Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Sveriges huvudstad?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 18 februari 2021 kl. 20:26:37
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 februari 2021 kl. 09:17:11
På vissa streamingtjänster kallas filmen Scooby Doo i Cyberrymden.
Intressant och lite egendomligt... Jag kan bara förmoda att dessa tjänster måste ha lyssnat efter vilken titel som används i dubbningen, och använt sig av den. Alternativt att tjänsterna haft tillgång till dubbmanuset till filmen, där det rimligtvis lär stå Scooby-Doo i cyberrymden.

Det är väl heller inte omöjligt att Warner Bros. har valt att ändra den officiella titeln, för att överensstämma med dubbningen, efter att DVD-utgåvan kom ut - låter väldigt ovanligt i så fall, men inte helt otänkbart.
Skrivet av MOA
 - 15 februari 2021 kl. 13:23:44
Minns när jag såg denna film i bilen
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 15 februari 2021 kl. 09:17:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2021 kl. 02:19:41
Det beror på hur man ser på saken. Filmbolagets/distributörens officiella titel är uppenbarligen Scooby-Doo och cyberjakten, medan översättaren tydligen hade rekommenderat titeln Scooby-Doo i cyberrymden varför dubbningsstudion utgått ifrån den titeln - mest troligt utan att få direktiv från distributören under vilken titel som filmen faktiskt skulle släppas...

Så om du frågar distributören eller filmbolaget råder det alltså ingen tvekan om att den officiella titeln är Scooby-Doo och cyberjakten, men om du frågar dubbningsstudion, översättaren eller regissören får du mest troligt svaret att filmen heter Scooby-Doo i cyberrymden (då de antingen inte fått besked om motsatsen eller fått beskedet när det redan var för sent och skadan redan var skedd).

Det har tyvärr hänt vid flera tillfällen att speakerröster i en dubbning anger en helt annan titel än den officiella titeln från distributören, på grund av att distributören anlitat dubbningsstudion för dubbning utan att ge direktiv om vilken den officiella titeln skulle bli.

Det är inte helt ovanligt att en översättare rekommenderar en annan titel än den som filmbolaget väljer, men oftast nämns ingen titel av någon speakerröst, så att man därför inte märker av det på samma sätt. Ett exempel är Mupparna i rymden (Muppets from Space), där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden (men där filmbolaget alltså valde att "köra över" översättaren, och välja en annan titel på eget bevåg). Eller Taran och den magiska kitteln, där den ursprungliga översättaren (Doreen Denning) hade rekommenderat titeln Taran och den svarta kitteln.
På vissa streamingtjänster kallas filmen Scooby Doo i Cyberrymden.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 15 februari 2021 kl. 02:19:41
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2021 kl. 21:39:37
Jag har tänkt på en sak i filmen Scooby-Doo och Cyberjakten referera de till filmens titel flera gånger men i själva dubbningen säger dom Scooby Doo i Cyberrymden.

Så jag undrar vilket filmens officiella svenska namn är?
Det beror på hur man ser på saken. Filmbolagets/distributörens officiella titel är uppenbarligen Scooby-Doo och cyberjakten, medan översättaren tydligen hade rekommenderat titeln Scooby-Doo i cyberrymden varför dubbningsstudion utgått ifrån den titeln - mest troligt utan att få direktiv från distributören under vilken titel som filmen faktiskt skulle släppas...

Så om du frågar distributören eller filmbolaget råder det alltså ingen tvekan om att den officiella titeln är Scooby-Doo och cyberjakten, men om du frågar dubbningsstudion, översättaren eller regissören får du mest troligt svaret att filmen heter Scooby-Doo i cyberrymden (då de antingen inte fått besked om motsatsen eller fått beskedet när det redan var för sent och skadan redan var skedd).

Det har tyvärr hänt vid flera tillfällen att speakerröster i en dubbning anger en helt annan titel än den officiella titeln från distributören, på grund av att distributören anlitat dubbningsstudion för dubbning utan att ge direktiv om vilken den officiella titeln skulle bli.

Det är inte helt ovanligt att en översättare rekommenderar en annan titel än den som filmbolaget väljer, men oftast nämns ingen titel av någon speakerröst, så att man därför inte märker av det på samma sätt. Ett exempel är Mupparna i rymden (Muppets from Space), där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden (men där filmbolaget alltså valde att "köra över" översättaren, och välja en annan titel på eget bevåg). Eller Taran och den magiska kitteln, där den ursprungliga översättaren (Doreen Denning) hade rekommenderat titeln Taran och den svarta kitteln.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 14 februari 2021 kl. 21:39:37
Jag har tänkt på en sak i filmen Scooby-Doo och Cyberjakten referera de till filmens titel flera gånger men i själva dubbningen säger dom Scooby Doo i Cyberrymden.

Så jag undrar vilket filmens officiella svenska namn är?