Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 864
1
Jag blev lite häpen när jag hörde John Harrysons röst där i början den var verkligen förställd kunde nästan inte höra att det var han.
Ja, John Harryson lyckades helt klart förställa rösten mer än vi varit vana vid från honom - en väldigt bra insats som greken. :)
(Hans Gustafsson är för all del också bra i samma roll i omdubben/nyversionen Långbens olympiska spel från 1992, men inte lika bra)

Jag kan tillägga att dubbcreditsen i slutet har jag själv lagt dit, och fanns inte med på VHS-filmen; och med största sannolikhet heller inte på bio 1972. Men uppgifterna där bygger på officiell information från pressnotiser och bioaffischer, varför allt där bör stämma (vid kortfilmssamlingar på bio har det tyvärr i stort sett aldrig förekommit utsatta dubbcredits, även när det som här funnits svensk bildversion).


Det är värt att tillägga att Jan Långbens olympiska spel (och likaså den senare versionen Långbens olympiska spel) huvudsakligen bygger på Disneyland-avsnittet The Goofy Sports Story från 1956, och därifrån kommer hela ramberättelsen med greken, men vissa beståndsdelar (nyanimation utöver själva kortfilmerna) är hämtade från Disneyland-avsnittet Goofy's Cavalcade of Sports från 1956. Men två av kortfilmerna som ingick i The Goofy Sports Story, How to Play Baseball och How to Play Football, saknas helt i både biovisade Jan Långbens olympiska spel och VHS-släppta Långbens olympiska spel; trots att en del av nyanimationen är avsedd för just dessa kortfilmer (animation som här istället återanvänts för att introducera andra kortfilmer). Kanske ansågs dessa kortfilmer för amerikanskt inriktade, i och med att Jan Långbens olympiska spel inte visats på bio i USA utan bara i en del europeiska länder (i USA visades 1972 års film i orört skick som ett avsnitt av The Wonderful World of Disney 1976, men alltså först flera år senare än den visats på bio runt om i Europa). Den här versionen producerades/sammanställdes för att visas på bio i samband med sommar-OS i München 1972.

Ordningsföljden är också annorlunda än i Disneyland-avsnitten, och jag har inte lyckats lista ut varför man till nyversionen Långbens olympiska spel från 1992 har ändrat ordningsföljden igen utöver att korta ned längden och ta bort några kortfilmer - ordningsföljden i Disneyland-avsnitten stämmer nämligen inte överens med ordningsföljden i vare sig Jan Långbens olympiska spel eller Långbens olympiska spel, så logiken går åtminstone över mitt huvud...

2
Okej, nu är det alltså tisdag så jag är nyfiken på hur det har gått?  :)
Med tanke på att jag även har ett ordinarie arbete på dagarna, så har jag totalt hunnit titta på det i 5 minuter. Och riktigt så snabbt kommer det inte gå...

3
Dubbningar och röster / SV: Långben
« skrivet: Igår kl. 12:39:55 »
Långben är också ett väldigt bra försvenskatnamn jämfört med till exempel Kalle Anka där man har förlorat originalets allitteallitteration Donald Duck. Danskans Anders And och finskans Aku Ankka är exempel där man har behållt allitteration.
Ja, precis - både Musse Pigg och Kalle Anka har ju förlorat originalets alliteration och därmed tappat en del av poängen med namnet. Så för båda de två finns betydligt större frågetecken hur man resonerat jämfört med Långben...

4
Dubbningar och röster / SV: Långben
« skrivet: Igår kl. 08:41:40 »
Jag förmodar att den som hittade på namnet associerade till boken Pappa Långben som var välkänd på den tiden och redan hade filmats ett par gånger.

I boken är det en barnhemsflicka som får sin utbildning betald av en okänd välgörare som hon bara har sett skuggan av. På skuggan kunde hon se att han är en lång och smal gestalt. Det är Disneyfiguren också, så kopplingen är väl inte helt långsökt.
Dessutom går det ju inte att översätta Goofy rakt av och använda som namn, då det omöjligen kan fungera som egennamn i Sverige till skillnad från i engelskspråkiga länder...

Då är det väl egentligen mer anmärkningsvärt hur Mickey Mouse kunnat bli Musse Pigg i Sverige, som ändå går ifrån en del av poängen med namngivningen - då var ju egentligen Micky Mus, som han hette i Hemmets Veckotidning på 1930-talet, ett mer logiskt namn...

5
Dubbningar och röster / SV: Förtrollad (Enchanted, 2007)
« skrivet: Igår kl. 01:28:08 »
Trevligt att se dig här, Mikaela. Och jag instämmer i det du skriver - det är garanterat många dubbare som läser här, varför alla bör motivera sina åsikter noga. Och till det hör givetvis att se och höra en hel dubbning innan man uttalar sig.

När jag fick veta att regissören Cissi och Disney valt att jag skulle få dubba Giselle blev jag så otroligt glad! (Ja jag gjorde röstprov förstås, så nånstans tycker ju ändå Disney att jag har kvalitéer som funkar för rollen och då litar jag på dom) Jag fick äntligen efter alla år i branschen dubba en Disneyprinsessa, som varit något av en barndomsdröm, och fick dessutom sjunga dessa fantastiska sånger. Som kuriosa dubbade jag hela filmen och alla sånger under en och samma dag, 9 timmar tog det, och jag är i alla fall väldigt stolt över min insats och det var fantastiskt kul att få jobba med Cissi som regissör.
Mycket intressant att veta, och jag tycker att du passade perfekt för Giselle och gjorde en fantastisk insats. :)

Jag förmodar att Nicklas Berglund, som crediterats som översättare, även skrivit sångtexterna? Väldigt fina svenska sångtexter, och det är trevligt att äntligen få höra sångerna framföras på svenska som man alltid undrat hur det skulle låta...

6
Dubbningar och röster / SV: Förtrollad (Enchanted, 2007)
« skrivet: 4 juli 2022 kl. 23:04:08 »
Jag har inte sett hela filmen än i svensk dubbning, men har tittat på det animerade partiet i början plus några slumpvis valda scener här och var, och jag tycker att dubbningen är riktigt bra.

Mikaela Tidermark är suverän som Giselle, och passar utmärkt i rollen - plus att hon ju har fantastisk sångröst också. Under några repliker i början irriterade jag mig på att hon använt sig av nästan exakt samma röst som Angie i Violetta (som ju är ganska nära hennes naturliga röst), så att man i början bara kom att tänka på Violetta, men när handlingen kom igång vande man sig snabbt vid det.

Hennes röst låter på tok för ung för att trovärdigt kunna passa någon som Giselle, nu ska ju ju visserligen Giselle föreställas att vara någonstans mellan 18-24 år gammal, men utifrån hur hennes insatser låter som bl.a. Kiwi i Ice Age 4 & 5, Mavis i Hotell Transyvlanien filmerna och Audrey i Lorax låter så tror jag inte att hon passar rollen, tyvärr.
För ung...? Mikaela är ju faktiskt 36 år gammal. Att hon sen ibland har förställt rösten och spelat yngre personer är en helt annan femma, men här använder hon alltså nästan sin naturliga röst.

7
Daniel kankse kan lägga ut credits till Baymax! vid nästa uppdatring.
Jag har skrivit av dubbcreditsen till alla avsnitt av Baymax!, och kommer publicera det så fort jag har löst buggen med uppdateringsskriptet. :)

8
Dubbningar och röster / SV: Berättaren i Förtrollad
« skrivet: 4 juli 2022 kl. 20:42:48 »
Kan inte någon fixa röstprov då?
Här kommer ljudklipp på berättaren i Förtrollad. Lyckas någon höra vem det är, så vore det mycket tacksamt - själv tycker jag att rösten låter väldigt bekant, men jag kan inte placera in henne. :)

9
Nu när det finns röstprov är det ju hur lätt som helst att höra att i alla fall en av Powerpuffpinglorna har felcrediterats. Lena Ericsson spelar alltså både Blomman och Bubblan. Enligt Mikael Roupé är det Elin Abelin som spelar Buttran i serien och det är ingen stor skillnad mellan rösten i serien och filmen så det bör ju också vara hon här.

Jag vet att Daniel just nu inte kan göra något när det kommer till creditlistor. Men han kanske kan ha det här i baktanken att ändra när det väl går...
Jag ändrar genast Blomman till Lena Ericsson, men jag avvaktar med Buttran tills vi får mer kött på benen. :)

Förtydligande: Med "genast" menar jag att jag ändrar nu i mitt lokala dokument på min dator - det får alltså inte effekt förrän uppdateringsskriptet fungerar ingen, och vid nästa uppdatering efter det.

10
Dubbningar och röster / SV: The Chipmunks Go to the Movies
« skrivet: 3 juli 2022 kl. 00:25:56 »
Det finns också en köp-VHS med titeln Chipmunkarna går på bio, men som trots det inte innehåller några avsnitt av den sista säsongen. Men det kanske inte var den du minns utan faktiskt den faktiska titeln The Chipmunks Go to the Movies?
Jag tror att det är just den faktiska titeln The Chipmunks Go to the Movies jag minns, då det låter så väldigt bekant - men det var ganska många år sedan jag senast gick igenom de här VHS-banden, och minnet har ju en tendens att spela en ett spratt ibland, så jag kan inte lova något...

11
Dubbningar och röster / SV: Sun studio köpenhamn
« skrivet: 2 juli 2022 kl. 20:01:22 »
Fattar inte riktigt hur man i princip nästan bara kunde lägga ner Sun Studio. Dem har länge varit mitt favorit dubbningabolag.
Det är väl inte så märkvärdigt - försäljning och uppköp av företag sker ju varenda dag överallt i världen, så varför skulle dubbningsföretag vara annorlunda...?

Nämnas bör att Sun Studios gamla ägare Svend Christiansen sålde företaget till SDI Media redan 2006, men det behöll ändå de gamla lokalerna och det gamla namnet i några år till innan de helt och hållet gick ihop 2010.

Men när Svend Christiansen sålde Sun Studio 2006 hade han redan i några år ägt och varit VD för ett annat dubbnings- och musikföretag i Köpenhamn - STC Studios A/S, som finns kvar än idag och som under många år samarbetade med Eurotroll. Så antingen fick han ett bra pris när han 2006 till sist sålde Sun Studio, eller också var han missnöjd med utvecklingen inom företaget...?

12
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo (Media Dubb)
« skrivet: 2 juli 2022 kl. 19:47:55 »
Jag har alltid tyckt att Sun Studios har en viss charm men att de är bättre har jag aldrig hört någon som tycker
Inte jag heller. Jag tycker absolut inte att Sun Studios dubb är direkt dålig, och det är långt ifrån lika illa som med Jetsons eller Dastardly & Muttley, men den kommer verkligen inte upp i samma höga klass som Media Dubbs och Mediadubb Internationals dubbningar. Snarare helt okej och godkänd, varken mer eller mindre.

13
Dubbningar och röster / SV: Ovanliga dubbningar på archive.org
« skrivet: 2 juli 2022 kl. 19:44:28 »
Jag antar att din dator är alltför gammal i så fall? Typiskt, annars hade du kunnat försöka byta ut processorn eller lagringsmedia, och se om det hade hjälpt.

Men det låter som att i ditt fall skulle alla komponenterna behöva bytas i så fall. En ny processor passar som sagt inte på moderkort med gamla socklar och så vidare.
Ja, min dator är inte direkt årets modell och är förmodligen minst 10 - 15 år gammal. Den är i alla fall så pass gammal att den inte har stöd för Windows 10, utan jag är fast med Windows 7 som operativsystem - därav inte direkt värt att lägga ner någon tid på att lösa problem med den...

14
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 2 juli 2022 kl. 19:35:08 »
Jag vill jätte gärna ha credits till DC League of Super-Pets !"
Jag ska maila till SF Studios nu under helgen, och höra om de redan nu har fått in credits till den filmen. :)

Det är ju dock några veckor kvar till premiären, och det brukar vara besvärligt vid sådana här filmer som har premiär mitt under högsommaren när de flesta är lediga; i och med att även personalen på press- och marknadsavdelningarna hos distributörerna brukar ha semester då...

15
TV3 är kodad i marknätet, ja. Men jag har alltid kunnat se TV3 okodat som en del av grundutbudet i alla kabelnät jag har haft tillgång till, antingen analogt eller digitalt i SD-upplösning.
Inte hos Sappa i alla fall, där är TV3 kodad.

Sidor: [1] 2 3 ... 864