom kan man inte upphovsrättsskydda såpass vanliga namn som Erik, Ariel och Ursula, vad jag vet...
Ärligt talat tror jag inte det finns en chans att namn som Ariel, Erik och Ursula kan uppnå så kallad verkshöjd - det är alldeles för vanliga namn för det. Det mest ovanliga av dem är Ariel, men det är det ändå 422 personer i Sverige över 16 år som heter så (enligt folkbokföringsregistret).

Verkshöjd, vilket är det grundläggande villkoret för att någonting ens ska kunna vara upphovsrättsskyddat, innebär att två personer oberoende av varandra omöjligen ska kunna uppnå samma resultat. Det skulle man kanske kunna definiera det som om de har tagit flertalet repliker rakt av från Disneys film, men inte namnen på rollfigurer; och särskilt inte namn som är så vanliga att det faktiskt många personer i Sverige som heter så.

Hade det rört sig om namn som är så unika att nästan ingen i Sverige heter så, bortom den aktuella filmen/serien, skulle det väl möjligen kunna anses uppnå verkshöjd; men förmodligen inte före det.

Och vad som man än tycker om begreppet att "låna" Disneys karaktärsnamn i dubben av Adaptor D&D, så finns det i alla fall en tydlig logik bakom namnbytet. Det är mer än man kan säga om Haley i Jetsons...

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 januari 2021 kl. 14:44:53
Ärligt talat tror jag inte det finns en chans att namn som Ariel, Erik och Ursula kan uppnå så kallad verkshöjd - det är alldeles för vanliga namn för det. Det mest ovanliga av dem är Ariel, men det är det ändå 422 personer i Sverige över 16 år som heter så (enligt folkbokföringsregistret).

Verkshöjd, vilket är det grundläggande villkoret för att någonting ens ska kunna vara upphovsrättsskyddat, innebär att två personer oberoende av varandra omöjligen ska kunna uppnå samma resultat. Det skulle man kanske kunna definiera det som om de har tagit flertalet repliker rakt av från Disneys film, men inte namnen på rollfigurer; och särskilt inte namn som är så vanliga att det faktiskt många personer i Sverige som heter så.

Hade det rört sig om namn som är så unika att nästan ingen i Sverige heter så, bortom den aktuella filmen/serien, skulle det väl möjligen kunna anses uppnå verkshöjd; men förmodligen inte före det.

Och vad som man än tycker om begreppet att "låna" Disneys karaktärsnamn i dubben av Adaptor D&D, så finns det i alla fall en tydlig logik bakom namnbytet. Det är mer än man kan säga om Haley i Jetsons...
Ja namnen fanns väl i sagan?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

moviefan


Erika


gstone

Det finns tre dunkningar av denna serie.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.


Elios



JRL

Jag passar på att fråga i den här tråden, eftersom Daniel nämnde det i ett tidigare inlägg: Är det bara Filmnets dubbning av Bonkers som inte kan visas i Skandinavien, eller gäller det hela serien, även om den dubbades om...?

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 25 februari 2021 kl. 18:40:23
Jag passar på att fråga i den här tråden, eftersom Daniel nämnde det i ett tidigare inlägg: Är det bara Filmnets dubbning av Bonkers som inte kan visas i Skandinavien, eller gäller det hela serien, även om den dubbades om...?
Det finns inga rättighetsproblem för serien i sig, vilket också bevisas av att serien finns på Disney+ - inte i Skandinavien än, men den har ju trots allt skandinaviska undertexter i USA (även om ganska många avsnitt fortfarande är maskinöversatta) vilket man väl bör tolka som att serien förr eller senare kommer till Disney+ även här. Men tyvärr mest troligt helt utan dubbning, då Disney annars inte borde ha textat serien till svenska/norska/danska; även om det väl inte är helt omöjligt att de kan dubba om serien. :(

Problemen gäller den svenska och danska dubbningen av Bonkers, som FilmNet beställde och där ingen fortfarande vet vem som äger rättigheterna. Kanske hade det gått att reda ut de problemen och lyckas komma i kontakt med rättighetsinnehavaren, men Disney tycker förmodligen inte att det är värt allt besvär... :(

Den norska dubbningen är ett frågetecken, men jag misstänker att FilmNet sände serien i textad originalversion i Norge, i och med att eftertexterna på FilmNet bara angav "Svensk produktion: EUROTROLL / Dansk produktion: SUN STUDIO" - hade de sänt serien med norskt tal borde de ju ha skrivit ut dubbningsstudio för Norge också. Jag minns tydligt att FilmNet sände serien i textad originalversion i Finland (det finska ljudspåret innehöll engelskt tal, och kombinerades med finskt textspår med finsk text), då jag kommer ihåg att jag ibland brukade slå över till det finska ljudspåret för att höra originalversionen... FilmNet hade nämligen inget engelskt ljudspår vid dubbade program, utan sände odubbade filmer/serier med ett ljudspår i stereo och dubbade filmer/serier med fyra ljudspår i mono (svenska, norska, danska och finska) - mest troligt då den dåvarande D2-MAC-standarden (en halvdigital sändningsstandard för satellitsändningar, som framförallt var väldigt populär i de nordiska länderna) bara hade stöd för två stereospår eller fyra monospår.

MOA


gstone

Vilka är rösterna på Vhs filmerna av serien ?

Är det Videobolaget, Sun Studios eller Mediadubb International ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet 30 oktober 2021 kl. 15:20:36
Vilka är rösterna på Vhs filmerna av serien ?

Är det Videobolaget, Sun Studios eller Mediadubb International ?

Wendros vhs-utgåvor använder både en egen unik dubbning (troligtvis gjord av Videobolaget/Kit & co) och FilmNet-dubben (gjordes av Adaptor D&D). Om jag inte minns fel så är det volymerna där titeln Äventyrsserien om den lilla sjöjungfrun används som har vhs-dubben.

Mediadubb Internationals dubbning har aldrig släppts på vhs, men finns på dvd (dock inte komplett; bara ett fåtal avsnitt släpptes).     

Daniel Hofverberg

Och Sun Studio har för övrigt aldrig dubbat serien till svenska - men däremot till danska (TV3s omdubb). På FilmNet fanns inga dubbcredits, men jag förutsätter att serien där var dubbad av Adaptor D&D även till danska.

Citat från: Erika skrivet 30 oktober 2021 kl. 18:01:26
Mediadubb Internationals dubbning har aldrig släppts på vhs, men finns på dvd (dock inte komplett; bara ett fåtal avsnitt släpptes).   
Om jag inte minns fel var det 8 avsnitt som släpptes på DVD (med TV3s omdubb), så det är väl lite bättre än "ett fåtal avsnitt"; men dock fortfarande förstås långt ifrån alla 26 avsnitt.

gstone

Citat från: Erika skrivet 30 oktober 2021 kl. 18:01:26
Wendros vhs-utgåvor använder både en egen unik dubbning (troligtvis gjord av Videobolaget/Kit & co) och FilmNet-dubben (gjordes av Adaptor D&D). Om jag inte minns fel så är det volymerna där titeln Äventyrsserien om den lilla sjöjungfrun används som har vhs-dubben.

Mediadubb Internationals dubbning har aldrig släppts på vhs, men finns på dvd (dock inte komplett; bara ett fåtal avsnitt släpptes).   

Jag gissade bara påm Sun Studio för att de had sådan skådspelare.¨

Men nu vet jag att det är Adaptor D&D .
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 30 oktober 2021 kl. 22:14:41
Jag gissade bara påm Sun Studio för att de had sådan skådspelare.¨

Men nu vet jag att det är Adaptor D&D .
Ja, jag tror faktiskt aldrig att FilmNet anlitat Sun Studio - men däremot ofta Adaptor D&D.

Om de nu ens anlitade dem...? Jag blir lite konfunderad, för när jag pratade med FilmNet i telefon runt 1995 - 1995 sa de att de för svenska dubbningar uteslutande anlitade Eurotroll, Videobolaget och Pangljud; inte ett ord om Adaptor D&D - och med tanke på att ganska mycket på FilmNet dubbades av dem, så känns det som att de inte borde kunna glömma bort att nämna dem. Därför undrar jag om det kan vara så att FilmNet egentligen anlitade Eurotroll för de dubbningarna, och att de i sin tur lejde bort en del uppdrag de inte själva hann med till Adaptor...? Det skulle i så fall förklara varför Eurotroll alltid mixade dubbningarna från Adaptor D&D, och ibland även dubbade ledmotiven (när Adaptor lämnat kvar dem på engelska).

Anders

Var det dubbningen med Mohede och gänget som visades på K-TV?
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders skrivet 31 oktober 2021 kl. 16:39:49
Var det dubbningen med Mohede och gänget som visades på K-TV?
Ja, precis - det är dubbningen med Helen Sjöholm, Kenneth Milldoff, Håkan Mohede och Nina Gunke som visades på K-TV/FilmNet; och delvis släpptes på VHS. :)

Den dubben regisserades av Anja Schmidt, men tyvärr fick jag aldrig reda på fler uppgifter om översättare eller liknande; som Anja lovade att kolla upp för flera år sedan men sen aldrig hörde av sig mer. :(

Anders

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2021 kl. 17:02:37
Ja, precis - det är dubbningen med Helen Sjöholm, Kenneth Milldoff, Håkan Mohede och Nina Gunke som visades på K-TV/FilmNet; och delvis släpptes på VHS. :)
Så pass! Det förväntade jag mig faktiskt inte. Hade den inte omnämnts som originaldubbningen i den här tråden hade jag trott att det var den andra dubbningen som visades där. Jag minns att serien visades på K-TV, men det var alldeles för länge sedan för att jag ska kunna minnas rösterna. Lasse Svensson-baserade dubbningar, vilket många program ur K-TV var, verkar ha en större tendens att visas på TV medan Sun Studio-dubbningar väldigt ofta kommer ut på video istället. Så var till exempel fallet med Young Robin Hood, som jag för ett par år sedan märkte har två dubbningar. Den ena har Peter Sjöquist som Robin Hood (som visades på K-TV och Cartoon Network) medan den andra har Håkan Mohede som Robin Hood. Jag hittade några avsnitt med den dubbningen på YouTube och gissar på att den gavs ut på VHS.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders skrivet  4 november 2021 kl. 16:47:59
Lasse Svensson-baserade dubbningar, vilket många program ur K-TV var, verkar ha en större tendens att visas på TV medan Sun Studio-dubbningar väldigt ofta kommer ut på video istället. Så var till exempel fallet med Young Robin Hood, som jag för ett par år sedan märkte har två dubbningar. Den ena har Peter Sjöquist som Robin Hood (som visades på K-TV och Cartoon Network) medan den andra har Håkan Mohede som Robin Hood. Jag hittade några avsnitt med den dubbningen på YouTube och gissar på att den gavs ut på VHS.
Ja, mycket på K-TV/FilmNet dubbades av Eurotroll - det var ju faktiskt tack vare FilmNet som Lasse Svensson startade Eurotroll efter att ha "blivit av med" (=tvingats sälja) Media Dubb, och de första åren som Eurotroll fanns höll de till i FilmNets lokaler och dubbade direkt från deras TV-studio. :)

Jag gissar att det var enda lösningen för att komma igång snabbt med verksamheten, då Eurotroll formellt grundades den 20 mars 1992 - bara en dryg månad efter att Media Dubb såldes - och den 1 september samma år sändes de första dubbningarna de hade gjort på FilmNet (när K-TV startade); det lär väl annars ta lång tid att hitta lämpliga lokaler, bygga upp egna studior och införskaffa all utrustning.

Jag tror inte att någonting på K-TV dubbades av Sun Studio (i Sverige - däremot var det många danska dubbningar på K-TV som Sun Studio gjorde), men däremot var det ett flertal dubbningar som Adaptor D&D i Köpenhamn dubbade. En del serier dubbades också av Videobolaget/Kit & Co. (åtminstone Denver, den siste dinosaurien) Enligt FilmNets utsago ska de även ha anlitat Pangljud regelbundet, men trots det har jag inte lyckats hitta en enda dubbning som de gjort... ???

Det stämmer att det finns två dubbningar av Unge Robin Hood (eller Robin Hood Junior, som den hette på VHS) - en TV-dubb av Eurotroll som gick på K-TV/FilmNet, och en (i mina ögon betydligt sämre) VHS-dubb utgiven av Kanal 10 som jag gissar att Sun Studio gjorde. Det saknades dock dubbcredits på bådadera, så jag har egentligen inga säkra belägg för att det verkligen var Sun Studio som gjorde VHS-dubben - det kan ha varit Salut Audio/Video eller Adaptor D&D också.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2021 kl. 20:11:36

Jag tror inte att någonting på K-TV dubbades av Sun Studio (i Sverige - däremot var det många danska dubbningar på K-TV som Sun Studio gjorde), men däremot var det ett flertal dubbningar som Adaptor D&D i Köpenhamn dubbade. En del serier dubbades också av Videobolaget/Kit & Co. (åtminstone Denver, den siste dinosaurien) Enligt FilmNets utsago ska de även ha anlitat Pangljud regelbundet, men trots det har jag inte lyckats hitta en enda dubbning som de gjort... ???

Det stämmer att det finns två dubbningar av Unge Robin Hood (eller Robin Hood Junior, som den hette på VHS) - en TV-dubb av Eurotroll som gick på K-TV/FilmNet, och en (i mina ögon betydligt sämre) VHS-dubb utgiven av Kanal 10 som jag gissar att Sun Studio gjorde. Det saknades dock dubbcredits på bådadera, så jag har egentligen inga säkra belägg för att det verkligen var Sun Studio som gjorde VHS-dubben - det kan ha varit Salut Audio/Video eller Adaptor D&D också.

Varför är den smäre
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall


gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 november 2021 kl. 21:20:29
Man använde inte så många skådespelare.

Men det är ju några bra skådisar i alla fall :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Jabberjaw

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2021 kl. 20:11:36
Det stämmer att det finns två dubbningar av Unge Robin Hood (eller Robin Hood Junior, som den hette på VHS) - en TV-dubb av Eurotroll som gick på K-TV/FilmNet, och en (i mina ögon betydligt sämre) VHS-dubb utgiven av Kanal 10 som jag gissar att Sun Studio gjorde. Det saknades dock dubbcredits på bådadera, så jag har egentligen inga säkra belägg för att det verkligen var Sun Studio som gjorde VHS-dubben - det kan ha varit Salut Audio/Video eller Adaptor D&D också.

Vill minnas att TV3 sände båda säsongerna, medan K-T.V. endast sände första säsongen om jag minns korrekt..  :o  :)

Samma sak hände väl Saban's Huckleberry Finn som även den sändes på båda kanalerna fast med olika dubbningar.

Erik

Jag kom precis på en grej. Jag tittade precis på Disneys Den lilla sjöjungfrun och det slog mig att Maria Weisby gjorde rösten till Ursulas mänskliga alter ego, Vanessa. Inte för att jag vet varför hon gjorde rösten då poängen var att Ursula har snott Ariels röst, men jag kom på att Maria Weisby har alltså spelat sjöhäxan i två versioner av Den lilla sjöjungfrun. Och om man vrider lite mer på det så heter båda häxorna Ursula. Men som sagt, då får man vrida på det då hon går under falskt namn i Disneys version och inte heter Ursula i just den dubbningen hon gör i Saban-versionen.

gstone

Jag fick hela den här serien  i julklapp. ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Är det så att , Irene Lindh spelkqar häxan i den dubbning som finns på dvd ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

moviefan

Citat från: gstone skrivet 13 januari 2022 kl. 19:32:51
Är det så att , Irene Lindh spelkqar häxan i den dubbning som finns på dvd ?

Ja   :)

srednA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2014 kl. 21:47:36Det finns tyvärr ingen officiell dokumentation om vilka som spelar respektive rollfigur, men med lite hjälp från Erika har jag lyckats pussla ihop ganska mycket.

Originaldubb:
Ariel, Cecilia, Coral - Helen Sjöholm
Ursula, Winnie, Eriks mamma - Nina Gunke
Erik, Ricky, Barnabas, m.fl. - Håkan Mohede
Berättare, Konrad, Anselm, Eriks pappa, Drulle, m.fl. - Kenneth Milldoff

Omdubb:
Berättare - Annica Smedius
Marina - Annelie Berg
Justin - Magnus Rongedal
Chauncey - Peter Sjöquist
Winnie - Vendela Duclos
Anselm - Per Sandborgh
Ridley - Peter Sjöquist
Hedwig  Irene Lindh
Dudhlee - Gunnar Ernblad
Cecilia - Annica Smedius
Justins mamma - Maria Weisby
Justins pappa - Per Sandborgh
Lothar - Per Sandborgh
Bobo - Peter Sjöquist
Korall - Maria Weisby

Ledmotivet sjungs av Annelie Berg i omdubben. I de övriga dubbningarna är ledmotivet odubbat och på engelska.

Jag har frågat Anja Schmidt om mer information om FilmNets originaldubb, och hon lovade att gräva i sina papper när hon fick tid, men jag har inte fått något mer svar än.

Saban (egentligen Saban Entertainment) var ett franskt-amerikanskt filmbolag som ensamma eller tillsammans med andra företag brukade göra många tecknade TV-serier. Förutom den här serien var de inblandade i bl.a. Super Mario Bros., Prinsessan Sissi, Peter Pan (inte Disneys), X-Men, Spindelmannen, Huckleberry Finn, Fantastiska fyran, Iznogoud, Oliver Twist och ett stort antal andra. Den lilla sjöjungfruns äventyr var en samproduktion mellan Saban och det japanska filmbolaget Fuji (som även var inblandade i många av Studio Ghiblis filmer).


Det verkar till och med existera tre dubbningar av serien:

https://www.youtube.com/watch?v=QCRRjaoQZmU

Jag lyckas identifiera:

Louise Raeder - Marina, Drottning Catherine
Johan Hedenberg - Justin
Maria Weisby - Winnie, Hedwig
Staffan Hallerstam - Chauncey, Dudley
Sture Ström - Berättare, Anselm

Jag är dock osäker på Ridleys röst. Han dyker upp vid 12:48. Någon som känner igen den?

Hur som helst, av röstutbudet att döma skulle det kunna vara Kit & Company (Videobolaget) som ligger bakom dubbningen.

Erik Friman

Citat från: srednA skrivet 16 mars 2023 kl. 10:13:08Jag är dock osäker på Ridleys röst. Han dyker upp vid 12:48. Någon som känner igen den?

Hur som helst, av röstutbudet att döma skulle det kunna vara Kit & Company (Videobolaget) som ligger bakom dubbningen.

Det görs av Mårten Toverud som också brukar medverka och dubba för Kit & Company.

Daniel Hofverberg

Citat från: srednA skrivet 16 mars 2023 kl. 10:13:08Det verkar till och med existera tre dubbningar av serien:
Ja, det stämmer - vissa VHS-utgåvor har en unik VHS-dubb som inte använts någon annanstans, medan vissa VHS-utgåvor har FilmNets TV-dubbning.

Erika

Citat från: srednA skrivet 16 mars 2023 kl. 10:13:08Det verkar till och med existera tre dubbningar av serien:

Jag lyckas identifiera:

Louise Raeder - Marina, Drottning Catherine
Johan Hedenberg - Justin
Maria Weisby - Winnie, Hedwig
Staffan Hallerstam - Chauncey, Dudley
Sture Ström - Berättare, Anselm

Jag är dock osäker på Ridleys röst. Han dyker upp vid 12:48. Någon som känner igen den?

Hur som helst, av röstutbudet att döma skulle det kunna vara Kit & Company (Videobolaget) som ligger bakom dubbningen.
Citat från: Erik Friman skrivet 16 mars 2023 kl. 11:03:51Det görs av Mårten Toverud som också brukar medverka och dubba för Kit & Company.
Kan även tillägga Fredrik Dolk gör rösten till Justin i några avsnitt. Vill även minnas Sture Ström gör rösten till Dudley i vissa avsnitt. 

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 mars 2023 kl. 11:04:26Ja, det stämmer - vissa VHS-utgåvor har en unik VHS-dubb som inte använts någon annanstans, medan vissa VHS-utgåvor har FilmNets TV-dubbning.
Undrar varför...

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 mars 2023 kl. 11:04:26Ja, det stämmer - vissa VHS-utgåvor har en unik VHS-dubb som inte använts någon annanstans, medan vissa VHS-utgåvor har FilmNets TV-dubbning.

Vilka utgåvor har vilka dubbningar?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

gstone

Citat från: TonyTonka skrivet 14 januari 2024 kl. 16:45:24Vilka utgåvor har vilka dubbningar?
Media Dubb på TV och DVD
 FilmNets originaldubb eller Videobolagets dubbning på VHS ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

TonyTonka

Citat från: gstone skrivet 14 januari 2024 kl. 16:59:19Media Dubb på TV och DVD
 FilmNets originaldubb eller Videobolagets dubbning på VHS ;)
Jo, men jag har två vhs-filmer med serien och jag undrar vilken/vilka dubbningar de har. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

moviefan

Jag gillar dubbningen som finns på dvd, den finns även på youtube. 

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 14 januari 2024 kl. 16:45:24Vilka utgåvor har vilka dubbningar?
De VHS-utgåvor som heter något med Äventyrsserien om den lilla sjöjungfrun har den unika VHS-dubben, som vi misstänker (men inte har några säkra belägg för) att Kit & Co/Videobolaget ligger bakom. De VHS-utgåvor som heter något annat (exempelvis Lilla sjöjungfrun & prinsen) har FilmNets originaldubb av Adaptor D&D.

Och alla DVD-utgåvor har som sagt TV-omdubbningen av Mediadubb International; den enda dubbning där ledmotivet är översatt.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2024 kl. 20:39:32De VHS-utgåvor som heter något med Äventyrsserien om den lilla sjöjungfrun har den unika VHS-dubben, som vi misstänker (men inte har några säkra belägg för) att Kit & Co/Videobolaget ligger bakom. De VHS-utgåvor som heter något annat (exempelvis Lilla sjöjungfrun & prinsen) har FilmNets originaldubb av Adaptor D&D.

Och alla DVD-utgåvor har som sagt TV-omdubbningen av Mediadubb International; den enda dubbning där ledmotivet är översatt.

Intressant, då har jag en av varje.  8)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D