Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - TonyTonka

Sidor: [1] 2 3 ... 288
1
Såg den (1939 års version med Judy Garland alltså) första gången när jag var 15 på TCM, väldigt bra rulle tycker jag. :)

Fina sånger, men dräkterna och maskerna i filmen kan vara lite halvcreepy ibland. xD

2
Creditlistan stämmer dock inte helt för Pluto åker tåg

Nä, Svarte Petter görs nämligen av Hans Gustafsson i Pluto åker tåg, och inte av Jan Koldenius.

3
Nu har ju He-Man and the Masters of the Universe släppts på Netflix, och mycket riktigt är den dubbad till svenska, norska, danska och finska; till skillnad från den förra serien.

Dubbningen är gjord av KM Studio i regi av Anders Öjebo, och titelrollen spelas av Joakim Tidermark. Av det lilla jag sett hittills verkar det vara en riktigt bra och välgjord dubb. :)

Vem spelar Skeletor? ^^

4
Off-topic / SV: Irriterande Karaktärer
« skrivet: 14 september 2021 kl. 05:09:35 »
Jag tyckte att Jessie i Toy Story var lite irriterande när jag var liten. ^^

5
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervjuer på Dubbningshemsidan
« skrivet: 13 september 2021 kl. 22:23:47 »
plus delvis inaktuella telefonintervjuer (ljudfiler) med Pauline Kamusewu och Pablo Cepeda.


Delvis inaktuella? Hur kan en intervju bli inaktuell?  ???

6
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervjuer på Dubbningshemsidan
« skrivet: 13 september 2021 kl. 22:15:44 »
Hur långa intervjuer vill ni se i den här avdelningen med intervjuer? Har Daniel Åhs Karlssons tidigare intervjuer (efter min redigering) varit lagom, eller bör de vara kortare eller längre?

Vilka andra synpunkter har ni?

Jag missade de här frågorna, så jag hoppas att det går bra att jag lämnar synpunkter nu i stället. :)
Längden på intervjuerna är jag inte så himla petig med. Jag älskar visserligen längden på Christian Hedlunds intervjuer då det är nice att ha dem i hörlurarna när man jobbar eller städar, men jag kan tänka mig att Maria Rydberg i synnerhet och de övriga skådespelarna i allmänhet kanske inte skulle vara sugna på den längden, som brukar variera mellan 80 och 100 minuter i genomsnitt, där vissa till och med dragit över 120 minuter. 

Nu vet jag inte om du syftar på intervjuernas sammanlagda längd i de fallen de är uppdelade, eller om du menar deras fulla längd, men jag tror att gemene man skulle uppskatta kanske max 30-40 minuter lång intervju, medan vi lite inbitna dubbningsnördar uppskattar allt ifrån 10-20 minuter till 40 minuter och uppåt och så klart allt emellan, men det beror på vad som är intervjuernas målgrupp.

Ljudet är också ganska viktigt för mig eftersom att jag lider av en medfödd hörselskada på vänster öra, vilket gör att jag ibland hör otydligt, men så länge man kan höra tydligt vad de säger så måste det inte vara överdrivet bra ljudkvalité. Om ljudet blir allt för dåligt kanske textning kan vara ett alternativ.

Av okänd anledning tyckte jag mig minnas att ljudkvalitén var bristfällig på de äldre intervjuerna (vilket är orsaken till att jag inte sett dem sedan de kom ut för typ 12 år sedan), men när jag lyssnade lite snabbt så tyckte jag ändå att ljudet var acceptabelt.

I övrigt har jag inte så mycket synpunkter, men jag undrar om de nya intervjuerna kommer delas upp i två delar precis som många av de äldre, eller om de kommer läggas ut kompletta?

7
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervjuer på Dubbningshemsidan
« skrivet: 13 september 2021 kl. 22:02:29 »
Det hade förmodligen gått bättre på min stationära dator, som är avsevärt snabbare och har 6 processorkärnor istället för 2 på laptopen, men eftersom den stationära datorn inte har någon webbkamera så är det tyvärr inte ett alternativ.

Men jag ska prova mig fram, och se om OBS trots allt fungerar bra även på laptopen - man kanske blir överraskad... :)

Och jag antar att du inte har någon "lös" webbkamera som du kan plugga in i den? Om inte så brukar det finnas relativt billiga sådana. Jag köpte till exempel en för 3-4 år sedan, och jag kan inte tänka mig att den kostade mer än typ 350 kronor, men alla har ju inte samma budget. ^^

Lite strul får man dock antagligen räkna med, i 99% av alla intervjuer och andra videos jag sett med inspelat material från Skype och dylika "webbkamera-program" händer det alltid att ljudet hackar eller hoppar till en sekund. Men oftast tänker man inte på det så vida det inte är längre partier.

Tidigare i kväll så läste jag lite äldre inlägg i den här tråden, och läste lite då om telefonintervjuerna du gjorde inför (eller var det kanske efter?) Prinsessan och Grodan, och jag är bara nyfiken, hur kommer det sig att du gjorde intervjuerna och inte Daniel Åhs, var det ett krav från Disneys sida att du skulle göra intervjuerna? Eller hade han blivit otillgänglig redan då? I andra inlägg såg jag också att bland annat Anders Öjebo, Steve Kratz, Ellen Fjaestad och Amanda Renberg tackade ja till intervjuer men tvingades ställa in (Anders blev sjuk, Amanda hade en dubbelbokning, Steves och Ellens vet jag inte varför de blev inställda), och nu har ju visserligen såväl Öjebo som Kratz blivit intervjuade av Christian "Kingen" Hedlund, men är de fyra aktuella för ny intervju efter att intervjuerna med Robert, Maria W, Lizette och Maria Rs intervjuer är klara?

Men hur som helst vill jag säga att det är roligt att intervjuerna är igång igen, och jag ser fram emot att få se resultaten, oavsett hur mycket tekniken strular. :)

8
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervjuer på Dubbningshemsidan
« skrivet: 13 september 2021 kl. 15:51:58 »
För övrigt kan jag tipsa om skärminspelarprogrammet OBS Studio, som är gratis och väldigt bra, har använt det sedan i somras utan några större skavanker. :)

Jag tror det skulle funka till intervjuerna, om du inte redan har något bättre. ^^

9
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervjuer på Dubbningshemsidan
« skrivet: 13 september 2021 kl. 15:42:29 »
Jag vill prova först att spela in ett testsamtal med vem som helst, för att se att det fungerar rent tekniskt och att kvaliteten blir bra. Jag vill ju inte få några otrevliga överraskningar när det väl är skarpt läge, och man i efterhand upptäcker att det inte funkade...

Jag vet precis hur du känner, det har hänt att jag spelat in timmeslånga youtube-videos bara för att sedan upptäcka att inget ljud kom med i inspelningen eller att jag croppat bilden helt åt helskotta fel. :(

Förresten så undrar jag, hur lång tid tog en Daniel Åhs-intervju att redigera? Och tog ljudintervjuerna längre eller kortare tid att sätta ihop?

Om det nu blir någon teknikblunder trots testande, kommer du lägga upp dem som till exempel ljudfil ifall bilden strular, eller kommer du att steka materialet helt och försöka spela in en ny intervju då? Kanske lite väl nyfiken nu, men trots allt har jag nog inte varit annat än nyfiken sedan jag kom till världen, haha. xD

10
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervjuer på Dubbningshemsidan
« skrivet: 13 september 2021 kl. 15:25:36 »
Jag har skrivit upp din första fråga, och jag kan absolut fråga om Digimon också om du bara formulerar en fråga - jag kan lägga den mot slutet, så hoppar jag över den om hon inte skulle ha tid längre. :)

Egentligen skulle jag vilja veta när serien dubbades, men hon lär omöjligt komma ihåg det, så i stället har jag en lite mer allmän fråga som inte berör Digimon direkt kanske, och det är om det är extra roligt att dubba anime-serier och filmer eftersom att de ju är väldigt mycket mer annorlunda både till teckningarna och rösterna i original. Sedan undrar jag också om alla anime-serier är dubbade efter den engelska dubbningen, eller om några är dubbade efter japanska också?

Vilken film eller serie är det? Där måste jag få veta mer. :)

Det är i DuckTales-rebooten. "Cousin Felthry Duck" som alltid blivit översatt med "Kusin Knase" är översatt som Kusin Filip i DuckTales-rebooten. Jag kan ju på sätt och vis hur Felthry kan bli Filip, men jag förstår inte varför hon inte översatte det med Kusin Knase? Visst, hon själv kanske inte har läst så många Kalle-tidningar, men Disney brukar ju vara ganska hårda på karaktärsnamn och uttryck, lex Nalle Puh.

Men vi bör kanske avvakta med att kontakta någon mer skådespelare tills någon av de fyra redan planerade intervjuerna (Robert, Maria, Maria och Lizette) faktiskt har blivit av, för nu börjar det bli ganska mycket samtidigt - min hjärna börjar snart explodera av att ha frågor till fyra olika personer i skallen samtidigt... ;)

Jag antar att du inte har några satta datum för tre av dem i alla fall? Antar att de hittils bara tackat ja till intervju och inte så mycket annat. ^^

11
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervjuer på Dubbningshemsidan
« skrivet: 13 september 2021 kl. 15:05:57 »
Den filmen kan också ha en del att göra i det för min del (rösterna i engelska versionen är inte särskilt lyckade, dock hade filmen en del bra svenska röster bl.a. Per Eggers, Dan Ekborg, Bert-Åke Varg, Sussie Eriksson, m.fl. men tyvärr håller det inte för hela filmen), jag tyckte faktiskt någorlunda om den när jag var mindre även om filmen emellertid började pendla alltmer för min del och tyvärr så måste jag konstatera att denna film inte har klarat tidens tand speciellt väl (jag förstår inte ens att filmen är Disney, det känns som att Disney "klivit över kycklingen" så att säga), nuförtiden upplevs den tyvärr väldigt daterad och fungerar inte alls lika bra idag som 2005...  :(

Eller rättare sagt lär väl filmen ha haft sina stora brister hela tiden, men attityder förändras med åren och bl.a. Walt Disney Animation Studios nybörjande av datoranimering gick väl förmodligen relativt obemärkt förbi för de allra flesta 2005 medan vi reagerar över den på ett helt annat sätt i dag, med andra ord; många hade inga större problem med filmen när den kom förutom att den såg riktigt ful ut och var överlag ganska trist och den hade sina fans, men den är daterad som FASIKEN...  :-\ :o

Förlåt att jag lånat flera av dessa meningar från andra här på forumet...

Det finns en scen i den filmen som jag fortfarande uppskattar, och det är när de sjunger "Don't Go Breaking My Heart" av Elton John, annars finns det inte mycket intressant i filmen.

Men vi kanske borde återgå till ämnet. ^^

12
Dubbningar och röster / SV: Yogi Björn
« skrivet: 13 september 2021 kl. 15:04:10 »
Glömde Cindys röst, har hört att hon ska göras av Louise Raeder i Media Dubbs versioner, men jag vet inte om det också innefattar originalavsnitten där just hon medverkade i, som var ganska få om jag minns rätt. Att Louise gör rollen i Sportfånarna är jag dock 100% säker på.

Jag har dock inte den blekaste aning om vem som gjorde henne i Sun Studios dubbningar, men jag skulle personligen tro att Gizela Rasch eller Lena Ericsson är heta kandidater.

13
Dubbningar och röster / SV: Yogi Björn
« skrivet: 13 september 2021 kl. 15:00:01 »
Det jag vet är:

Media Dubbs version:

Reine Brynolfsson - Yogi Björn
Dick Eriksson (eller var det Peter Sjöquist?)- Boo-Boo, Skogvaktaren

Sun Studios version:

Thomas Engelbrektson - Yogi Björn
Mats Qviström - Skogvaktaren

Sedan gjorde Anja Schmidt Bobo i minst en film, Håkan Mohede gjorde och rollen ett par tillfällen också.

Salut Audios version var ungefär samma som Sun Studios, fast med en okänd kvinnoröst som Bobo.

Sedan har vi också dubbningen på Musikservices vhs-filmer:

Olav F. Andersen - Yogi Björn
Staffan Hallerstam - Bobo
Sten Carlberg - Skogvaktaren.

Sedan finns ju också långfilmen från 2010, men den finns ju på creditssidan. Och sedan har vi ju också Andreas Nilsson som Yogi i den nya Space Jam-filmen.

Det är allt jag vet i dagsläget, med reservation för eventuella fel.

14
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervjuer på Dubbningshemsidan
« skrivet: 13 september 2021 kl. 14:51:10 »
(även om jag tycker att David Hellenius, Peter Magnusson och Christine Meltzer är irriterande både i sig och när det gäller rösterna så tycker jag absolut inte att de är "äckliga")

Samma här, det är darför jag inte sett Lilla Kycklingen sedan den gick på bio för typ 15 år sedan...

De enda rösterna jag hört som ens är i närheten av "äckliga" om man nu kan kalla dem för det är rösterna i Simba: The King Lion-dubbningen som var med i Felix Recenserar.

Förresten Daniel, om du någon gång lyckas intervjua Anja Schmidt, Dan Bratt, Fredrik Dolk eller Olli Markenros så måste du ju bara fråga om de kommer ihåg något om Dingo Pictures-dubbningarna, de övriga skådespelarna i dubbningarna, Bo-Christer Hjelte, Maud Cantoreggi och Kenneth Milldoff är ju sorgligt nog inte längre i livet.  :(

15
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervjuer på Dubbningshemsidan
« skrivet: 13 september 2021 kl. 14:48:22 »
Nu har jag fått svar även från Maria Rydberg, och hon skriver att hon ställer upp på en "kortare intervju" - oklart vad exakt som definieras som kortare, men du och alla andra får gärna skicka in frågor till henne också. :)

Det spelar ingen roll om den så är två sekunder, bara man hör hennes underbara röst. <3

En fråga jag har är om röstskådespeleri, översättning eller regi är mest tillfredställande att jobba med. ^^

Hade det varit en längre intervju med Christian Hedlund hade jag nog skickat en fråga om Digimon, men hon lär väl troligen komma ihåg mer om Pokémon än den serien. Känns som att det bara var jag som var mer Digimon-nörd än Pokémon-nörd som barn, lol.

Sedan måste du fråga hur i hela friden hon kunde översätta Kusin Knase till Kusin Filip? xD

Sedan utgår jag från att du redan skrivit ner de mest vanliga frågorna till intervjuerna redan, typ hur/när/varför började du dubba, vilken är din favoritroll, etc?


Sidor: [1] 2 3 ... 288