Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 02:07:18
Mest troligt, ja. Om någon bearbetar någon annans text, så är det ju logiskt att skriva ut den som gjort bearbetningen som textförfattare för allting. Det är ju heller långt ifrån självklart att skivproducenten ens visste om att Karl Lennart inte själv hade skrivit allt.
Aha, ok. Ja, det kan nog bli så att bearbetaren skrivs ut som textförfattare för allting. Att inte originaltextförfattaren står nämnd kan ju onekligen förklaras med att skivproducenten kanske inte ens kände till att Karl Lennart inte hade skrivit originaltexten som han ändrade textraden i och skrev ny introduktion till.

Citat
Jag menar den LP-skiva som Disney och Hemmets Journal gav ut 1983 med autentiskt filmljud från omdubben plus nyinspelad berättarröst, som jag nämnt tidigare i den här tråden. Jag har för mig att samma skiva också släpptes på kassettband lite senare. På sångcreditsen på skivomslaget står det alltså "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga åtta sånger.


Ok, tack för förklaringen! Jag hittade ditt originalinlägg där du skrev om det , men det är ändå bra att du skrev om det här igen då ju originalinlägget finns flera sidor tillbaka,på sidan 6 närmare bestämt. Med viss risk för att vara petig, menar du inte 1982, det står så i inlägget på sidan 6 ? Aha, då kan det ju eventuellt vara samma sak där, att bearbetaren crediterats som textförfattare, vilket ju eventuellt kan bero på att man från skivproducentens sida kanske inte kände till att hon hade valt att bara göra bearbetningar av äldre texter i vissa fall.

Daniel Hofverberg

Ärligt talat är jag inte säker på exakt när LP-skivan kom ut. Jag kommer inte ihåg om det står något årtal på den, och skivan är just nu ute i förrådet så jag kommer inte åt att kolla på den igen. Men antingen 1982 eller 1983 i alla fall - jag minns att den kom ut när omdubben var ny, och på skivomslaget står det något i stil med "Innehåller det nya filmljudet från 1982 års dubbning".

Jag borde förstås ha upprepat det på nytt; man kan nog inte förvänta sig att alla ska komma ihåg vad jag skrev ett antal sidor bakåt i tråden...

Det är för övrigt märkligt varför det är så rörigt med sångtexterna i Snövit, och att vare sig Doreen Denning eller Barrefelt Produktion skrev ut någonting om sångtexter på creditlistorna. Det officiella svenska CD-soundtracket anger ju för övrigt dessutom Bernt Dahlbäck som textförfattare för "En tokig sång" och Karl Lennart för alla övriga sånger, vilket ju inte alls stämmer.

PAAATE

Citat från: ddubbning skrivet  5 juni 2009 kl. 00:02:39
inget att hetsa upp sig för.

Mm, förlåt, hade bara en dålig dag igår :P

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 00:15:37
Det är faktiskt inte omöjligt. De skådespelarna jag haft kontakt med från High School Musical-filmerna hade full koll på vem som skrivit de svenska sångtexterna där, då sångtexterna och upphovsmannen stod med i manuset fastän de aldrig användes i dubbningarna (och heller aldrig spelades in).

Afan! Då har man lärt sig nåt nytt :P
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 08:40:44
Ärligt talat är jag inte säker på exakt när LP-skivan kom ut. Jag kommer inte ihåg om det står något årtal på den, och skivan är just nu ute i förrådet så jag kommer inte åt att kolla på den igen. Men antingen 1982 eller 1983 i alla fall - jag minns att den kom ut när omdubben var ny, och på skivomslaget står det något i stil med "Innehåller det nya filmljudet från 1982 års dubbning".

Jag borde förstås ha upprepat det på nytt; man kan nog inte förvänta sig att alla ska komma ihåg vad jag skrev ett antal sidor bakåt i tråden...

Det är för övrigt märkligt varför det är så rörigt med sångtexterna i Snövit, och att vare sig Doreen Denning eller Barrefelt Produktion skrev ut någonting om sångtexter på creditlistorna. Det officiella svenska CD-soundtracket anger ju för övrigt dessutom Bernt Dahlbäck som textförfattare för "En tokig sång" och Karl Lennart för alla övriga sånger, vilket ju inte alls stämmer.


Eftersom det står så på omslaget så är det nog troligt att skivan kom ut 1982, då ju omdubben som sagt var helt ny. Fast helt omöjligt är ju inte 1983 som utgivningsår heller.

Det är inget problem.

Ja, det är märkligt. Det är nog tyvärr svårt i dagens läge att få klarhet i vad som gäller, eftersom ju Doreen Denning tyvärr inte finns ibland oss längre. Har du frågat Mari-Anne Barrefelt själv varför det inte står något om sångtexter på creditlistorna ?

Uppgiften om Bernt Dahlbäck måste ju ha hängt med från den gamla LP:n jag skrev om. Antagligen har väl den som skrev texterna på det officiella svenska cd-soundtracket tagit för givet att det är hans version av En tokig sång som finns även på cd:n.

ddubbning


Daniel Hofverberg

Mari-Anne Barrefelt sa bara att hon inte hade någon creditlista eller dokumentation där det stod någonting om sångtexterna i Snövit - mer än så verkar hon inte veta, så antagligen var det Doreen som ansvarade för allt sånt.

Tyvärr lär det nog som sagt inte gå att få några definitiva besked, då vare sig Doreen Denning, Karl Lennart, Nils Bohman eller Per-Axel Branner är i livet längre. Det är väl heller knappast troligt att Doreens dödsbo skulle ha kvar papper som hon sparat angående dubbningarna.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 13:32:43
Mari-Anne Barrefelt sa bara att hon inte hade någon creditlista eller dokumentation där det stod någonting om sångtexterna i Snövit - mer än så verkar hon inte veta, så antagligen var det Doreen som ansvarade för allt sånt.

Tyvärr lär det nog som sagt inte gå att få några definitiva besked, då vare sig Doreen Denning, Karl Lennart, Nils Bohman eller Per-Axel Branner är i livet längre. Det är väl heller knappast troligt att Doreens dödsbo skulle ha kvar papper som hon sparat angående dubbningarna.


Då är det nog Doreen Denning som hade hand om det , ja.  

Ja, det går nog som sagt inte att få definitiva besked i dagens läge. Möjligen kanske Anna-Lotta Larsson vet något som sagt.

Daniel Hofverberg

Nu har jag upptäckt ännu ett märkligt fenomen med sångtexterna i Snövit och de sju dvärgarna. Jag hörde nämligen nu att åtminstone en gammal stenkaka från 1938 har andra sångtexter till "En sång" än de som används i filmens originaldubb - de är visserligen delvis identiska, men ett flertal rader är utbytta. Närmare bestämt denna skiva:
"En sång, ur filmen "Snövit och de sju dvärgarna" (Frank Churchill, Karl-Lennart) / Sång av FOLKE ANDERSSON. EDUARD HLADISCHS orkester"
Inspelad 31 augusti 1938

Det verkar vara på samma skiva som nyss nämnda version av "En dag är prinsen här". För er som inte sett filmens originaldubb, så lyder "En sång" där så här (med viss reservation för att jag kan ha hört fel på enstaka ord):

"En sång
Jag kan blott en sång
En sång
Den hör du här

För dig klappar mitt hjärta
Klappar för dig blott
Som jag har kär

En dröm håller mig fången
Evigt, bara dig här
En ton
Klingar i sången
Dig endast
Dig har jag kär"

Men på stenkakan sjunger de istället så här:

"En sång
Jag kan blott en sång
En sång
Endast för dig

För dig klappar mitt hjärta
Klappar blott för dig
Som jag har kär

En dröm håller mig fången
Evigt, att vara dig när
En sång
Mitt hjärta sjunger
Om dig som
Jag håller kär"

Dessutom innehåller stenkakan ett introduktionsparti som inte sjungs i filmen. Stenkakan har alltså tillskrivits Karl Lennart, vilket är lite märkligt då jag är ganska säker på att texten i filmen är skriven av Karl Lennart. Utifrån en jämförelse med originalversionen och dessa båda svenska versioner, så tycker jag dock det verkar ganska klart att skivversionen i själva verket har skrivits av Nils Bohman - de ändrade textraderna stämmer mycket bättre överens med hans stil än Karl Lennarts, och är en mer direkt översättning av den engelska texten. Samtidigt bör det dock inte råda någon tvekan om att introduktionspartiet skrivits av Karl Lennart, då Nils Bohman mig veterligen aldrig sysslade med skivor utan enbart översättning och sångtexter till filmer.

Därför verkar det alltså som att stenkakans text, förutom just introduktionspartiet, har skrivits av Nils Bohman och är alltså med största sannolikhet den text som skrivits till filmen men som inte använts där. Det som används i filmens originaldubb verkar alltså vara en bearbetning gjord av Karl Lennart utifrån Nils Bohmans ursprungliga text. Nog för att det verkar ologiskt att använda sig av Nils Bohmans text för hela sången men Karl Lennarts text för introduktionspartiet till skivan, men det verkar ändå starkt misstänkt att det är det som skett.

Och för att riktigt krångla till saken ännu mer, så har 1982 års omdubb av Snövit en tredje uppsättning sångtexter till "En sång", som nästan garanterat är nyskriven av Doreen Denning. Man kan ju fråga sig varför ingen av de två tidigare versionerna dög 1982, då jag förutom enstaka ord inte tycker att de låter alltför gammaldags.

ddubbning

#158
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2009 kl. 13:24:48
Nu har jag upptäckt ännu ett märkligt fenomen med sångtexterna i Snövit och de sju dvärgarna. Jag hörde nämligen nu att åtminstone en gammal stenkaka från 1938 har andra sångtexter till "En sång" än de som används i filmens originaldubb - de är visserligen delvis identiska, men ett flertal rader är utbytta. Närmare bestämt denna skiva:
"En sång, ur filmen "Snövit och de sju dvärgarna" (Frank Churchill, Karl-Lennart) / Sång av FOLKE ANDERSSON. EDUARD HLADISCHS orkester"
Inspelad 31 augusti 1938

Det verkar vara på samma skiva som nyss nämnda version av "En dag är prinsen här". För er som inte sett filmens originaldubb, så lyder "En sång" där så här (med viss reservation för att jag kan ha hört fel på enstaka ord):

"En sång
Jag kan blott en sång
En sång
Den hör du här

För dig klappar mitt hjärta
Klappar för dig blott
Som jag har kär

En dröm håller mig fången
Evigt, bara dig här
En ton
Klingar i sången
Dig endast
Dig har jag kär"

Men på stenkakan sjunger de istället så här:

"En sång
Jag kan blott en sång
En sång
Endast för dig

För dig klappar mitt hjärta
Klappar blott för dig
Som jag har kär

En dröm håller mig fången
Evigt, att vara dig när
En sång
Mitt hjärta sjunger
Om dig som
Jag håller kär"

Dessutom innehåller stenkakan ett introduktionsparti som inte sjungs i filmen. Stenkakan har alltså tillskrivits Karl Lennart, vilket är lite märkligt då jag är ganska säker på att texten i filmen är skriven av Karl Lennart. Utifrån en jämförelse med originalversionen och dessa båda svenska versioner, så tycker jag dock det verkar ganska klart att skivversionen i själva verket har skrivits av Nils Bohman - de ändrade textraderna stämmer mycket bättre överens med hans stil än Karl Lennarts, och är en mer direkt översättning av den engelska texten. Samtidigt bör det dock inte råda någon tvekan om att introduktionspartiet skrivits av Karl Lennart, då Nils Bohman mig veterligen aldrig sysslade med skivor utan enbart översättning och sångtexter till filmer.

Därför verkar det alltså som att stenkakans text, förutom just introduktionspartiet, har skrivits av Nils Bohman och är alltså med största sannolikhet den text som skrivits till filmen men som inte använts där. Det som används i filmens originaldubb verkar alltså vara en bearbetning gjord av Karl Lennart utifrån Nils Bohmans ursprungliga text. Nog för att det verkar ologiskt att använda sig av Nils Bohmans text för hela sången men Karl Lennarts text för introduktionspartiet till skivan, men det verkar ändå starkt misstänkt att det är det som skett.

Och för att riktigt krångla till saken ännu mer, så har 1982 års omdubb av Snövit en tredje uppsättning sångtexter till "En sång", som nästan garanterat är nyskriven av Doreen Denning. Man kan ju fråga sig varför ingen av de två tidigare versionerna dög 1982, då jag förutom enstaka ord inte tycker att de låter alltför gammaldags.


Intressant !  Jag tycker att din teori, att stenkakeversionen av denna sång har Nils Bohmans text och Karl Lennarts introduktion , låter mycket trolig.Karl-Lennart torde alltså ha fått i uppdrag att modifiera Nils Bohmans text för filmen. Man kan undra varför inte Bohmans text användes rakt av i filmen ? Detta är enbart en gissning, men kanske var Disney och/eller den svenska regissören missnöjda med Nils Bohmans text, något jag personligen inte förstår då den ju är minst lika bra som Karl-Lennarts modifierade.
Sen skrev tydligen Karl-Lennart en introduktion till skivan, precis som med föregående sång. Man ville kanske särskilja skivversionen tydligt från filmversionen, därav kanske de skivexklusiva introduktionerna. Även detta är dock bara en ren gissning. Det kan ju också hända att även om Nils Bohman inte skrev för skivor i vanliga fall, så kan han ju ha gjort ett undantag i dessa fall, eller kanske bara i detta fall,  för introduktionerna och kanske övriga texten.Och isåfall kanske Karl-Lennart gjorde filmtexten och att Nils Bohman sedan modiferade den för skivan. Men då kan man ju undra varför Karl-Lennart är crediterad på skivorna ? Kanske på grund av introduktionerna , som nog trots allt nog kan vara skrivna av honom.

Ja, det är konstigt att man inte använde de existerande textversionerna i omdubben, kanske kände man helt enkelt inte till dem.

Daniel Hofverberg

I och med crediteringen på skivan av Karl Lennart, så kan man nog kallt räkna med att han skrivit introduktionspartiet på stenkakan. Även fast det bevisligen förekommit i undantagsfall, så måste det trots allt vara ovanligt att man skriver ut en textförfattare på skivomslag som inte alls varit inblandad i versionen på skivan.

Citat från: ddubbning skrivet 13 juni 2009 kl. 17:05:00
Man kan undra varför inte Bohmans text användes rakt av i filmen ? Detta är enbart en gissning, men kanske var Disney och/eller den svenska regissören missnöjda med Nils Bohmans text, något jag personligen inte förstår då den ju är minst lika bra som Karl-Lennarts modifierade.
Jag tycker också att Nils Bohmans text är minst lika bra som Karl Lennarts, så jag ser heller inte varför gissningsvis Per-Axel Branner tyckte att den inte dög. I Karl Lennarts version som används i omdubben tycker jag framförallt att textraden "Evigt, bara dig här" i den sista versen låter konstlad, och där är Nils Bohmans motsvarande text bättre.

Citat från: ddubbning skrivet 13 juni 2009 kl. 17:05:00
Ja, det är konstigt att man inte använde de existerande textversionerna i omdubben, kanske kände man helt enkelt inte till dem.
Det är möjligt att Doreen Denning inte kände till Nils Bohmans text från stenkakan. Men eftersom andra sånger i omdubben har samma sångtexter som originaldubben och vissa ordval och uttryck i dialogen också verkar vara lånad från originaldubben, så verkar det ju som att Doreen antingen haft tillgång till en kopia av originaldubben eller haft manus från den. Så de sångtexter som användes i 1938 års originaldubb borde hon definitivt ha haft tillgång till. Visserligen låter vissa partier i "En sång" i originaldubben lite gammaldags, men det är ju knappast någonting som barn skulle ha svårt att förstå, och mer gammaldags uttryck än så används ju dessutom i dialogen i omdubben.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2009 kl. 01:27:45
I och med crediteringen på skivan av Karl Lennart, så kan man nog kallt räkna med att han skrivit introduktionspartiet på stenkakan. Även fast det bevisligen förekommit i undantagsfall, så måste det trots allt vara ovanligt att man skriver ut en textförfattare på skivomslag som inte alls varit inblandad i versionen på skivan.
Jag tycker också att Nils Bohmans text är minst lika bra som Karl Lennarts, så jag ser heller inte varför gissningsvis Per-Axel Branner tyckte att den inte dög. I Karl Lennarts version som används i omdubben tycker jag framförallt att textraden "Evigt, bara dig här" i den sista versen låter konstlad, och där är Nils Bohmans motsvarande text bättre.
Det är möjligt att Doreen Denning inte kände till Nils Bohmans text från stenkakan. Men eftersom andra sånger i omdubben har samma sångtexter som originaldubben och vissa ordval och uttryck i dialogen också verkar vara lånad från originaldubben, så verkar det ju som att Doreen antingen haft tillgång till en kopia av originaldubben eller haft manus från den. Så de sångtexter som användes i 1938 års originaldubb borde hon definitivt ha haft tillgång till. Visserligen låter vissa partier i "En sång" i originaldubben lite gammaldags, men det är ju knappast någonting som barn skulle ha svårt att förstå, och mer gammaldags uttryck än så används ju dessutom i dialogen i omdubben.


Nej, det är nog trots allt Karl Lennart som skrivit introduktionen. Det kanske inte är så sannolikt att man skulle ha skrivit fel namn av misstag ?

Det är nog tyvärr svårt i dagens läge att få reda på varför Karl-Lennarts version valdes istället för Nils Bohmans. Jag tyckte att versionerna var jämnbra i dina textexempel här.

Jo, det tyder ju onekligen på att Doreen Denning måste haft tillgång till originaldubben, eller åtminstone till dess manus. Så hon hade nog tillgång till originaldubbens (sång)text(er), om än kanske inte till stenkakans.

Daniel Hofverberg

Jag har nu sett om originaldubben, och jag måste erkänna att jag nog hade hört fel på en textrad i "En sång" tidigare. Raden:
"Evigt, bara dig här"

ska nog i själva verket vara:
"Evigt, vara dig när"

Därmed är alltså den raden nästan identisk som på stenkakan - enda skillnaden är att de i filmen inte sjunger ordet "att". Det låter onekligen betydligt mer logiskt och grammatiskt riktigt än "Evigt, bara dig här".

Jag har för övrigt hittat en liten avvikelse mellan originaldubben och omdubben, som får mig att tro att Doreen Denning hade tillgång till en kopia av originaldubben när hon gjorde 1982 års dubbning, men att hon däremot inte hade något skriftligt manus eller svenskt notblad. I "Om du sjunger och ler" är jag ganska säker på att Tatiana i originaldubben sjöng "Hela världen ses vakna på nytt", men i omdubben hör man tydligt att Anna-Lotta Larsson sjunger "Hela världen sägs vakna på nytt". Jag tror knappast att det ordet bytts ut av moderniseringsändamål, så därför verkar den mest logiska förklaringen att Doreen helt enkelt hörde fel på det ordet när hon gjorde manuset till omdubben (vilket trots allt är fullt möjligt, då Tatiana Angelini periodvis sjöng lite otydligt).

TonyTonka

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: Tonytonka skrivet 15 juni 2009 kl. 13:18:14
Varför dubbades Taran om?
Ingen vet med säkerhet - förutom Disney då förstås, men de lär inte svara på det... Men eftersom den dubbades om så snabbt och det vid dubbningar från 1980-talet inte lär vara strul med 5.1-ljud och dylikt, så finns det i praktiken två tänkbara förklaringar:

Antingen beror det på någon form av rättighetsproblem eller oenighet med någon inblandad i originaldubben (ungefär på samma sätt som med Oliver & gänget). Eller också beror det på att filmen var nedklippt på bio, och att det därför finns en risk att de bortklippta partierna aldrig dubbades då. I så fall vore det ju mer logiskt att bara tilläggsdubba de tidigare bortklippta scenerna till VHS-utgåvan, men man vet ju aldrig hur Disney i USA resonerat och därför är det inte omöjligt att det har med det att göra ändå.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2009 kl. 02:42:46
Jag har nu sett om originaldubben, och jag måste erkänna att jag nog hade hört fel på en textrad i "En sång" tidigare. Raden:
"Evigt, bara dig här"

ska nog i själva verket vara:
"Evigt, vara dig när"

Därmed är alltså den raden nästan identisk som på stenkakan - enda skillnaden är att de i filmen inte sjunger ordet "att". Det låter onekligen betydligt mer logiskt och grammatiskt riktigt än "Evigt, bara dig här".

Jag har för övrigt hittat en liten avvikelse mellan originaldubben och omdubben, som får mig att tro att Doreen Denning hade tillgång till en kopia av originaldubben när hon gjorde 1982 års dubbning, men att hon däremot inte hade något skriftligt manus eller svenskt notblad. I "Om du sjunger och ler" är jag ganska säker på att Tatiana i originaldubben sjöng "Hela världen ses vakna på nytt", men i omdubben hör man tydligt att Anna-Lotta Larsson sjunger "Hela världen sägs vakna på nytt". Jag tror knappast att det ordet bytts ut av moderniseringsändamål, så därför verkar den mest logiska förklaringen att Doreen helt enkelt hörde fel på det ordet när hon gjorde manuset till omdubben (vilket trots allt är fullt möjligt, då Tatiana Angelini periodvis sjöng lite otydligt).


Aha, ja, då är ju de raderna som sagt närmast identiska och jag håller med om att "Evigt, vara dig när" låter mer rätt än "Evigt, bara dig här". Man kan dock onekligen undra varför de tog bort ordet "att" ?

Nej, "ses vakna" är ju inte så jättegammaldags, så det låter ju mest troligt att anledningen till denna ändring är en annan. Och det är givetvis en möjlighet att Doreen Denning kan ha hört fel på ordet, det kan ju ha varit dålig ljudkvalité på den kopia av originaldubben som hon hade/fick tillgång till.