Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#13276
Nu i afton har ju Lejonvakten ryter igen sänts på alla tre Disney-kanaler. Serien verkar rätt så lovande; ganska trevlig och inte alls lika barnslig som det mesta nyproducerat från Disney Junior.

Det var dock många nya röster, så det är inte alls lätt att placera in vem som spelar respektive karaktär. Som jag misstänkte är det i alla fall utan tvekan Anders Öjebo som spelar Timon, så tyvärr ingen Per Fritzell. Pumbaa verkar spelas av någon helt ny röst, och är definitivt inte vare sig Jan Rippe eller Bo Maniette.

De utsatta creditsen på Disney Channel var i alla fall följande.

Svenska röster:
Melker Edenroth
Alice Sjöberg Brise
Edwin Thunfors
Victor Lindblad Poturaj
Hjalmar Lundblad Karlsson
Anna Isbäck
Adam Fietz
Anders Öjebo
Christian Fex
Ella Hafman
Gustav Levin
Hanna Bhagavan
Jacob Nordenson
Joakim Jennefors
Lars Säfsund
Lea Heed
Magnus Rongedal
Peter Getz
Steve Kratz
Ture Manzuoli
Vivian Cardinal


Regissör:
Nick Atkinson

Översättare:
Anna Engh

Kreativ ledning:
Michael Rudolph

Dubbningsstudio:
SDI Media

Då Disney-kanalerna nästan alltid brukar sätta ut röster i storleksordning, så förmodar jag att Melker Edenroth spelar Kion (vågar man gissa att han är en lillebror till Simon Edenroth?). Och jag tror att Edwin Thunfors spelar Bunga, men är inte alls säker på den saken.
#13277
Dubbningar och röster / SV: Dubbningstudios
25 mars 2016 kl. 19:15:47
Citat från: Erik Friman skrivet 25 mars 2016 kl. 14:50:01
Vill även minnas Cineast Dub och kanske soundHabits studios och Scandvoice.
Det har du så rätt i, alla de tre företagen är fortfarande aktiva och verksamma. Jag ber om ursäkt att jag glömde bort dem i hastigheten.
#13278
Jag ser nu att Kungliga Bibliotekets register (Svensk Mediedatabas) är felaktiga/ofullständiga, och att Djungelboken: Mowglis äventyr faktiskt har släppts på DVD i Sverige. Jag ber om ursäkt för min felaktiga kommentar.

DVD-utgåvan hade dock inte svenskt tal, utan bara engelskt och spanskt ljudspår samt textning på ett dussintal språk.
#13279
Dubbningar och röster / SV: Dubbningstudios
25 mars 2016 kl. 13:04:55
Citat från: Disney_Princess skrivet 25 mars 2016 kl. 11:13:31
Hur många finns det i Sverige ?
Av de som är i allra högsta grad aktiva i dagens läge finns:
SDI Media
Eurotroll
Dubberman
KM Studio
Hippeis Media

(utan inbördes ordning)

Därutöver finns Barrefelt Produktion AB (Mari-Anne Barrefelts enmansföretag), som fortfarande finns kvar men jag vet inte om de dubbat något de senaste åren - det var flera år sedan jag stötte på någonting de gjort.

Gothenburg Sound Studios i Göteborg finns också kvar, men såvitt jag vet har de inte gjort någon dubbning på minst ett tiotal år.

Även Videobolaget (som numera heter Sweet Post Production) finns också kvar, men har de inte börjat om på sistone (efter namnbytet) tror jag inte att de gjort någon dubbning på över 15 års tid.

Med viss reservation för att jag i hastigheten kan ha glömt någon...
#13280
Off-topic / SV: Disneyania sidan
25 mars 2016 kl. 12:51:24
Det borde du väl fråga dem om...?
#13281
Ginza har utannonserat en DVD med pilotfilmen Lejonvakten ryter igen med release den 13 juni i år:
https://www.ginza.se/product/lejonvakten-ryter-igen/337825/

Disneys pressajt nämner dock ingenting om den releasen och den finns heller inte med hos någon annan nätbutik, så tills så sker får man kanske ta Ginzas uppgifter med en liten nypa salt...

Sen kan man ju tycka att även ordinarie avsnitt av TV-serien (utöver piloten) också borde ges ut på DVD tids nog, men det återstår väl att se. Men min högst personliga gissning är att Disney förr eller senare kommer att hantera den här serien liknande Sofia den första; d.v.s. att en del avsnitt ges ut på olika DVD-volymer, men utspritt utan ordning och utan att släppa alla avsnitt.
#13282
Den där länken leder till hyrutgåvan från 1985. 1972 års första omdubb av Dumbo släpptes även på köp-VHS 1991, och den utgåvan är förmodligen att föredra kvalitetsmässigt - trots allt kan ju f.d. hyrkassetter ha varit uthyrda och spelade tusentals gånger, varför kvaliteten vanligtvis är sämre än vid köp-VHS:er som sällan spelats alltför många gånger.

Boa Video har även 1991 års köputgåva här:
http://www.boavideo.com/catalog/product_info.php?products_id=40400
#13283
The Super Mario Bros. Super Show bestod ju utöver live action-inslagen i varje avsnitt med Mario och Luigi som rörmokare av både Super Mario Bros. och Legenden om Zelda - totalt 65 avsnitt (52 Mario och 13 Zelda). Samtliga 65 avsnitt har dubbats till svenska, somliga i mer än en dubb.

Det släpptes ju som sagt 6 VHS-volymer med Mario-segmenten och så släpptes flera VHS-utgåvor (5?) av Zelda-segmenten. Alla dessa VHS-volymer hade en särskild VHS-dubb som inte använts någon annanstans - osäkert vilket dubbningsbolag som gjorde dem, men personligen skulle jag sätta en slant på Videobolaget/Kit & Co.

Därutöver har alla 65 avsnitt sänts på TV, och hade då en helt annan dubbning (med delvis samma röster), som gissningsvis bör vara originaldubben. Lite oklart vem som gjorde TV-dubben, men jag skulle gissa på Eurotroll i och med att det bör ha varit FilmNet som beställde dubbningen (på den tiden hyrde Eurotroll in sig i FilmNets TV-studio, innan de flyttade till egna lokaler). The Super Mario Bros. Super Show sändes först på FilmNet (alla 65 avsnitt), och åtskilliga år senare sände Fox Kids och senare Jetix de 52 Mario-avsnitten men dock tyvärr inte de 13 Zelda-avsnitten. Varför Fox Kids/Jetix inte sände just avsnitten som innehöll Legenden om Zelda vet jag inte.

Såvitt jag vet har inget av serien släppts på DVD i Sverige.
#13284
Nej, tyvärr. Djungelboken - Mowglis äventyr har i Sverige enbart släppts på VHS. Filmen släpptes 2000, så det var väl tyvärr precis "i skarven" när DVD hade börjat komma men ännu inte var alltför vanligt, varför Disney förmodligen ansåg att DVD var för liten marknad för att kosta på för en sådan här film.

På VHS är den dock fortfarande relativt lättillgänglig, och jag har den här hemma.
#13285
Om du syftar på den brittisk-tyska spelfilmen Pinocchios äventyr (The Adventures of Pinocchio) från 1996, med Martin Landau och som dubbades av Barrefelt Produktion, så är DVD-utgåvorna dessvärre sedan länge utgångna. Filmen har distribuerats på DVD av både Sandrew Metronome och Pan-Vision, men då inget av de företagen finns kvar längre är alla utgåvorna av logiska skäl utgångna. :(

Pan-Vision köptes upp av Scanbox och gick ihop med dem, men tyvärr har det nya företaget Scanbox Vision till dags dato inte givit ut nyutgåvor av någon av de DVD-filmer som Pan-Vision distribuerade.

För att få tag på DVD-utgåvan är det alltså begagnatmarknaden som gäller, så Tradera/Blocket, second hand-affärer eller loppmarknader är väl de bästa chanserna.

Det producerades även en uppföljare till filmen vid namn Nya äventyr med Pinocchio, som SF distribuerade på VHS och DVD. Även den DVD-utgåvan är utgången, men den filmen går fortfarande att hyra hos SF Anytime.
#13286
Ärligt talat tycker jag att sådana här trådar är helt meningslösa. Att rangordna en massa dubbningar eller filmer utan att motivera varför man tycker så är poänglöst - smaken är ju olika, så utan att motivera varför man tycker som man gör för varje enskild dubbning och vilka kriterier man går efter är listorna helt ointressanta för alla utom den som postat det.
#13287
Vid tidiga trailers är det som sagt ganska vanligt med "slaskröster" - att dubbningsstudion snabbt tar in röster som inte blivit godkända av Disney (eller respektive filmbolag), bara för att färdigställa trailern; ibland långt innan någon rollbesättning ens påbörjats. Det kan exempelvis röra sig om skådespelare som ändå befinner sig i dubbningsstudion för något annat och har tid över på sitt dubbningspass (skådespelare får betalt för varje påbörjad timme i studion, så därför vill företagen förstås se till att de i möjligaste mån faktiskt har någonting att göra hela timmen, så att man inte behöver betala för tid som inte används).

I synnerhet vid så kallade teasers (tidiga trailers gjorda för att väcka intresse långt innan premiären) vore det ju i många fall helt orealistiskt att vänta med dubbningen tills dess att den slutgiltiga rollbesättningen är klar och rösterna blivit godkända av Disney - det skulle ju innebära att dubbningsbolaget måste börja arbeta med rollbesättning åratal innan själva filmen ska dubbas, och sen dessutom vänta tills dessa blivit granskade och godkända av Disney i USA. Och även om man hade gjort så är det ju inte säkert att rösterna som blivit godkända ens är tillgängliga när själva filmen ska börja dubbas (mycket kan ju hända på ett år eller så), så man kanske lagt ner en massa timmar i onödan...

Vid sena trailers som färdigställs ganska kort tid innan premiären är det däremot vanligtvis samma röster i trailerna som i de färdiga filmerna.
#13288
Citat från: TonyTonka skrivet 20 mars 2016 kl. 21:26:15
De flesta skådespelarna som medverkat i Sun Studios köpenhamnsbaserade dubbningar har väl förresten lämnat dubbningsbranschen, så som Thomas Engelbrektson, Olli Markenros, Håkan Mohede, Lena Ericsson, Gizela Rasch, Maud Cantoreggi, Anja Schmidt. Det är väl bara Dan Bratt, Mikael Roupé och Fredrik Dolk som fortfarande är aktiva som dubbare?  ???

Måste förresten rösterna till Hannah-Barberas karaktärer bli godkända också?
Nja, nog tror jag att åtminstone Håkan Mohede, Lena Ericsson och Olli Markenros fortfarande ska vara aktiva mer eller mindre; troligtvis även Thomas Engelbrektsson och Gizela Rasch. Det är nog bara att de flesta av dessa bor i Malmö, och då de flesta dubbningar nuförtiden sker i Stockholm är det ju inte direkt praktiskt i någon större skala.

Däremot tror jag inte att Anja Schmidt har varit med i dubbningar på ganska många år, så det är nog osäkert hur det ligger till med henne. Men hon lever i alla fall i allra högsta grad och svarar på mail, och jag har inte hört något om att hon officiellt lämnat branschen helt och hållet.

De flesta filmbolag nuförtiden godkänner röster i mer eller mindre omfattande grad, men de flesta är inte lika noga som Disney. Vad gäller Scooby-Doo, och förmodligen även de flesta andra serier som Warner äger rättigheterna till, har jag för mig att Warner Bros. godkänner rösterna. Warner verkar också bestämma om en del ordval och terminologi centralt.

De verkar dock inte vara lika noga som Disney vad gäller att deras godkännanden och krav verkligen efterlevs, för Robert Cronholt berättade för mig att Warner har beslutat att Scooby snacks ska heta "Scooby-kex" på svenska, och att Mystery Machine ska heta "Mysteriebilen"; och trots det förekommer det ju många Scooby-Doo-dubbningar genom åren som inte använt de orden...

Citat från: Elias Prenbo skrivet 17 mars 2016 kl. 20:33:26
Tråkigt att Stefan Frelander lämnat branchen, så vem ska nu spela Rex i den kommande filmen Toy Story 4? Jag har svårt att tänka mig någon annan än Stefan i den rollen (samma sak med Olli Markenros som Hamm, Thomas Engelbrektson som Mr Potato Head och framförallt Fredrik Dolk som Buzz Lightyear).
Det är en bra fråga. Då väl Rex aldrig spelats av någon annan, så lär ju dubbningsstudion behöva få någon ny röst godkänd av Disney som Rex.

Jag tror dock inte att vare sig SDI Media eller Disney har tänkt den tanken än, då det ju är ett par år kvar innan den filmen ska ha premiär; så det är säkert minst ett och ett halvt år kvar innan någon rollbesättning eller godkännandeprocess inleds.
#13289
Citat från: TonyTonka skrivet 20 mars 2016 kl. 21:22:14
Fast när det bara handlar om ett par minuter, eller ett fåtal repliker som har nydubbats så är det väl ändå accepterbart?
Minns jag inte fel så rör det sig om 3 - 4 minuter av Taran och den magiska kitteln som klipptes bort inför biopremiären, så det borde röra sig om hyfsat många repliker. Det är ju alltså klart mer än exempelvis fallet med Bernard och Bianca.

Jag hade dock ändå absolut föredragit nydubb av de minuterna hellre än att dubba om hela filmen, men jag kan tänka mig att Disney valde motsatsen för att slippa få frågor från irriterade barn som knappast känner till hur filmen visades på bio ("Varför är det plötsligt en annan röst i den här scenen?"...). Dubbar man om hela filmen behöver man ju inte låtsas om att den äldre dubbningen överhuvudtaget existerar, medan om man nydubbar några minuter av en film är det nästan nödvändigt att gå ut med information som förklarar de ändrade rösterna. Det är ju knappast alla i Sverige som känner till att några minuter klipptes bort inför den svenska premiären, för att säkerställa en lägre åldersgräns...
#13290
The Angry Birds Movie kommer att vara dubbad till svenska, ja.

Annars är väl svenskdubbade trailers nästan alltid ett tecken på att en film också kommer att dubbas.

På rak arm kommer jag bara på ett undantag: nämligen Studio Ghiblis The Cat Returns (Neko no Ongaeshi) som såvitt jag kommer ihåg hade en svenskdubbad trailer på någon gammal DVD-film från Pan-Vision, men där ju filmen överhuvudtaget aldrig har släppts i Sverige; varken dubbad eller textad. Möjligtvis kan det väl tyda på att filmen hann dubbas, men att releasen ställdes in, men det mest sannolika är väl att den inte dubbades. Uppenbarligen måste filmen i alla fall ha varit planerad att släppas på DVD, så vad som egentligen hände kan man verkligen fråga sig.

Vad gäller The Angry Birds Movie har UIP än så länge offentliggjort följande information:
"Fredde Granberg gör rösten till den minst sagt tålamodsbefriade Red; Jens Hultén till explosive Bomb, Nassim Al Fakir till den intensive Chuck och Allan Svensson är den oövervinnelige Mäktiga örnen. Övriga röster görs av bland andra Cecilia Wrangel Schough, Adam Fietz och Alex Kantsjö."