Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Jonas9881

#1
Förresten det gick inte alls, då srt-filen är tom. 
#2
Nu har jag själv skapat dessa bat-filer som jag behövde även om jag saknar att namnet ändras automatiskt i filerna så är det bättre än helt manuellt.
#3
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juni 2024 kl. 02:00:14Jag förstår inte riktigt vad det är du behöver hjälp med, som inte svtplay-dl och om nödvändigt Subtitle Edit kan utföra...?

Visst blir filnamnen kanske inte det man hoppats på, och att svtplay-dl felaktigt döper .vtt-filer till .wrst är ju lite egendomligt - men att döpa om filer till det man själv vill tar ju bokstavligt talat fem sekunder per fil; så är det inte en oerhört lång serie tar det knappast så lång tid. Och vill man döpa om alla .wrst-filer till .vtt i en och samma mapp är det bara i Kommandotolken att köra: ren *.wrst *.vtt

Jag menar inte att vara respektlös, men det tar trots allt timmar att sätta ihop någon slags skript och få det att fungera; varför tidsvinsten måste vara ganska stor för att det ska kännas meningsfullt. Om vi säger att det tar en timme att få ihop ett skript som döper om en nedladdad fil, och det tar fem sekunder att döpa om en fil, så innebär alltså det att man måste ladda hem minst 720 textningsfiler från svtplay-dl för att spara in den tid det tagit att skriva ihop skriptet. Det blir ganska många avsnitt det...

Vad är det för konvertering du vill ha utfört, som inte Subtitle Edit kan utföra? Har man döpt om .wrst-filerna till .vtt innehåller ju de filerna de råa filerna med färgkoder och allt; och efter två körningar har ju svtplay-dl även konverterat om filerna till vanliga .srt (även om det innebär att färger och liknande gått förlorat). Så efter det har du VTT-filer och SRT-filer, och borde väl ha allt du behöver; om jag inte missuppfattat dig. Så vad vill du utföra för konvertering egentligen...? Vi kanske har missuppfattat vad du egentligen är ute efter. :)
Bemötandet tycker jag inte riktigt är...trevligt jag kan inte säga att det inte är för det är ju inte otrevligt. Men folk i detta forum som säger att denna personen har dåligt bemötande, kan jag nog hålla med om i vissa fall. Eller kanske det är att folk inte håller med och säger på ett sätt som man inte gillar. 

Att det tar en eller flera timme för programmera ett script för det, är väl inte så länge om man delar upp det vid olika tider/dagar.

svtplay-dl vet jag går långsammare än vad ffmpeg gör via kommandotolken då det sistnämnda tar 8-12x hastighet, alltså 8-12 sekunder tar 1 sekund att ladda ner, så jag vinner ingen tid på att använda svtplay-dl även om det går automatiskt och den får fram undertexter för både vtt och srt.

Om nu ingen här som kan programmera vill skapa detta script, kan man inte lära ut denna kunskap hur koder och sådant fungerar istället för att helt neka hjälp eller säga "svtplay-dl och subtitle edit funkar förmodligen för dina behov"?

Att det tar fem sekunder att döpa mina filer håller jag nog inte med om, kanske 10 sekunder max. men efter 12 filer är det 2 minuter. Och 120 filer blir 20 minuter, så det tar en hel tid att döpa om filerna och det blir ganska jobbigt för mig i längden om man ska döpa om alla dessa manuellt.

Jag kan såklart skapa en batch-fil och skriva ffmpeg -i "closed.vtt" -c copy "Namnet S01E01.srt" och att det fungerar men då vill jag gärna att batch-filen redan vet vad srt-filen ska döpas till, alltså samma namn som jag får via Privatkopiera. Men helt omöjligt för mig att veta hur man gör det, och kanske inte alls säkert att det ens går.

Kanske att det går snabbare att bara redigera batch-filen varje gång man ska ladda ner något från svt, men jag tänker om nu Privatkopiera klarar av att känna igen vad namnet ska bli så bör det gå via ett batch-file också förmodligen.
#4
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 juni 2024 kl. 23:09:45Jag sätter mig inte och kodar sånt som det redan finns färdiga, utmärkta och kostnadsfria verktyg för.

Subtitle Edit täcker alla mina behov för att konvertera mellan olika undertextformat, och förmodligen dina också. Starta bara Subtitle Edit och välj Tools / Batch convert. Dra över alla filer som du vill konvertera till fönstret Input files. Välj vilket format du vill konvertera till i nerdragsmenyn Format. Klicka på Convert. Klart!

Under Convert options finns massor av möjligheter att anpassa konverteringen så att den blir precis som du vill ha den. Du kan t.ex. använda "Multiple replace" för att byta färgtaggarna mot något som du själv väljer.
Jag skrev ett nytt ämne för att jag hoppades på hjälp av människor som kunde programmera och koda.

Men det fanns ingen som var vänlig nog att lägga ner sin tid att hjälpa mig, då den tydligen är för dyrbar för er.

Det verktyget är inget som klarar av dom behoven som jag behöver för att automatisera flera steg.

ladda ner undertexterna, konvertera och ändra i filerna och sist byta namn på filerna. Men då jag måste göra detta helt manuellt då jag inte tycker att det räcker att enbart automatisera nerladdning då svtplay-dl inte klarar av resterande som jag behöver så är det inget verktyg som jag tycker är bra.

Och jag tror inte att Subtitle Edit automatiskt med ett knapptryck eller några stycken kan konvertera och byta namn på filerna.

Jag tror aldrig att ett sådant verktyg någonsin kommer att göras i framtiden snarast, så att du säger "redan finns färdiga, utmärkta och kostnadsfria verktyg för." inte riktigt är sant för mina personliga behov.

Det som egentligen tar tid är att byta namnen när jag ska skriva "färgtext" och sedan antingen "(allt tal)" eller "(engelskt tal)", men då jag inte hittar något annat som fungerar och inte heller någon som är villig att skapa ett program eller lära ut hur kod ur en batch-fil fungerar, då jag inte alls förstår hur man kodar. Så ger jag upp med att få hjälp av andra, och får väl göra som jag alltid ha gjort.

Men hoppas att om någon behöver hjälp i framtiden så hoppas jag verkligen att personen faktiskt få den hjälpen som behövs så han/hon inte blir lika besviken som jag blir när ingen vill förklara hur en batch-fil faktiskt fungerar, då jag inte varken finner något på videos eller forum över huvudtaget.
#5
Off-topic / SV: Vad är ni rädda för?
3 juni 2024 kl. 22:46:30
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 juni 2024 kl. 20:10:54Rädd kan jag väl inte säga, men dockan på slutet är konstig precis som killen i videon du länkade säger ögonen är ju så stora jämfört med i introt.




Vilken kille i videon?
Hittar inte videon som är länkad.
#6
Off-topic / SV: Vad är ni rädda för?
3 juni 2024 kl. 22:44:14
Citat från: Jabberjaw skrivet  3 juni 2024 kl. 20:54:27Att flyga (efter ett antal flyg, dock ett med en fruktansvärd storm och stora höjd dykningar)

Att sjunka i en färja (Titanic...)

Att jorden skall gå under. Låter ganska (ofarligt) men typ att vi blir träffade av något stort och allt bara blir kaos och lava och sånt :o

Att bli knivskuren är också en stor rädsla/fobi. Isar i tänderna när jag läser nyheter om folk som blivit oprovocerat nerhuggna på typ Ica eller vid en busskur mitt bland folk.
Jag är ganska säker på att jorden inte kommer gå under under tiden du lever. Såklart jorden kommer försvinna och det skapas nya planeter, och att solen dör och det blir kallt och mörkt.

Men man ska inte oroa sig över sånt då det knappast kommer hända inom 70-80 år och under din livstid.
Har ju hänt att asteorider kommer till jorden och det kan såklart vara farligt om det blir obalans i omloppsbanan, men om det händer så händer det, man behöver inte oroa och stressa sig i onödan. Det tycker iallafall jag.
#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juni 2024 kl. 22:15:23Vi kan inte svara på det vi inte vet, och såvitt jag vet är det ingen som jobbar på Disney+ som är aktiv på forumet.

Du får försöka kontakta Disney+ för att få svar på dina frågor, för vi kan tyvärr inte trolla fram svar när ingen mig veterligen gått ut med någon information för Sverige och Norden. :(
Men tror du inte att Disney+ svarar troligare om dom vet ungefär vem man är?

Då du är ganska stor nuförtiden och du har nämnt att du kan beställa material för forskning, och du har väl kontaktat flera företag för att veta rösterna och credits till avsnitt och serier.

Men kanske har fel angående vilka dom prioriterar och inte, kanske dom inte prioriterar folk dom vet om oftare än okända.
#8
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 juni 2024 kl. 16:40:19Det beror på vad du vill göra. I det enklaste fallet kan du bara öppna undertextfilen i Subtitle Edit och spara ner den i ett annat format.

Annars finns det en funktion Tools/Batch convert som kan konvertera och/eller ändra många filer i ett enda svep. Där finns många möjligheter att utforma resultatet precis som du vill ha det.
Tänkte väl mig mer automatiskt sätt, som även kan göra det från en batch-fil som du gjorde med credits.

Du har ju lyckats skapa make-dl-command på egen hand, så hur kodar man för att ändra ett format?
Gärna att det skapas likadant som det gjorde för dig, att det skapas en till batch-fil och då när man använder den så ändras format.
#9
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 juni 2024 kl. 16:42:24Filen är redan i VTT-format. Det är bara att döpa om den. Jag vet inte varför SVT använder filtillägget wrst, men det är samma innehåll i filen som vtt.
Varför står det isåfall "Filtyp: WRST-fil (.wrst) ?
#10
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 juni 2024 kl. 16:14:47Filen som heter wrstsegment har du nog ingen nytta av, så den kan du radera. Jag vet inte varför den laddas ner. Möjligen är det någon bugg i svtplay-dl.

Den som heter wrst är däremot din VTT-fil som du efterfrågar med formateringsinformation såsom färger m.m.
Ja okej. Så då har jag fått tag i undertexten på ett automatiskt sätt, även srt-filen.

Så kan jag skapa ett script som kan ändra formatet från wrst till vtt?

Och även namnet på både srt och vtt-filen och veta vad namnet ska bli så det går automatiskt precis efter jag har fått undertexten nerladdad?

Kanske kan ffmpeg ändra både format och namn, men hur ska det kodas?
#11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juni 2024 kl. 15:01:21Ja, som vi skrev måste man tyvärr köra svtplay-dl två gånger nuförtiden - först en gång med --raw-subtitles som parameter och sen en gång utan --raw-subtitles. När man kör med --raw-subtitles kommer enbart den råa filen som innehåller alla färgkoder, och sen får man köra igen utan den parametern för att få .srt-filer.

Lite bökigt, och varför de har gjort det så här numera när det inte var så förut med svtplay-dl vet jag inte... :(
Nu har jag testat det och det skapas WRST-filer först och den ena heter WRSTSEGMENT-fil, vad ska man ha den för, vad är den till för? Behövs den verkligen?
#12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juni 2024 kl. 14:27:35Ja, men använd då parametern --all-subtitles, så får du med alla tillgängliga undertexter. Det är väl vanligast förekommande vid svenska serier och filmer, där det kan förekomma ett fåtal repliker på andra språk än svenska och då har översättningstext utöver textspåret med textning för hörselskadade av all dialog.
Jag använde --all-subtitles men fick alltså 2 srt-filer och den ena hade "caption" i slutet av namnet, men ingen hade STYLE kvar i filen. Så det var liksom inte det jag vill ha, utan 1 vtt-fil och 1 srt-fil. Så det känns inte som att svtplay-dl är något som jag föredrar för mina undertexter tyvärr.

Får hoppas att det finns andra program som bibehåller vtt-filen och bara dubblerar den och ändra dubletten till srt-fil, och sedan byter namn på båda filerna.
#13
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 juni 2024 kl. 14:29:19Nej, en batch-fil kan nästan inte göra något alls på egen hand. Det som den är bra på är att starta andra program. Det är som regel andra program som batchfilen anropar som gör det egentliga jobbet. Batchfilen ger bara instruktioner till de andra programmen om vad som ska göras.

Ganska mycket har jag anropat sed.exe (Stream Editor) för att manipulera textfiler på olika sätt. Men jag använder även ffmpeg, Subtitle Edit, curl och andra program till sådant som de programmen är bra på.
Jaså, ja då blir man tvungen att ha en hel del program.

Men jag har varken curl eller sed, tror jag. Men jag lyckades att ladda ner credits ändå. 

Jag har iallafall Subtitle edit, så om jag nu har den kan jag då skapa en bat-fil för att anropa Subtitle edit att ändra namn och format på filer och även skapa textfiler. Eller ffmpeg bör väl klara det tror jag, så hur skapar man en sådan bat-fil för att först skapa filerna och sedan ändra innehållet och formatet, sedan allra sist namnet?

Jag kollade upp var m3u8-länkarna och undertexterna ligger och om vi tar denna som exempel så kan man hitta det på: https://video.svt.se/video/KQn5wvW om man ska ladda ner https://www.svtplay.se/video/KQn5wvW/gift-vid-forsta-ogonkastet/1-matchningen?id=KQn5wvW. Så vilka program tycker du man ska anropa ifrån för att leta upp undertexterna och behålla originalet, kopiera originalet och konvertera dubletten till srt-fil, och även byta namn på båda filerna?
#14
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 juni 2024 kl. 13:58:56När det gäller att arbeta med undertexter finns det som sagt inget bättre program än Subtitle Edit. Det är vad jag själv använder om och när jag vill konvertera undertexter. T.ex. anropade jag Subtitle Edit i det här scriptet som jag skrev till Daniel:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=190316
Så även om jag skulle specialskriva script till dig är det inte alls säkert att du hade sluppit installera Subtitle Edit! :)
Men jag förstår inte varför man ska blanda in Subtitle Edit när man ska köra en bat-fil, varför ska man det?
Jag ser att du har anropat Subtitle Edit i ditt script till Daniel, men att skapa filer och ändra namn från svt play så förstår jag inte varför Subtitle edit behövs.

Klarar inte en bat-fil att skapa egna textfiler och konvertera filerna själv?

Du har ju visat själv att dina bat-filer som du gjorde för credits skapade nordiska bilder och videos och angav filerna själva, då allt gick automatiskt. Bevisar inte det att det räcker med enbart bat-filer och kommandotolken?
#15
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 juni 2024 kl. 13:58:56Jag vill inte vara elak, men för mina egna behov gör svtplay-dl allt jag någonsin skulle vilja göra när det gäller nerladdningar från SVT Play. Så jag ser ingen anledning att lägga ner jobb på just SVT Play. Det finns andra som redan har gjort det mycket bättre än jag.

När det gäller att arbeta med undertexter finns det som sagt inget bättre program än Subtitle Edit. Det är vad jag själv använder om och när jag vill konvertera undertexter. T.ex. anropade jag Subtitle Edit i det här scriptet som jag skrev till Daniel:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=190316
Så även om jag skulle specialskriva script till dig är det inte alls säkert att du hade sluppit installera Subtitle Edit! :)
Jag klarar inte av att använda svtplay-dl och svtpk ger mig inte automatiskt fungerande undertexter.

Och min datakunskap är inte alls bra, men jag kan väl testa och se hur Subtitle edit fungerar angående undertexterna, och ser om jag blir klokare.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 juni 2024 kl. 13:58:56Det är väldigt få program på SVT Play som är textade både på svenska och engelska. Men om det skulle förekomma flera olika versioner av undertexterna, t.ex. olika språk, är det bara att lägga till växeln --all-subtitles på kommandoraden så får du ner alla versionerna.
Om du ser på program som publicerades innan oktober 2023 så absolut så finns det enbart svensk undertext och då utländsk tal är inbäddad, men SVT har valt att inte ha inbäddad undertext längre och allt som publiceras efter oktober har closed-text och open-text som dom kallar det. Finns jättemånga program som har undertext nu även för utländskt tal.

Nu kanske du trodde att jag menade engelsk undertext men jag menade svensk undertext för engelsk/utländsk tal.