Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är den sista bokstaven i alfabetet, förutom ÅÄÖ?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Disneyfantasten
 - Idag kl. 13:33:29
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:09:16För att förtydliga.
Jag har inget emot Jan Modin tycker han är väldigt bra som exempelvis Långben och Bärgarn.
Det där med Långben håller jag tyvärr inte riktigt med om, den är absolut inte förskräcklig på något sätt och det finns betydligt värre exempel men som Långben passar han inte då hans röst inte låter riktigt "Långben-ig", utan låter mer konstlad och malplacerad, hans inlevelse är dock bra och hans Långben-skratt är hyfsat okej och insatsen har en viss charm, men både Hans Lindgren och Johan Lindqvist passar hästlängder bättre som Långben.

Däremot tycker jag att hans insats som Benajmin Syrsa tar andraplatsen efter Bärgarn, sen kommer Lycko-Jack, en av Jerry-sarna, osv., ärligt talat ser jag inga problem alls med hans insats som Benjamin och tycker även att Alice i Underlandets och Peter Pans omdubbningar är avsevärt bättre än originaldubbningarna då jag upplever att alldeles för många brister i inlevelsen plus att många inte är särskilt trogna till originalrösterna och översättningarna är väldigt ojämna och känns som stenålder, Cruella De Vils röst i omdubbningen tycker jag också är mycket bättre än i originaldubbningen.

Problemet med många av Per-Axel Branners, Nils Bohman och Gardar Sahlbergs dubbningar upplever jag som sagt tidigare att de känns som stenålder, jag betvivlar inte att de säkerligen gjorde sitt bästa utifrån tidsperioden när det begav sig och de var duktiga på sitt sätt.

Med samlad bedömning upplever jag överlag att Disneys omdubbningar av filmer som kom på 1930, 1940 & 1950-talen är mycket bättre än originaldubbningarna, fast hos Askungen, Lady och Lufsen och Törnrosa har jag tyvärr aldrig hört originaldubbningarna i sin helhet, hos den förstnämnda har jag endast hört småbitar, hos den andranämnda har jag hört stora delar men inte hela och hos den tredjenämnda har jag inte hört något alls, då återstår Dumbo där jag bara hört bitar av svenskamerikanska originaldubbningen från 1946 och av det lilla är det absolut ingen höjdare så att det därför var rätt beslut att dubba om filmen 1972, men däremot som sagt inte att man dubbade om filmen en andra gång 1996 då den senaste dubbningen blev riktigt hemsk trots att det var den oftast duktiga Monica Forsberg som låg bakom, då sångtexterna är bland de värsta som förekommit i svensk dubbningshistoria, och även dialogen är till allra största delen ett stort problem, så Dumbo är den enda Disney-långfilmen där jag tycker att den senaste dubbningen är betydligt sämre än den tidigare dubbningen, i detta fallet den första omdubbningen från 1972 som håller en utmärkt klass.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 13:09:16
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:01:05Yes har Bambi på vhs.
Hade turen att hitta den i second hand.
Men det kan ta dig flera kopior att hitta den felaktiga upplagan då du i princip behöver köpa i blindo då det inte går att se vilken upplaga som är korrigerad och vilken som är den rätta.

Bambi är en av få omdubbningar så är ok enligt mig.
Tycker personligen dom kvinnliga röstskådespelarna pratar med dålig inlevelse och man tror mer att karaktärerna är tjejer tack vare det dåliga röstskådespelet.
Sedan så tycker jag väldigt många i originaldubben har dålig inlevelse.
Visserligen så har många av barnskådespelarna dålig inlevelse i omdubben också men Bambi är ett få fall där jag kan köpa anledningen till omdubben.
Har inget emot när tjejer spelar pojkar så länge inlevelsen och rösten är någorlunda förställd och bra.
Tycker exempelvis att Daimi är bra som den Danska Pinocchio och sedan så är Dana Hill ganska bra som Max.
Fast i Bambi så är det så tydligt att unga tjejer gör rösterna🥶.

Pinocchio är super svår att tillgå lagligt har endast sett en hyr vhs med originaldubben komma upp på Tradera en gång och den slutade på 600.
Pinocchios omdub hade också varit fullt godkänd om det inte vore för Jan Modin som Benjamin.
Janne var hemsk som Benjamin och han hade inte samma roliga, charmiga röst som Torsten Winge.
Yes Inga Tidblad låter lite för tjejig i originaldubben men hon är enligt mig fullt godkänd, och jag tycker inte lika illa om hennes insats som du gör.
Men som sagt Jan Modins usla insats som Benjamin Syrsa förstör omdubbningen.
För att förtydliga.
Jag har inget emot Jan Modin tycker han är väldigt bra som exempelvis Långben och Bärgarn.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 13:01:05
Citat från: Disneyfantasten skrivet Idag kl. 12:20:12Bambi har också släppts på VHS med originaldubbningen på laglig väg om än av misstag, sen har även Pinocchio getts ut på VHS med originaldubbningen om än bara som hyrfilm.
Yes har Bambi på vhs.
Hade turen att hitta den i second hand.
Men det kan ta dig flera kopior att hitta den felaktiga upplagan då du i princip behöver köpa i blindo då det inte går att se vilken upplaga som är korrigerad och vilken som är den rätta.

Bambi är en av få omdubbningar så är ok enligt mig.
Tycker personligen dom kvinnliga röstskådespelarna pratar med dålig inlevelse och man tror mer att karaktärerna är tjejer tack vare det dåliga röstskådespelet.
Sedan så tycker jag väldigt många i originaldubben har dålig inlevelse.
Visserligen så har många av barnskådespelarna dålig inlevelse i omdubben också men Bambi är ett få fall där jag kan köpa anledningen till omdubben.
Har inget emot när tjejer spelar pojkar så länge inlevelsen och rösten är någorlunda förställd och bra.
Tycker exempelvis att Daimi är bra som den Danska Pinocchio och sedan så är Dana Hill ganska bra som Max.
Fast i Bambi så är det så tydligt att unga tjejer gör rösterna🥶.

Pinocchio är super svår att tillgå lagligt har endast sett en hyr vhs med originaldubben komma upp på Tradera en gång och den slutade på 600.
Pinocchios omdub hade också varit fullt godkänd om det inte vore för Jan Modin som Benjamin.
Janne var hemsk som Benjamin och han hade inte samma roliga, charmiga röst som Torsten Winge.
Yes Inga Tidblad låter lite för tjejig i originaldubben men hon är enligt mig fullt godkänd, och jag tycker inte lika illa om hennes insats som du gör.
Men som sagt Jan Modins usla insats som Benjamin Syrsa förstör omdubbningen.

Skrivet av Disneyfantasten
 - Idag kl. 12:20:12
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 11:19:00Att dubba om Torsten Lilliecrona aka Farbror Melker, Jan Malmsjö, Asta Bolin, Gösta Prüzelius och Annalisa Ericsson och sedan gör den äldre dubbningen omöjlig att se borde ses som ett brott mot mänskligheten.

Har inget emot omdubbningar man det jag irriterar mig på är Disneys jævl@ attityd som är "Det vi dubbar om ska ingen kunna se originaldubben av".
Visserligen så kan du se Snövit och dom originaldubbningarna som blivit hittade "Olagligt" och Dumbo och Alice i Underlandet går att se lagligt om du hittar dom på vhs.

Hade man fått välja vilken dub man vill se så hade det inte gjort mig någonting.
Bambi har också släppts på VHS med originaldubbningen på laglig väg om än av misstag, sen har även Pinocchio getts ut på VHS med originaldubbningen om än bara som hyrfilm.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 11:19:00
Citat från: gstone skrivet Idag kl. 09:11:20Jag håller verkligen med dig  :D
Att dubba om Torsten Lilliecrona aka Farbror Melker, Jan Malmsjö, Asta Bolin, Gösta Prüzelius och Annalisa Ericsson och sedan gör den äldre dubbningen omöjlig att se borde ses som ett brott mot mänskligheten.

Har inget emot omdubbningar man det jag irriterar mig på är Disneys jævl@ attityd som är "Det vi dubbar om ska ingen kunna se originaldubben av".
Visserligen så kan du se Snövit och dom originaldubbningarna som blivit hittade "Olagligt" och Dumbo och Alice i Underlandet går att se lagligt om du hittar dom på vhs.

Hade man fått välja vilken dub man vill se så hade det inte gjort mig någonting.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 11:10:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 01:22:22Jag håller med. Självklart har alla rätt till sin åsikt, men lite mer nyanserade ordval än "skräp" vore väl inte för mycket begärt...? Om man anser att originaldubben av Lady och Lufsen är skräp, vad tycker man då om exempelvis Stålmannen med vänner...? Det är ett av fåtalet fall i Sverige där jag verkligen kan kalla en dubbning för skräp, och den i särklass sämsta dubbningen jag någonsin hört...

Ärligt talat tycker jag överlag att många, inte bara på det här forumet utan överhuvudtaget, har lite för lätt att ta till ytterligheter och superlativ i sina uttryck. Och börjar man slänga sig med ord som "skräp" alltför lättvindigt, vad ska man då ta till när det verkligen dyker upp någon riktig dynga som är omöjligt att ens lyssna på...?
Ja visserligen så finns Ungerska live action lektor dubbningar som denna ⬇️ som knappt går att se på
 Fast av omdubbningar skulle jag personligen vilja säga att Lady & Lufsens omdub är en av dom värsta om man nu inte räknar med Peter Pan, Dumbo och Monicas Forsbergs omdubbningar.

Suzanne Reuter som Lady känns som ett vafan val?
Hon har bara gjort en dubvningsroll fast rösten kopplar man nog på direkten till ett ansikte då hon är med i alla Svenska filmer i princip.
Skrivet av gstone
 - Idag kl. 09:11:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 23:03:53Det finns inga "skräp-röster" i omdubbningen av Lady och Lufsen, jag tycker att den är bra rollbesatt.
Jag håller verkligen med dig  :D
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Idag kl. 01:22:22
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 23:05:14Vi håller inte med honom men han har rätt till sin åsikt även fast det är lite konstigt att man kallar en sån dubbning för skräp när det finns dubbningar som faktiskt är riktigt skräp.
Jag håller med. Självklart har alla rätt till sin åsikt, men lite mer nyanserade ordval än "skräp" vore väl inte för mycket begärt...? Om man anser att originaldubben av Lady och Lufsen är skräp, vad tycker man då om exempelvis Stålmannen med vänner...? Det är ett av fåtalet fall i Sverige där jag verkligen kan kalla en dubbning för skräp, och den i särklass sämsta dubbningen jag någonsin hört...

Ärligt talat tycker jag överlag att många, inte bara på det här forumet utan överhuvudtaget, har lite för lätt att ta till ytterligheter och superlativ i sina uttryck. Och börjar man slänga sig med ord som "skräp" alltför lättvindigt, vad ska man då ta till när det verkligen dyker upp någon riktig dynga som är omöjligt att ens lyssna på...?
Skrivet av Dubintrested
 - Igår kl. 23:20:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 11:45:32Ja, men oklart om jag har digitaliserat alla dessa eller inte. Jag ska ta och leta - den som lever får se...

Men åtminstone säsong 1 borde jag ha digitaliserat, då jag har ett tydligt minne av att ha skickat avsnitt till @Erika för röstidentifiering.
Är den bättre än omdubbningen eller vilken föredrar du?
Skrivet av Disneyfantasten
 - Igår kl. 23:12:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 23:05:14Vi håller inte med honom men han har rätt till sin åsikt även fast det är lite konstigt att man kallar en sån dubbning för skräp när det finns dubbningar som faktiskt är riktigt skräp.
Precis, men har man inte sett någon av de två dubbningarna i sin helhet är det väl inte speciellt rättvist att döma ut dem på förhand.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - Igår kl. 23:05:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 23:03:53Det finns inga "skräp-röster" i omdubbningen av Lady och Lufsen, jag tycker att den är bra rollbesatt.
Vi håller inte med honom men han har rätt till sin åsikt även fast det är lite konstigt att man kallar en sån dubbning för skräp när det finns dubbningar som faktiskt är riktigt skräp.
Skrivet av Disneyfantasten
 - Igår kl. 23:03:53
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 22:57:52Om dom blivit slängda finns inget kvar av dubbningar.

Riktigt synd att speciellt Lady & Lufsen dubbades om med skärp röster.
Det finns inga "skräp-röster" i omdubbningen av Lady och Lufsen, jag tycker att den är bra rollbesatt.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Igår kl. 22:57:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 21:05:16Ja, precis - i Svensk Filmdatabas finns såvitt jag kan se bara 35 mm-rullar listade, men eftersom Swedish Film har skänkt bort alla 16 mm-rullar till Svenska Filminstitutet, så borde de ha fått in originaldubben av Törnrosa. Visst kan just den rullen ha förstörts av tidens tand, men jag hittar inte åt att någon 16 mm-rulle alls finns listade i Svensk Filmdatabas...

Bara irriterande att Swedish Film gjorde detta några veckor innan jag och min numera bortgångne kontakt hade tänkt att hyra originaldubben av Törnrosa och Lady och Lufsen, för att digitalisera av... :(
Om dom blivit slängda finns inget kvar av dubbningar.

Riktigt synd att speciellt Lady & Lufsen dubbades om med skärp röster.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Igår kl. 21:05:16
Citat från: BPS skrivet Igår kl. 16:45:21Svenska Filminstitutet vet inte om att de har den men jag tror att de ska ha fått den av Swedish Film som brukade hyra ut filmrullar.
Ja, precis - i Svensk Filmdatabas finns såvitt jag kan se bara 35 mm-rullar listade, men eftersom Swedish Film har skänkt bort alla 16 mm-rullar till Svenska Filminstitutet, så borde de ha fått in originaldubben av Törnrosa. Visst kan just den rullen ha förstörts av tidens tand, men jag hittar inte åt att någon 16 mm-rulle alls finns listade i Svensk Filmdatabas...

Bara irriterande att Swedish Film gjorde detta några veckor innan jag och min numera bortgångne kontakt hade tänkt att hyra originaldubben av Törnrosa och Lady och Lufsen, för att digitalisera av... :(
Skrivet av Zach66
 - Igår kl. 18:49:39
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 18:48:12Sångerna är inte från filmdubbningen för det är Tatiana som sjunger dem och hon är inte med i dubbningen
Alldeles rätt. Du skrev denna rättelse medan jag korrigerade mitt tidigare inlägg. :)