Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

De magiska tingens byrå (The Bureau of Magical Things)

Startat av Anders M Olsson, 4 mars 2019 kl. 20:08:20

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TrondM

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 mars 2019 kl. 08:31:11Det verkar t.o.m. idiotiskt från Nickelodeons sida att kapa bort delar av program som de faktiskt har betalt för. Det betyder ju att de i praktiken måste köpa in fler program för att fylla ut samma sändningstid.

Eller så kan de sende enda mer reklame.

Anders M Olsson

Nickelodeon har nu även lagt upp avsnitt 5, Rena rama rustningen (A Knight to Remember), på sin webbplats:
http://www.nickelodeon.se/de-magiska-tingens-byra/videor/rena-rama-rustningen/

Dock är avsnittet i mycket låg kvalité, endast 512x288 pixels. Det är ju lite märkligt eftersom det första avsnittet är i full HD, 1920x1080 pixels.

Anders M Olsson

#17
Märklig översättning i avsnitt 5, c:a 4 min 45 sek från start.
http://www.nickelodeon.se/de-magiska-tingens-byra/videor/rena-rama-rustningen/

Engelsk originaldialog:

- ...and if anyone or anything got in its path, do you know what happened?
- No...
- It destroyed them!

I den svenska dubbningen:

- ...och om nån eller nåt kom i dess väg, vet ni vad som hände då?
- Nej...
- Den begjorde dem!

Vad är detta för ord? Jag kan naturligtvis ha hört fel, och att det ska vara något liknande, men jag kan inte komma på vad det i så fall skulle vara.

Den enda förekomsten av ordet begjorde (begöra) som jag kan hitta är i SAOB i betydelsen "förorena med sina exkrementer", eller "bajsa ner" på ren svenska. Tänk vilket öde, att bli nerbajsad av ett spöke i riddarrustning! :)

I den tyska dubbningen säger Ruksy "Er zerstört es" vilket är en fullt begriplig och naturlig översättning av "It destroyed them".

Daniel Hofverberg

Jag har ännu inte hunnit se avsnitt 5, men det låter onekligen väldigt märkligt... Jag ska lyssna när jag hunnit så långt framåt.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 mars 2019 kl. 08:31:11
Ja, och ännu värre tycker jag att det är att de kapar bort alla sluttexterna. Jag undrar om JMS Productions är medvetna om och har godkänt att Nickelodeon gör så? Om jag vore producent för en TV-serie skulle jag aldrig i livet gå med på att TV-kanalerna stympar mina avsnitt på det viset. Sådant måste regleras kontraktsmässigt.

Det verkar t.o.m. idiotiskt från Nickelodeons sida att kapa bort delar av program som de faktiskt har betalt för. Det betyder ju att de i praktiken måste köpa in fler program för att fylla ut samma sändningstid.

Jag tror faktiskt att jag ska maila JMS och fråga om de känner till vad Nickelodeon gör, och om de har godkänt det.
Gör gärna det; det vore mycket intressant att höra vad de har att säga. Åtminstone de senaste 6 - 7 åren har Nickelodeon kapat sluttexterna på i princip alla program - värst av allt är att de även gjort det vid serier som exempelvis Victorious, som faktiskt vanligtvis har handling/dialog under eftertexterna (om än oftast inte direkt kopplat till handlingen under själva avsnittet).

När kanalen var nystartad, d.v.s. andra halvan av 1990-talet och åtminstone några år framåt, så hade de alltid kvar eftertexterna på alla program; och då hade de också ibland utsatt dubbcredits efter sluttexterna. Exakt när de slutade med det vet jag dock inte.

Vanligtvis sänder ju Nickelodeon egenproduktioner från amerikanska Nickelodeon, och då lär de väl ha friare händer att göra vad de känner för vad gäller sluttexter. Men vid de fåtal produktioner de sänder som inte Nickelodeon äger rättigheterna till, som exempelvis denna, är det ju en väldigt bra fråga om verkligen produktionsbolagen har godkänt ett sådant sattyg.


Jag har i alla fall pratat med Eurotroll, och fått svaret att det tyvärr inte är de som dubbar The Bureau of Magical Things. De har tydligen dubbat School of Rock på Nickelodeon, men det verkar i stort sett vara den enda nyare serien därifrån som de gjort. Så det var tyvärr en återvändsgränd, och vi är tillbaka på ruta 1... :(

Under förutsättning att inte just den här serien är dubbad av någon allmän ljudstudio som inte huvudsakligen ägnar sig åt dubbning, så är det väl i princip fyra möjliga dubbningsstudior som återstår då, nu när vi vet att det inte är Eurotroll eller KM Studio - Cineast Dub, Nordic United/Hippeis Media, BTI Studios och SDI Media. De två förstnämnda är privatägda svenska företag, medan de två sistnämnda är multinationella företag. Jag har aldrig hört talats om att Cineast Dub eller Nordic United skulle ha gjort något åt Nickelodeon, men det är väl i och för sig kanske inget som nödvändigtvis skulle framgå. BTI Studios har åtminstone dubbat Teenage Mutant Ninja Turtles på Nickelodeon, och SDI Media ska ha gjort ganska mycket åt Nickelodeon (men vet inte exakt vad) - fast å andra sidan verkar det ju lite ologiskt att anlita ett multinationellt företag med studior i alla nordiska länder för att bara göra just den svenska dubbningen; och anlita andra företag för de norska och danska...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 02:25:32
Jag har ännu inte hunnit se avsnitt 5, men det låter onekligen väldigt märkligt... Jag ska lyssna när jag hunnit så långt framåt.

Själv har jag hunnit se de sju första avsnitten, och jag tycker att serien är klart sevärd. Den når väl inte riktigt upp till samma nivå som sjöjungfruserierna H2O - Tillsätt bara vatten och Mako Mermaids, men så var de ju också ovanligt lyckade. Sådana succéer är inte lätta att göra om.

Jag hade en del onda aningar i början. Vissa saker i de första avsnitten verkade smått löjliga, t.ex. den flygande tronen och brevlådan som förvandlar den som rör vid den till en hund, men serien lyfter efter hand. Speciellt sjunde avsnittet, Fe för en dag, tyckte jag var riktigt lyckat.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 02:25:32
Gör gärna det; det vore mycket intressant att höra vad de har att säga. Åtminstone de senaste 6 - 7 åren har Nickelodeon kapat sluttexterna på i princip alla program - värst av allt är att de även gjort det vid serier som exempelvis Victorious, som faktiskt vanligtvis har handling/dialog under eftertexterna (om än oftast inte direkt kopplat till handlingen under själva avsnittet).

Ja, jag har mailat JMS men ännu inte fått något svar.

Daniel Hofverberg

Ska bli spännande att se vad de svarar.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 mars 2019 kl. 10:19:26
Den når väl inte riktigt upp till samma nivå som sjöjungfruserierna H2O - Tillsätt bara vatten och Mako Mermaids, men så var de ju också ovanligt lyckade. Sådana succéer är inte lätta att göra om.
Nej, H2O: Just Add Water och Mako Mermaids är ju helt klart svårslagna; och även fast de flesta australiensiska ungdomsserier håller en generellt lite högre klass än amerikanska dito är det väl ärligt talat för mycket begärt att alla australiensiska ungdomsserier skulle komma upp i en sådan hög nivå.

Eftersom det verkar vara så svårt att ens reda ut vilken dubbningsstudio som dubbat De magiska tingens byrå, så har jag idag mailat till Nickelodeons allmänna adress, MTV Sverige och pressavdelningen på Viacom i Stockholm, för att se om det går att få något vettigt besked därifrån. Jag hyser väl ärligt talat inga stora förhoppningar om att få något vettigt svar den här gången heller, men försöka duger...

Annars är det väl tre dubbningsstudior kvar att kontakta, som fortfarande lämnar ut uppgifter (även om det kan ta tid) - har ingen av dessa dubbat serien kan man ju förmoda att det är SDI Media, och då lär man som sagt tyvärr inte kunna få tag i dubbcredits därifrån...

Anders M Olsson

Nu har jag sett hela serien De magiska tingens byrå och mitt slutomdöme är att serien som helhet faktiskt är riktigt bra. Den är kanske lite ojämn, framför allt i början. En del avsnitt känns smått löjliga, men serien tar sig efter hand, och slutet har blivit riktigt lyckat. Utan att avslöja för mycket kan jag säga att det både känns som en perfekt avrundning och ett löfte om en andra säsong. Det är förstås lite tråkigt att första säsongen bara är 20 avsnitt lång när flera av de tidigare serierna från JMS har 26 avsnitt per säsong. Kanske räckte inte pengarna till mer?

Tyvärr har JMS inte brytt sig om att svara på mitt mail angående de avhuggna sluttexterna på Nickelodeon.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2019 kl. 08:55:13Men för mig som missat serien fram tills nu var det ju i och för sig räddningen att avsnitt 1 finns på Nickelodeons svenska webbsida (men verkar tyvärr inte finnas på den norska eller danska), så kan jag spela in från och med det andra avsnittet i afton.

Första avsnittet finns nu både på norska och danska:

Norska: Det magiske byrået
http://www.nickelodeon.no/program/3967-det-magiske-byraet

Danska: Kontoret for magiske ting
http://www.nickelodeon.dk/serier/3967-kontoret-for-magiske-ting

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 22:16:33
Eftersom det verkar vara så svårt att ens reda ut vilken dubbningsstudio som dubbat De magiska tingens byrå, så har jag idag mailat till Nickelodeons allmänna adress, MTV Sverige och pressavdelningen på Viacom i Stockholm, för att se om det går att få något vettigt besked därifrån. Jag hyser väl ärligt talat inga stora förhoppningar om att få något vettigt svar den här gången heller, men försöka duger...

Annars är det väl tre dubbningsstudior kvar att kontakta, som fortfarande lämnar ut uppgifter (även om det kan ta tid) - har ingen av dessa dubbat serien kan man ju förmoda att det är SDI Media, och då lär man som sagt tyvärr inte kunna få tag i dubbcredits därifrån...

Jag förmodar att du aldrig fick något svar på dina mail till Nickelodeon, MTV och Viacom ?

Jag fick tyvärr inget svar på mitt mail till JMS.

Över huvud taget har den här serien behandlats sällsynt illa av distributörerna, kanske även av JMS själv. Det var nog inget smart drag att sälja den till Nickelodeon. Jag tror att Netflix skulle ha gjort ett mycket bättre jobb.

- Att första säsongen bara fick 20 avsnitt, inte 26 som brukligt, tyder på vissa problem med finansieringen och att man fick banta på ambitionerna.

- Nickelodeon visade som tidigare nämnt serien utan sluttexter. Vilka slaktare!

- Det är förvånansvärt tyst om den andra säsongen, om det nu blir en sådan(?).

- Nickelodeon har inte kört någon reprisomgång sen i vintras.

- Det har inte kommit några DVD- eller Bluray-utgåvor, förutom två tyska DVD-volymer med två avsnitt per volym, dvs totalt bara de fyra första avsnitten. Dessa har dessutom bara tyskt tal och saknar helt textning.

- Det finns visserligen några aktörer som säljer serien digitalt för streaming eller nerladdning, men bara i USA. Amazon Prime kallar de tio första avsnitten för "säsong 1" och de tio sista för "säsong 2" fast det i verkligheten bara finns en säsong.

Daniel Hofverberg

Nej, tyvärr inga livstecken alls från Nickelodeon eller MTV/Viacom. :(

Jag håller fullständigt med dig, och jag tycker också det är mycket märkligt och tråkigt varför svenska Nickelodeon inte sänt serien i repris än. Det mesta annat på Nickelodeon brukar ju repriseras i det oändliga, som i stort sett visas för evigt och hela tiden börjar om från början när alla avsnitt sänts klart... Många serier på svenska, norska och danska Nickelodeon är säkerligen inne på sin hundrade reprisomgång vid det här laget, medan den här serien helt lyser med sin frånvaro.

Väldigt tråkigt också att serien inte släppts på DVD eller Blu-Ray i sin helhet någonstans i världen. Den finns ju som sagt på bland annat Amazon Prime i USA, men förutom geoblockeringen finns det ju inga streamingtjänster eller digitala köptjänster i världen som kan mäta sig med Blu-Ray vad gäller bitrate och kvalitet.

Anders M Olsson

#25
Så här ser exteriören till Maxwells bokhandel ut i serien:



Så här såg det ut i verkligheten när jag var där i våras (det var en mulen dag och regnet hängde i luften):



Bokhandeln var bara en kuliss som var uppsatt vid en av bropelarna till Story Bridge i Brisbane. Interiörerna var inspelade i studio.

Anders M Olsson

#26
Nickelodeon kör just nu en reprisomgång av De magiska tingens byrå!

Men inte nog med det: Nio av de tio första avsnitten finns upplagda på Nickelodeons svenska hemsida i full HD 1080p med svenskt tal. De är helt kompletta, inte som i Nickelodeons sändningar där sluttexterna är bortkapade!
http://www.nickelodeon.se/de-magiska-tingens-byra/

Avsikten är nog att alla tio avsnitten skulle ha funnits där, men de har av allt att döma gjort ett misstag så att det nionde avsnittet saknas och det tionde är upplagt i dubbel upplaga.

Med lite trixande går avsnitten t.o.m. att ladda ner i full HD-kvalité!

De flesta avsnitten finns även med danskt och norskt tal på Nickelodeons danska respektive norska hemsidor. Avsnitten där har dessutom valbara undertexter på engelska. (!)

Beträffande DVD-utgåvor så kommer serien på DVD i Australien den 4 december, men tyvärr inte på Blu-ray.

Anders M Olsson

Inspelningen av säsong 2 av De magiska tingens byrå börjar i februari och kommer att pågå fram t.o.m. juni i Brisbane och Gold Coast i Australien. Av pressreleasen att döma kommer alla huvudrollerna från första säsongen att komma tillbaka och spelas av samma skådespelare som tidigare.

https://screenqueensland.com.au/sq-news/featured-news/the-magical-adventure-returns/

Det man kan hoppas på är att något annat bolag än Nickelodeon får ta över distributionen när säsong 2 släpps, för Nickelodeon har sannerligen inte skött det speciellt elegant. Deras tv-visningar med sluttexterna bortklippta är en styggelse.

Daniel Hofverberg

En trevlig nyhet! Idag (söndag) ska säsong 1 av De magiska tingens byrå börja sändas på SVT, så att serien för första gången i Sverige sänds någon annanstans än på Nickelodeon. :) Den kommer gå varje lördag och söndag kl. 15:35 på SVT Barn, och kommer även finnas på SVT Play.
https://www.svtplay.se/de-magiska-tingens-byra

Det är positivt i flera aspekter. För det första är det förstås positivt att en så välgjord serie kan ses av fler personer, då det ju trots allt är långt ifrån alla i Sverige som har tillgång till Nickelodeon, medan i stort sett som bor i Sverige har tillgång till SVT Barn. För det andra kommer förstås eftertexterna finnas kvar på SVT, som alltid varit avkapade på Nickelodeon (men sannolikheten lär knappast vara stor att det kommer finnas några dubbcredits på SVT heller, när det inte gjort det på Nickelodeon...).

Och kanske viktigast av allt: På SVTs linjära kanaler och SVT Play har förstås allt svenskdubbat svensk textning för hörselskadade, vilket innebär att serien för första gången kommer få svensk text. Förutom att använda texten (som den är avsedd) som komplement till dubbningen, så innebär förstås det att man kan använda textningen för hörselskadade som komplement till någon annan passande bild-/ljudkälla med engelskt tal, för att få möjlighet att se serien även i textad originalversion och inte bara dubbad version. :)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2020 kl. 02:57:46
En trevlig nyhet! Idag (söndag) ska säsong 1 av De magiska tingens byrå börja sändas på SVT, så att serien för första gången i Sverige sänds någon annanstans än på Nickelodeon. :) Den kommer gå varje lördag och söndag kl. 15:35 på SVT Barn, och kommer även finnas på SVT Play.
https://www.svtplay.se/de-magiska-tingens-byra

Det var en mycket trevlig nyhet. Jag trodde jag skulle få se fram emot abstinensbesvär nu när både Familjen Valentin och Tidlös prinsessa är färdigvisade för den här gången. Men nu har vi den här serien att glädjas åt i höst.

Om SVT sätter ut dubbningscredits blir det ännu trevligare. Vi får väl se i eftermiddag!

Undrar förresten hur det gick med inspelningarna av andra säsongen som enligt planerna skulle ha skett under februari t.o.m. juni i år? Man kan väl tyvärr förutsätta att coronakrisen har satt en massa käppar i hjulet för Jonathan M. Shiff och hans produktionsbolag.