Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Racnar

Citat från: TonyTonka skrivet 16 augusti 2022 kl. 23:45:41Chansen att den dyker upp på archive.org tror jag åtminstone är hyfsat stor om den inte finns uppe på HBO Max någonstans i världen.
The Scooby Doo Show finns ju på HBO Max men ändå är uppladdningen som BPS gjorde kvar. 

https://archive.org/details/the-scooby-doo-show-s-02-svensk-originaldubbning

Zebastian

Bara så ni vet är Ovanliga dubbningar nu medlem på forumet.

TonyTonka

Ovanliga dubbningar verkar ha kommit hit till forumet nu:

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=profile;u=7599

Så jag säger välkommen till forumet. :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet 18 augusti 2022 kl. 19:00:32Ovanliga dubbningar verkar ha kommit hit till forumet nu:

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=profile;u=7599

Så jag säger välkommen till forumet. :)

Jag skulle definitivt säga detsamma.


gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 augusti 2022 kl. 11:11:48Ovanliga dubbningar har nu laddat upp Tintin i Solens tempel med Svensk originaldubb. Detta är en dubbning jag själv aldrig tidigare har hört och självklart får vi en bonuskortfilm.

https://archive.org/details/tintin-i-solens-tempel-svensk-originaldubb
Varför bhövde Erika  identifiera rösterna i den film ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2022 kl. 19:10:58Varför bhövde Erika  identifiera rösterna i den film ?
För att det är en originaldubbning som endast gått på bio där av fanns det oerhört lite information om den.

Lillefot

#832
Citat från: TonyTonka skrivet 18 augusti 2022 kl. 19:00:32Ovanliga dubbningar verkar ha kommit hit till forumet nu:

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=profile;u=7599

Så jag säger välkommen till forumet. :)
Det var som tusan, välkommen hit och hoppas du ska trivas, kära Ovanliga Dubbningar.

EDIT: Credit till Zebastian som först uppmärksammade det.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

TonyTonka

Citat från: Zebastian skrivet 18 augusti 2022 kl. 19:03:51Jag har ju redan sagt det! :'(
Oj, jag såg inte att du redan skrivit det, förlåt mig, det var inte meningen.  :-[
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2022 kl. 19:10:58Varför bhövde Erika  identifiera rösterna i den film ?
Eftersom det som officiellt funnits bevarat i Svensk Filmdatabas bara var de 7 största rollerna, men ingenting om övriga rollfigurer. Visserligen är jag och Erika ganska säkra på att det inte finns fler än dessa sju skådespelare som medverkar (plus sångerskan Pia Lang, som sjunger de båda sångerna), men man vill ju ändå veta vem som spelar resterande rollfigurer - i de officiella creditsen fanns ju varken Professor Kalkyl, professor Bergamotte eller Nestor med, som väl ändå får ses som hyfsat stora och viktiga rollfigurer. Och heller inte föreläsaren, som pratar under hela de knappa tre första minuterna (före förtexterna börjar)

Jag ser för övrigt att Ovanliga dubbningar har valt att dela upp dubbcreditsen för Tintin - Solens tempel - ett antal roller står med under "Svenska röster" som rullar under förtexterna, medan en del mindre biroller istället står med efter SLUT-skylten i slutet. Det skiljer sig ju från originalversionen, där samtliga franskspråkiga röster listas under förtexterna, men det var kanske nödvändigt för att rymma allt då jag gissar att de rullande texterna annars lär ha behövts visas väldigt snabbt...?
(I originalversionen finns inte samma behov, för där listas bara skådespelarna i grupp och inte vilka rollfigurer de spelar - varför det ju naturligt blir en kortare lista)

Men utifrån en första snabbtitt tror jag att alla röster som jag och Erika identifierade ändå står med under antingen förtexter eller efter filmens slut. Den vi hade problem med och funderade över länge och väl var den äldre stinsen, som vi dock efter moget övervägande ändå tror spelas av en väldigt förställd Bert-Åke Varg...


Vid nästa uppdatering av Dubbningshemsidan kommer jag för övrigt att uppdatera creditlistan för Tintin - Solens tempel, så att Erikas slutsatser kommer med där (jag har avsiktligt valt att avvakta med det tills Ovanliga dubbningar publicerat videon, så att jag inte skulle råka spoila vilken film det rört sig om)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 augusti 2022 kl. 21:57:10Eftersom det som officiellt funnits bevarat i Svensk Filmdatabas bara var de 7 största rollerna, men ingenting om övriga rollfigurer. Visserligen är jag och Erika ganska säkra på att det inte finns fler än dessa sju skådespelare som medverkar (plus sångerskan Pia Lang, som sjunger de båda sångerna), men man vill ju ändå veta vem som spelar resterande rollfigurer - i de officiella creditsen fanns ju varken Professor Kalkyl, professor Bergamotte eller Nestor med, som väl ändå får ses som hyfsat stora och viktiga rollfigurer. Och heller inte föreläsaren, som pratar under hela de knappa tre första minuterna (före förtexterna börjar)

Jag ser för övrigt att Ovanliga dubbningar har valt att dela upp dubbcreditsen för Tintin - Solens tempel - ett antal roller står med under "Svenska röster" som rullar under förtexterna, medan en del mindre biroller istället står med efter SLUT-skylten i slutet. Det skiljer sig ju från originalversionen, där samtliga franskspråkiga röster listas under förtexterna, men det var kanske nödvändigt för att rymma allt då jag gissar att de rullande texterna annars lär ha behövts visas väldigt snabbt...?
(I originalversionen finns inte samma behov, för där listas bara skådespelarna i grupp och inte vilka rollfigurer de spelar - varför det ju naturligt blir en kortare lista)

Men utifrån en första snabbtitt tror jag att alla röster som jag och Erika identifierade ändå står med under antingen förtexter eller efter filmens slut. Den vi hade problem med och funderade över länge och väl var den äldre stinsen, som vi dock efter moget övervägande ändå tror spelas av en väldigt förställd Bert-Åke Varg...


Vid nästa uppdatering av Dubbningshemsidan kommer jag för övrigt att uppdatera creditlistan för Tintin - Solens tempel, så att Erikas slutsatser kommer med där (jag har avsiktligt valt att avvakta med det tills Ovanliga dubbningar publicerat videon, så att jag inte skulle råka spoila vilken film det rört sig om)
Filmen har bra röster.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg


TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2022 kl. 23:46:34Den VHS-filmen har jag, och jag är nästan hundra på att jag redan har digitaliserat den. Osäker om den är kvar på hårddisken eller om jag har bränt ut den, men jag tar och letar när jag kommer hem. :)
Har du hunnit leta ännu?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Ovanliga dubbningar

Hej allesammans, och jag tackar för det vänliga bemötandet. Mycket riktigt är det jag som är "Ovanliga dubbningar" på Archive.org, och som jag ser att ni redan listat ut heter jag som sagt Josefin. Jag lär inte vara här inne dagligen, men kommer titta in lite då och då. Och vill ni få tag i mig kan ni alltid skicka e-post eller PM.

Jag hoppas ni respekterar att jag av juridiska skäl inte kommer att svara på några frågor som kan avslöja var jag bor eller hur gammal jag är, och därför försöker jag också att skriva med ett formellt och neutralt språk utan dialektala ord och liknande; så att en heller inte ska kunna dra någon slutsats om ålder eller bostadsort utifrån det jag skriver. Det är av rena säkerhetsskäl, då det bara finns 14 personer i landet som heter Josefin Marklund, varför jag till varje pris vill undvika att Disneys företagsjurister ska kunna luska ut vilken av dessa som jag är. :)

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 juni 2022 kl. 20:53:34Förresten så kanske det visst är den Josefin som var Daniels klasskompis till exempel titeln som hon använder för 101 Dalmations är en titel som folk i Daniels generation bör känna filmen som.
Anledningen till att jag kallar filmen för Pongo och valptjuvarna är helt enkelt att det är den titel som visas i början av förtexterna - det har inget samband med vilken titel jag personligen brukar använda mig av, eller vilken titel som använts under "min tid".
(Och jag kommer inte svara på huruvida jag är Daniels gamla klasskompis eller någon helt annan Josefin, av just tidigare nämnda skäl)

Citat från: Lillefot skrivet 14 augusti 2022 kl. 21:40:09Tog mig nu tiden att se Tintin i Solens Tempel, och jag håller fullt med Steffan att Josefins bildversion var mycket välgjord. Hade det inte varit för textens upplösning och klaritet så hade jag säkert misstagit den för filmens riktiga riktiga credits, och den passar in riktigt bra in i bilden utan att det ser billigt ut. Så det är helt förståeligt varför det tagit så lång tid, en sådan bildversion kan man inte trolla fram ur intet.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 augusti 2022 kl. 11:29:20Jobbet hon lagt ner på bildversionen är också helt underbart allt är på svenska utan någon som helst märkbar utsugning.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 augusti 2022 kl. 14:35:54Mycket roligt att hon äntligen är klar, och bildversionen är i mina ögon mycket snyggt gjord. Inte konstigt att det tagit lite tid när hon tagit sig tid att få hela förtexterna på svenska... :)
Tack så mycket för era vänliga ord. Mycket riktigt har det tagit lång tid att få till den svenska bildversionen på Tintin - Solens tempel, men jag tyckte det var nödvändigt då jag inte anser att en kan kräva att hela befolkningen förstår franska obehindrat. Men jag är inte helt nöjd, utan det finns några mindre skavanker här och var som jag ska försöka åtgärda när jag får tid. :)

Citat från: Lillefot skrivet 15 augusti 2022 kl. 14:29:37Jag förstår, skulle dock vara kul om någon hittade en 4:3 version av filmen. Det var trots allt lite trist att en del detaljer gick förlorade i widescreen-versionen.
Jag skulle också gärna vilja få tag i Tintin - Solens tempel i 4:3-version, men jag hittar tyvärr inget bättre än VHS-kvalitet för den versionen. :(


Efter det här mastodontarbetet har jag unnat mig några dagar datorfri tid, men nu ska jag under helgen sätta igång med 1972 års första omdubbning av Dumbo. Även här kommer jag förstås producera svensk bildversion, men däremot har jag inte helt bestämt mig än för om jag ska satsa på videon i 1080p eller gardera mig genom 576p för att möjligtvis minska risken att videon blir nedtagen av Disney...

Sen har jag många andra planer också, men ingen fast prioritetsordning. Men projekt jag tänkt att lägga upp på Archive.org framöver är bland annat (utan inbördes ordning):

Pongo och valptjuvarna (Originaldubb)
Peter Pan (Originaldubb)
Pluto, Ferdinand och Tre små grisar (Originaldubb)
Lucky Luke rensar stan (Både originaldubb och omdubb)
Lucky Luke - Bröderna Daltons hämnd (Både originaldubb och omdubb)
Måste vi hata vargen? (Kanada, 1971)
Det våras med musik (Italien, 1976)
Riddaren utan namn (Tjeckoslovakien, 1971)
Resan till julstjärnan (Norge, 1976)
Snurre Sprätt och hans vilda gäng (Originaldubb)
Daffy på spökjakt
Daffys skattkammarö
Panda på äventyr (Japan, 1973)
På flygande uppdrag/Porco Rosso (Svensk originaldubb)

Och säkert ytterligare en del filmer jag har glömt bort, och därutöver en handfull kortfilmer av det mer ovanliga slaget (huvudsakligen Disney, men även någon enstaka dansk kortfilm).

Som ni säkert listat ut kommer det ta lång tid att digitalisera, synka och framställa svensk bildversion till så här många filmer, så jag tar tacksamt emot era önskemål om vilka filmer jag ska prioritera först. Jag gör det här för er (och andra), så jag anpassar mig lätt efter era önskemål om hur jag ska prioritera :)


Citat från: gstone skrivet 11 augusti 2022 kl. 16:12:25Jag vill gnälla på Ovanliga dubbningar .
Som alla andra människor är jag långt ifrån perfekt, så har du något specifikt du vill gnälla eller klaga på, så är det fritt fram. Jag tar mer än gärna emot synpunkter på hur jag kan bli bättre. Det enda jag inte kan göra något åt är tiden det tar att färdigställa varje film, för hur mycket jag än försökt lyckas jag inte trolla fram fler än 24 timmar på ett dygn... ;)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2022 kl. 22:21:14Även för mig var det när den kvinnliga speakerrösten dök upp som tanken slog mig att det kunde vara en kvinna - men jag är ärligt talat fortfarande inte säker på om det är en riktig röst eller en "robotröst"/talsyntes... Men det låter som att det möjligtvis skulle kunna vara en riktig röst, och den här personens naturliga röst.
Citat från: Goliat skrivet 27 juni 2022 kl. 17:40:39Den låter väldigt syntetiskt och har upprepande mönster. Men det kan också bero på att den sparats i lägre kvalité (mp3) och arbetats om med EQ exempelvis. Men sista lät inte som det iaf, lät inspelad.

Man kan ju skriva o fråga.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 juni 2022 kl. 20:09:51Det kan väl vara så att hon bearbetade sin röst för att den inte skulle vara igenkännbar innan hon gick ut med sitt namn.
Ja, det är min egen röst ni hör i början av videorna. Som ni säkert redan konstaterat lär jag inte vinna någon Oscar inom överskådlig framtid, men när det bara rör sig om enstaka meningar tyckte jag ändå det var bättre än en talsyntes - jag har fått nog av sådana...

Av juridiska skäl har jag emellertid pitchat min röst något - tillräckligt mycket för att Disneys och Warner Bros. jurister inte ska kunna bevisa att det är jag om de stöter på min riktiga röst någonstans, men tillräckligt lite så att mina vänner och närmaste bekantskapskrets troligen ändå kommer känna igen att det är jag.

Men tyvärr blir ljudkvaliteten inte lika bra som jag önskat, för när jag importerar ljudfiler med min röst i Adobe Premiere Pro (som jag alltid gör slutversionerna i) försämras tyvärr kvaliteten, vilket den inte tycks göra med själva filmljudet. Jag är lite osäker på varför, men har inte orkat undersöka saken närmare.


Till sist har jag även två efterlysningar till er. Är det någon här som har VHS-utgåvan av Peter Pan, och har möjlighet att digitalisera den i så hög bitrate som möjligt? Jag saknar tyvärr den utgåvan, och skulle behöva den som utgångspunkt för svensk bildversion till originaldubbningen av Peter Pan. För er som inte visste om det är nämligen nästan hela förtexterna på VHS-utgåvan samma bildversion som originaldubbningen hade på bio, förutom textskärmen med svenska röster som ersätter den ursprungliga textskärmen med dubbningsstudio, översättare och regissör.

Och en andra efterlysning: Råkar det vara någon här som sitter på någon bildkälla av någotsånär godtagbar bildkvalitet av den norsk-svenska spelfilmen Folk och rövare i Kamomilla stad från 1988? Norskt originalljud vore att föredra, men vilket språk som helst i världen duger bara bildkvaliteten är bra. Jag har nämligen svenskt ljud till dubbningen av biofilmen, men tyvärr ingen bild alls - och det är svårt att synka in svenskt ljud utan någon bild att synka den till...

Daniel Hofverberg

Trevligt att se dig här, Ovanliga dubbningar. Och jag tror att jag talar för alla här när jag tackar för allt du har lagt upp på Archive.org. :)

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 19 augusti 2022 kl. 00:48:57Till sist har jag även två efterlysningar till er. Är det någon här som har VHS-utgåvan av Peter Pan, och har möjlighet att digitalisera den i så hög bitrate som möjligt? Jag saknar tyvärr den utgåvan, och skulle behöva den som utgångspunkt för svensk bildversion till originaldubbningen av Peter Pan.
Jag har 1998 års svenska VHS-utgåva av Peter Pan, som jag är nästan hundra på hade svensk bildversion. Jag har dock tyvärr ingen möjlighet att digitalisera något just nu, men om ingen annan här har den så kommer jag förr eller senare att kunna ordna det.

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 19 augusti 2022 kl. 00:48:57Och en andra efterlysning: Råkar det vara någon här som sitter på någon bildkälla av någotsånär godtagbar bildkvalitet av den norsk-svenska spelfilmen Folk och rövare i Kamomilla stad från 1988? Norskt originalljud vore att föredra, men vilket språk som helst i världen duger bara bildkvaliteten är bra. Jag har nämligen svenskt ljud till dubbningen av biofilmen, men tyvärr ingen bild alls - och det är svårt att synka in svenskt ljud utan någon bild att synka den till...
Tyvärr har Folk och rövare i Kamomilla stad mig veterligen aldrig släppts på VHS eller DVD någonstans i världen. Enligt obekräftade uppgifter ska tydligen Thorbjørn Egner inte ha velat att filmen ska släppas på något hemvideoformat och t.o.m. skrivit in i sitt testamente att så aldrig får ske... :(

Han var tydligen missnöjd med filmen, men jag vill minnas att jag tyckte det var en riktigt bra film. Jag var ju dock inte särskilt gammal 1988, så oklart vad jag skulle tycka i dagens läge...

Jag tror dock att en av mina kontakter ska ha filmen i norskspråkig originalversion på VHS (från okänd källa), men jag har ingen aning om hur kvaliteten är - men VHS brukar ju inte direkt innebära någon suverän kvalitet, så oftast vill man väl ha någon bättre bildkälla än så när man synkar... Men om det är till någon hjälp och du inte kan du inte kan få tag i den på annat håll, så kan jag höra med min kontakt om det. :)

Obekräftade uppgifter har dock gjort gällande att filmen ska ha sänts på norska NRK, men jag är personligen tveksam till sanningshalten i de uppgifterna - det förefaller osannolikt att det skulle ha varit möjligt att köpa in den, men @TrondM kanske har bättre koll och kan se om NRK verkligen har sänt filmen...?

NRK har ju även producerat en "TV-serie" med stillbilder/teckningar, berättarröst och musik från 1985, plus att det finns en rad olika filmade teaterpjäser från när och fjärran baserade på samma förlaga, så personligen misstänker jag att personerna som påstår att den biovisade filmen skulle ha sänts på NRK har blandat ihop med någon av dessa (ganska lätt hänt, då alla dessa har exakt samma titel)...