Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Finlandssvenska dubbningar

Startat av Sabelöga, 11 januari 2022 kl. 16:48:33

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Sabelöga

Såg precis att Mästerflygarna, som går under titeln Superplanen, har en Sverigesvensk och en Finlandssvensk dubbning enligt Wikipedia.
https://sv.wikipedia.org/wiki/M%C3%A4sterflygarna

Undrar om andra serier som har olika svenska titlar i Sverige och Finland också har olika svenska dubbningar? Som t.ex. Paw Patrol/Vov-patrullen, Karsten och Petra/Kasper och Petra, eller andra serier i allmänhet.

PS. om det redan finns en tråd om detta får ni gärna slå ihop dom.
Houba !

Daniel Hofverberg

En mycket bra fråga, men jag kan tyvärr inte påstå att jag har någon hundraprocentig koll. Jag ska göra ett tappert försök, men har vi någon finländare här på forumet så får ni gärna komplettera.

Mästerflygarna/Superplanen har mycket riktigt en egen finlandssvensk dubbning på public service-kanalen YLE (d.v.s. Finlands motsvarighet till SVT).

Såvitt jag kan se verkar Vov-patrullen bara sändas i finskdubbad version i Finland - åtminstone på YLE Arenan finns ingen svensk dubbning, och gissningsvis gäller det även de linjära TV-sändningarna på YLE.
https://arenan.yle.fi/1-50884471

Det är förstås inte omöjligt att den kan ha svenskt tal på någon annan finsk kanal, men jag hittar inget som tyder på det. Jag är lite osäker på om det finns någon renodlad finsk version av Nickelodeon, men i så fall lär den knappast ha någon särskild finlandssvensk dubbning av någonting.




Kasper och Petra (2013 års serie) har däremot en egen finlandssvensk dubbning på YLE, med helt andra röster och översättning än den svenska dubben på SVT. Ett antal avsnitt finns på både YLE Arenan och SVT Play, så har du tillgång till finsk VPN (för att få en finländsk IP-adress) så kan du själv jämföra. I skrivande stund fungerar åtminstone ExpressVPN och Surfshark med YLE Arenan, men den sistnämnda går segt som sirap för tillfället.
https://arenan.yle.fi/1-3918834
https://www.svtplay.se/karsten-och-petra?tab=season-2013-2718220

Tyvärr finns väldigt bristfälliga dubbcredits på YLE Arenan för den finlandssvenska versionen, men det här är de dubbcredits som anges för Kasper och Petra:

Skådespelare:
Amy Burgess
Cecilia Paul
Celina Korenius
Frank Skog
Jennie Storbacka
Joakim Salo
Kaspian Korenius
Laura Åberg
Mia Renwall
Nina Palmgren
Peter Kanerva
Saga Sederholm
Tom Wenzel


Studio:
BTI Studios




Därutöver vet jag att Brandman Sam har en separat finlandssvensk dubbning, som används på finska YLE. Ett antal avsnitt finns på YLE Arenan just nu, men jag vet inte exakt hur många avsnitt som dubbats till finlandssvenska av den serien - alla avsnitt jag gått igenom står att de är dubbade 2006, så utifrån det gissar jag att åtminstone säsong 6 och framåt sannolikt inte har dubbats i Finland.

Det verkar vara samma skådespelare i alla avsnitt, men däremot lite olika ljudtekniker - så jag kan ha missat någon, men det här är de dubbcredits jag hittat åt efter att ha spelat upp ett halvt dussin avsnitt:

I rollerna:
Niklas Häggblom
Joakim Wigelius
Hellen Willberg
Annika Miiros
(endast i vissa avsnitt)

Ljud:
Ari Lyytikäinen
Anssi Tamminen
Pasi Pyhtilä


Svensk versionering:
Karin Nynäs-Aspö

Producerad av:
YLE FST5, 2006




Den norska barn- och familjeserien Syskonchock (Søskensjokk) från 2019 har även en egen finlandssvensk dubbning; och i Finland heter serien Min nya familj. Den sänds i Sverige då och då på SVT Barn som del av Utbildningsradion, och finns på UR Play. I Finland sändes serien på YLE 2020, men ska finnas kvar på Play-tjänsten YLE Arenan i 8 år till (!):
https://arenan.yle.fi/1-50223342
(Även den tyvärr geoblockerad till Finland)

Creditlista för både den "svensk-svenska" och finlandssvenska dubbningen finns på Dubbningshemsidan sedan något år tillbaka:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/syskonchock/

I Finland är det väldigt korta ledmotivet kvar på norska, medan det däremot är dubbat i Sverige.


Jag känner inte till fler fall än dessa fyra på rak arm, men förmodligen finns det fler då finska YLE verkar göra lite olika från fall till fall - en del serier som redan sänts i Sverige beställer de själva ny dubbning av, andra köper de in SVTs dubbning av och ytterligare andra har aldrig sänts i Sverige så att egen dubbning är enda alternativet.

Troligen är det dock bara vid serier och filmer som sänts på YLE som det kan förekomma separata finlandssvenska dubbningar - på övriga TV-kanaler, streamingtjänster, Video on Demand och DVD verkar det uteslutande röra sig om finskt tal, textad originalversion och/eller samma svenska dubbningar som i Sverige.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2022 kl. 01:39:59
En mycket bra fråga, men jag kan tyvärr inte påstå att jag har någon hundraprocentig koll. Jag ska göra ett tappert försök, men har vi någon finländare här på forumet så får ni gärna komplettera.

Mästerflygarna/Superplanen har mycket riktigt en egen finlandssvensk dubbning på public service-kanalen YLE (d.v.s. Finlands motsvarighet till SVT).

Såvitt jag kan se verkar Vov-patrullen bara sändas i finskdubbad version i Finland - åtminstone på YLE Arenan finns ingen svensk dubbning, och gissningsvis gäller det även de linjära TV-sändningarna på YLE.
https://arenan.yle.fi/1-50884471

Det är förstås inte omöjligt att den kan ha svenskt tal på någon annan finsk kanal, men jag hittar inget som tyder på det. Jag är lite osäker på om det finns någon renodlad finsk version av Nickelodeon, men i så fall lär den knappast ha någon särskild finlandssvensk dubbning av någonting.




Kasper och Petra (2013 års serie) har däremot en egen finlandssvensk dubbning på YLE, med helt andra röster och översättning än den svenska dubben på SVT. Ett antal avsnitt finns på både YLE Arenan och SVT Play, så har du tillgång till finsk VPN (för att få en finländsk IP-adress) så kan du själv jämföra. I skrivande stund fungerar åtminstone ExpressVPN och Surfshark med YLE Arenan, men den sistnämnda går segt som sirap för tillfället.
https://arenan.yle.fi/1-3918834
https://www.svtplay.se/karsten-och-petra?tab=season-2013-2718220

Tyvärr finns väldigt bristfälliga dubbcredits på YLE Arenan för den finlandssvenska versionen, men det här är de dubbcredits som anges för Kasper och Petra:

Skådespelare:
Amy Burgess
Cecilia Paul
Celina Korenius
Frank Skog
Jennie Storbacka
Joakim Salo
Kaspian Korenius
Laura Åberg
Mia Renwall
Nina Palmgren
Peter Kanerva
Saga Sederholm
Tom Wenzel


Studio:
BTI Studios




Därutöver vet jag att Brandman Sam har en separat finlandssvensk dubbning, som används på finska YLE. Ett antal avsnitt finns på YLE Arenan just nu, men jag vet inte exakt hur många avsnitt som dubbats till finlandssvenska av den serien - alla avsnitt jag gått igenom står att de är dubbade 2006, så utifrån det gissar jag att åtminstone säsong 6 och framåt sannolikt inte har dubbats i Finland.

Det verkar vara samma skådespelare i alla avsnitt, men däremot lite olika ljudtekniker - så jag kan ha missat någon, men det här är de dubbcredits jag hittat åt efter att ha spelat upp ett halvt dussin avsnitt:

I rollerna:
Niklas Häggblom
Joakim Wigelius
Hellen Willberg
Annika Miiros
(endast i vissa avsnitt)

Ljud:
Ari Lyytikäinen
Anssi Tamminen
Pasi Pyhtilä


Svensk versionering:
Karin Nynäs-Aspö

Producerad av:
YLE FST5, 2006




Den norska barn- och familjeserien Syskonchock (Søskensjokk) från 2019 har även en egen finlandssvensk dubbning; och i Finland heter serien Min nya familj. Den sänds i Sverige då och då på SVT Barn som del av Utbildningsradion, och finns på UR Play. I Finland sändes serien på YLE 2020, men ska finnas kvar på Play-tjänsten YLE Arenan i 8 år till (!):
https://arenan.yle.fi/1-50223342
(Även den tyvärr geoblockerad till Finland)

Creditlista för både den "svensk-svenska" och finlandssvenska dubbningen finns på Dubbningshemsidan sedan något år tillbaka:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/syskonchock/

I Finland är det väldigt korta ledmotivet kvar på norska, medan det däremot är dubbat i Sverige.


Jag känner inte till fler fall än dessa fyra på rak arm, men förmodligen finns det fler då finska YLE verkar göra lite olika från fall till fall - en del serier som redan sänts i Sverige beställer de själva ny dubbning av, andra köper de in SVTs dubbning av och ytterligare andra har aldrig sänts i Sverige så att egen dubbning är enda alternativet.

Troligen är det dock bara vid serier och filmer som sänts på YLE som det kan förekomma separata finlandssvenska dubbningar - på övriga TV-kanaler, streamingtjänster, Video on Demand och DVD verkar det uteslutande röra sig om finskt tal, textad originalversion och/eller samma svenska dubbningar som i Sverige.
Tack för info! Det var mycket att läsa :)

Det ska bli intressant att se hur SVT kommer göra om dom någonsin kommer visa Stjärnstoft för den har en finlandssvensk dubbning om SVT kommer göra sin egen dubbning eller köpa in den befintlig från Yle.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 13 januari 2022 kl. 02:13:39
Det ska bli intressant att se hur SVT kommer göra om dom någonsin kommer visa Stjärnstoft för den har en finlandssvensk dubbning om SVT kommer göra sin egen dubbning eller köpa in den befintlig från Yle.
Ja, det vore väldigt intressant att veta; om de nu någonsin kommer sända Stjärnstoft. Jag skulle dock gissa att de kommer beställa en egen dubb i så fall, för såvitt jag vet är det bara i ett enda fall hittills som SVT har köpt in en dubbning från YLE - närmare bestämt I Mumindalen (japanska serien från 1990).

Steffan Rudvall