Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Katy Originaldubb(?)

Startat av MOA, 7 juli 2020 kl. 20:14:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

I detta inlägg om Katy står de"Hela 360000 kronor kostade omdubbningen"
Betyder de att filmen har en originaldubb?

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  7 juli 2020 kl. 20:14:22
I detta inlägg om Katy står de"Hela 360000 kronor kostade omdubbningen"
Betyder de att filmen har en originaldubb?

Det står ju omdubbning så det måste väl betyda att det redan fanns en dubbning

Disneyfantasten

Menar du att filmen dubbades om? När hände det?

Jag minns att jag såg filmen på YouTube för ett antal veckor sedan och då kom jag på att jag faktiskt sett filmen som liten men inte visste alls vad den hette då, jag upptäckte rollistan på Dubbningshemsidan först 2016 och hade då ingen aning om vilken film det var, men ganska nyligen fick jag klartecken kring det...

Förresten så är det en underhållande och ganska sorglig film, alla de svenska rösterna är bra tycker jag!  :)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juli 2020 kl. 20:57:34
Menar du att filmen dubbades om? När hände det?

Jag minns att jag såg filmen på YouTube för ett antal veckor sedan och då kom jag på att jag faktiskt sett filmen som liten men inte visste alls vad den hette då, jag upptäckte rollistan på Dubbningshemsidan först 2016 och hade då ingen aning om vilken film det var, men ganska nyligen fick jag klartecken kring det...

Förresten så är det en underhållande och ganska sorglig film, alla de svenska rösterna är bra tycker jag!  :)
Det står omdubbning men jag känner inte till någon tidigare dubbning

Anders M Olsson

Nej, jag tror inte att det finns mer än en svensk dubbning. "Omdubbning" är nog bara artikelförfattarens lite klumpiga sätt att uttrycka att ljudspåret har gjorts om från originalspråket (förmodligen spanska) till svenska.

Det intressanta i den här artikeln är att det anges vad dubbningen kostade, något som man sällan ser uppgifter på.

Det visar tydligt en sak - det är DYRT att dubba! Det här var 1986, så omräknat till dagens penningvärde blir det ännu mer.

Nu kanske det inte är helt representativt för vad det normalt kostar att dubba idag. Det är väl sällan man använder så här namnkunniga skådespelare, och numera finns många digitala hjälpmedel som förenklar arbetet och som inte fanns 1986.

Steffan Rudvall

Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 juli 2020 kl. 21:16:12
Nej, jag tror inte att det finns mer än en svensk dubbning. "Omdubbning" är nog bara artikelförfattarens lite klumpiga sätt att uttrycka att ljudspåret har gjorts om från originalspråket (förmodligen spanska) till svenska.
Ja den teorin låter väldigt trolig.
Men varför skrev han inte bara dubbning eller svensk version?

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juli 2020 kl. 22:54:49
Ja den teorin låter väldigt trolig.
Men varför skrev han inte bara dubbning eller svensk version?
Ja de kan man undra

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 juli 2020 kl. 21:16:12
Nej, jag tror inte att det finns mer än en svensk dubbning. "Omdubbning" är nog bara artikelförfattarens lite klumpiga sätt att uttrycka att ljudspåret har gjorts om från originalspråket (förmodligen spanska) till svenska.
Jag instämmer. Jag känner heller inte till att det skulle finnas mer än en svensk dubbning, så det är nog bara journalistens lite klantiga sätt att uttrycka att filmen har dubbats utifrån det spanska originalspråket.

Katy var för övrigt en riktigt bra film, som håller förvånansvärt väl än idag; och väldigt tråkigt att den behandlats så pass styvmoderligt så att filmen såvitt jag vet bara släppts på DVD i USA, Mexiko och Tyskland som de enda länderna i världen. Den svenska dubben var också fantastiskt välgjord och bra, och det är inte många filmer genom åren som fått så välgjorda dubbningar i Sverige.

Anders M Olsson

#8
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juli 2020 kl. 22:54:49
Ja den teorin låter väldigt trolig.
Men varför skrev han inte bara dubbning eller svensk version?

Artikeln är från 1986 och skillnaden mellan "dubbning" och "omdubbning" var knappast lika etablerad och tydlig som den är idag. Orden kunde nog i vissa fall användas synonymt.

Några Disneyfilmer hade förvisso hunnit dubbas om, men på den tiden gladdes folk mest åt de nya fräscha ljudbanden och tänkte inte så mycket på att något kulturellt värdefullt hade gått förlorat.

Så "omdubbning" som ett eget unikt begrepp var inte så välkänt. Jag tror snarare man brukade kalla det för "nydubbning".

Daniel Hofverberg

Jag håller med. Dessutom är det ju än idag relativt många som kallar originalversionen av animerade filmer och serier för "originaldubb" (just för att man inte ser någon skådespelare i bild); och enligt den definitionen kommer ju dubbningar till alla utländska språk per definition att bli en omdubbning (av originalet). Så fel är det egentligen inte; bara något vilseledande med dagens mått mätt.

Inte ens Doreen Denning vill jag minnas använde begreppet omdubbning när jag pratade med henne (en tid innan hon gick bort), utan hon kallade det oftast för "nydubb", "ny språkdräkt" och diverse andra omskrivningar.

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juli 2020 kl. 20:57:34

Jag minns att jag såg filmen på YouTube för ett antal veckor sedan och då kom jag på att jag faktiskt sett filmen som liten men inte visste alls vad den hette då, jag upptäckte rollistan på Dubbningshemsidan först 2016 och hade då ingen aning om vilken film det var, men ganska nyligen fick jag klartecken kring det...

Förresten så är det en underhållande och ganska sorglig film, alla de svenska rösterna är bra tycker jag!  :)

Har du länken så att man kan se filmen där?



Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juli 2020 kl. 00:48:14
Jag instämmer. Jag känner heller inte till att det skulle finnas mer än en svensk dubbning, så det är nog bara journalistens lite klantiga sätt att uttrycka att filmen har dubbats utifrån det spanska originalspråket.

Katy var för övrigt en riktigt bra film, som håller förvånansvärt väl än idag; och väldigt tråkigt att den behandlats så pass styvmoderligt så att filmen såvitt jag vet bara släppts på DVD i USA, Mexiko och Tyskland som de enda länderna i världen. Den svenska dubben var också fantastiskt välgjord och bra, och det är inte många filmer genom åren som fått så välgjorda dubbningar i Sverige.

När du säger styvmoderligt så förmodar jag att du menar som i Askungens styvmor...

Jag har dock inte sett 2an och det är synd att den inte har letat sig upp på YouTube ännu...  :(

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juli 2020 kl. 17:57:34
När du säger styvmoderligt så förmodar jag att du menar som i Askungens styvmor...

Jag har dock inte sett 2an och det är synd att den inte har letat sig upp på YouTube ännu...  :(
Förmodligen på grund av copyrightproblem