Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Någon borde lägga upp Nötknäpparen och muskungen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 14 juni 2022 kl. 13:17:22
Någon borde lägga upp Nötknäpparen och muskungen.
Syftar du på VHS/DVD-dubben eller TV-dubben från SVT?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 14 juni 2022 kl. 16:57:25
TV-dubben från SVT.
Jag tror att jag ska ha spelat in TV-dubben, men osäker om jag har digitaliserat den eller inte. Jag ska kolla. :)

Daniel Hofverberg

#379
Precis när jag började undra om vår mystiska vän "Ovanliga dubbningar" blivit avskräckt och gått upp i rök helt och hållet, så ser jag att hen nu lagt upp originaldubben från TV1000 av Magiska äventyr med Totoro/Min granne Totoro - och till råga på allt dessutom i full-HD. :)
https://archive.org/details/magiska-aventyr-med-totoro-svensk-originaldubb

Trevligt, då slipper jag leta fram min inspelning av filmen... ;) Man kan ju undra om det bara är en tillfällighet att hen lagt upp detta efter att originaldubben efterfrågats här, eller om det är avsiktligt...?

Dock verkar kvaliteten/bitraten vara lite för bra - jag vet inte om det är datorn eller Internet-anslutningen, men åtminstone på min dator hackar uppspelningen på Archive.org rejält och går knappt att se alls...

Även denna film har svensk bildversion, och den här gången en överambitiös sådan - samtliga för- och eftertexter verkar vara helt och hållet på svenska...! :o

Med tanke på att bildversionen anger titeln Magiska äventyr med Totoro - en titel som mig veterligen bara har använts på TV1000 - och TV1000 såvitt jag kommer ihåg sände filmen i japansk bildversion helt utan dubbcredits, så borde vi kunna förmoda att det är personen själv som gjort bildversionen. Men hur han eller hon har burit sig åt har jag ingen aning om, för jag ser inga tecken på att bilden eller delar av bilden har blurrats eller suddats ut; och heller inga uppenbara tecken på stillbild eller liknande...

Och även om vi bortser från det tekniska, hur har personen kunnat lista ut vad det egentligen ska stå i bildversionen? Talar hen flytande japanska, eller...? För åtminstone jag förstår absolut inte ett ord av de japanska för- och eftertexterna, och detsamma lär nog gälla majoriteten av landets befolkning. Hursomhelst väldigt värdefullt att äntligen få veta vad som egentligen står under för- och eftertexterna (om vi nu förutsätter att de här svenska texterna är översatta någorlunda rakt av från japanskan). :)


Varifrån kommer förresten dubbningen av bonuskortfilmen innan? Är det från någon TV-sändning eller någon gammal VHS-utgåva? Kortfilmen i sig är ju i Public Domain och inte alls svår att få tag i (liksom de flesta i samma serie), men dubbningen har jag inte hört förut.

Steffan Rudvall

Bilden är ju antagligen mycket bättre än Daniels exemplar men hur är det med ljudet?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 juni 2022 kl. 15:12:52
Bilden är ju antagligen mycket bättre än Daniels exemplar men hur är det med ljudet?
Bra fråga! Då det var så länge sedan jag senast tittade på mitt exemplar minns jag ärligt talat inte hur kvaliteten kvar, så jag har tyvärr inget att jämföra med här och nu. Jag tycker i alla fall att ljudet på Archive låter bra, men om det är bättre eller sämre än mitt vågar jag inte spekulera i...

Lillefot

#382
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2022 kl. 14:59:44
Precis när jag började undra om vår mystiska vän "Ovanliga dubbningar" blivit avskräckt och gått upp i rök helt och hållet, så ser jag att hen nu lagt upp originaldubben från TV1000 av Magiska äventyr med Totoro/Min granne Totoro - och till råga på allt dessutom i full-HD. :)
https://archive.org/details/magiska-aventyr-med-totoro-svensk-originaldubb

Trevligt, då slipper jag leta fram min inspelning av filmen... ;) Man kan ju undra om det bara är en tillfällighet att hen lagt upp detta efter att originaldubben efterfrågats här, eller om det är avsiktligt...?

Dock verkar kvaliteten/bitraten vara lite för bra - jag vet inte om det är datorn eller Internet-anslutningen, men åtminstone på min dator hackar uppspelningen på Archive.org rejält och går knappt att se alls...

Även denna film har svensk bildversion, och den här gången en överambitiös sådan - samtliga för- och eftertexter verkar vara helt och hållet på svenska...! :o

Med tanke på att bildversionen anger titeln Magiska äventyr med Totoro - en titel som mig veterligen bara har använts på TV1000 - och TV1000 såvitt jag kommer ihåg sände filmen i japansk bildversion helt utan dubbcredits, så borde vi kunna förmoda att det är personen själv som gjort bildversionen. Men hur han eller hon har burit sig åt har jag ingen aning om, för jag ser inga tecken på att bilden eller delar av bilden har blurrats eller suddats ut; och heller inga uppenbara tecken på stillbild eller liknande...

Och även om vi bortser från det tekniska, hur har personen kunnat lista ut vad det egentligen ska stå i bildversionen? Talar hen flytande japanska, eller...? För åtminstone jag förstår absolut inte ett ord av de japanska för- och eftertexterna, och detsamma lär nog gälla majoriteten av landets befolkning. Hursomhelst väldigt värdefullt att äntligen få veta vad som egentligen står under för- och eftertexterna (om vi nu förutsätter att de här svenska texterna är översatta någorlunda rakt av från japanskan). :)


Varifrån kommer förresten dubbningen av bonuskortfilmen innan? Är det från någon TV-sändning eller någon gammal VHS-utgåva? Kortfilmen i sig är ju i Public Domain och inte alls svår att få tag i (liksom de flesta i samma serie), men dubbningen har jag inte hört förut.

Det var ju verkligen kul att få höra, var precis som du orolig för att de skulle ha lämnat archive.org helt och hållet. Gällande bitraten kan den väl vara högre än normalt, försökte kolla på den här via min iPad som test och det gick inte alls utan fick bara en svart skärm. Men samtidigt har inte archive.org de snabbaste servrarna i världen, även vid snabbt bredband tar det ofta flera timmar att hämta hem en fil på några gigabyte.

Gällande bildversionen låter det väldigt mystiskt. Har hen möjligen spenderat flera veckor på att få till det nästan oigenkännligt att bilden skulle ha modifierats? Känns som väldigt mycket arbete som inte någon som inte har stark passion för ämnet skulle vara villig att genomföra. När det gäller textcredits och så ser jag 3 möjliga anledningar:

1. Personen bakom pseudonymen talar flytande japanska, som du nämnde.
2. De har en släkting/kompis som talar språket och har hjälpt de att översatta texten.
3. Hen har, långsamt men säkert, funnit alla japanska tecknen som använts i filmens texter och översatt de manuellt, tecken för tecken. (Minst sannolikt då det skulle ta alltför lång tid för någon som inte förstår japanska till att börja med).

Utöver det var det ändå en rolig överraskning att få höra. Tvivlar dock på att hen kommer fortsätta lägga upp fler Disneyfilmer med originaldubbningarna, efter det strul som hände med Alice i Underlandet.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Steffan Rudvall

#383
Kan det vara så att hen har utgått från någon annan bildversion på något språk som för oss här i Sverige är "enklare" att förstå?

Goliat

Citat från: Lillefot skrivet 16 juni 2022 kl. 16:05:24
Det var ju verkligen kul att få höra, var precis som du orolig för att de skulle ha lämnat archive.org helt och hållet. Gällande bitraten kan den väl vara högre än normalt, försökte kolla på den här via min iPad som test och det gick inte alls utan fick bara en svart skärm. Men samtidigt har inte archive.org de snabbaste servrarna i världen, även vid snabbt bredband tar det ofta flera timmar att hämta hem en fil på några gigabyte.

Gällande bildversionen låter det väldigt mystiskt. Har hen möjligen spenderat flera veckor på att få till det nästan oigenkännligt att bilden skulle ha modifierats? Känns som väldigt mycket arbete som inte någon som inte har stark passion för ämnet skulle vara villig att genomföra. När det gäller textcredits och så ser jag 3 möjliga anledningar:

1. Personen bakom pseudonymen talar flytande japanska, som du nämnde.
2. De har en släkting/kompis som talar språket och har hjälpt de att översatta texten.
3. Hen har, långsamt men säkert, funnit alla japanska tecknen som använts i filmens texter och översatt de manuellt, tecken för tecken. (Minst sannolikt då det skulle ta alltför lång tid för någon som inte förstår japanska till att börja med).

Utöver det var det ändå en rolig överraskning att få höra. Tvivlar dock på att hen kommer fortsätta lägga upp fler Disneyfilmer med originaldubbningarna, efter det strul som hände med Alice i Underlandet.

Man kan välja torrent, det går snabbare än att ta ner filen löst på archive.

Något jag inte förstår vad skillnaden är på IA-versionerna det brukar finnas en med det namnet på många videor där.

Filen är på över 7gb, rätt stor.

Lillefot

Citat från: Goliat skrivet 16 juni 2022 kl. 18:07:19
Man kan välja torrent, det går snabbare än att ta ner filen löst på archive.

Något jag inte förstår vad skillnaden är på IA-versionerna det brukar finnas en med det namnet på många videor där.

Filen är på över 7gb, rätt stor.
IA-versionen kan vara en som är bearbetad av självaste archive. De andra originaldubbningarna (som Snövits) hen har lagt upp har ju till exempel en stor MKV-fil och en mindre MP4-fil. Tidern för filerna skiljer också med cirka en timme.

Men i det här fallet är det inte särskilt lyckat om det gäller komprimering, då skillnaden mellan IA och icke IA filen är bara cirka 200MB. Då kan man lika gärna hämta den ursprungliga filen, så det måste vara någon annan anledning. Någon här som är mer insatt i hur det fungerar?
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 juni 2022 kl. 16:14:15
Kan det vara så att hen har utgått från någon annan bildversion på något språk som för oss här i Sverige är "enklare" att förstå?
Inte omöjligt, men det är i så fall knappast engelska i alla fall. Den engelska bildversionen finns nämligen på HBO Max, om man ansluter med amerikansk VPN med ett svenskt konto, och den ser helt annorlunda ut - där ägnas nästan hela förtexterna åt amerikanska dubbröster och dubbcredits (med ett namn i taget), och istället har eftertexterna förlängts med ett par minuters rullande eftertexter för att få med de japanska credits som hoppats över under för- och eftertexterna.

Citat från: Lillefot skrivet 16 juni 2022 kl. 16:05:24
Gällande bildversionen låter det väldigt mystiskt. Har hen möjligen spenderat flera veckor på att få till det nästan oigenkännligt att bilden skulle ha modifierats? Känns som väldigt mycket arbete som inte någon som inte har stark passion för ämnet skulle vara villig att genomföra.
Precis, jag förstår inte riktigt hur det här har gått till. Förtexterna har ju visserligen ett upprepande mönster (med den vandrande flickan följt av diverse insekter), och det är långt ifrån alltid som de vandrande figurerna täcks av de japanska texterna, så med väldigt mycket pusslande är det nog möjligt att få fram en neutral bildversion - men det skulle som du säger ta väldigt lång tid, då man skulle behöva ta delar av bilden från olika partier och klippa och pussla ihop för att försöka återställa samma bilder som i originalet.

Eftertexterna är ju enklare, då de flesta textskyltar i originalversionen inleds med några bildrutor med enbart bilden innan de japanska texterna tonar fram för varje skärmbild. Där borde man alltså teoretiskt sett kunna ta stillbilder från varje skärmbild och sätta ihop på nytt för att få fram en neutral version utan text; för att sen skriva ny text över.

Citat från: Lillefot skrivet 16 juni 2022 kl. 16:05:24
När det gäller textcredits och så ser jag 3 möjliga anledningar:

1. Personen bakom pseudonymen talar flytande japanska, som du nämnde.
2. De har en släkting/kompis som talar språket och har hjälpt de att översatta texten.
3. Hen har, långsamt men säkert, funnit alla japanska tecknen som använts i filmens texter och översatt de manuellt, tecken för tecken. (Minst sannolikt då det skulle ta alltför lång tid för någon som inte förstår japanska till att börja med).
Alternativ 3 kan vi nog utesluta, då det som sagt skulle ta oerhört lång tid för både för- och eftertexter (i synnerhet för eftertexterna, som ju ibland har väldigt många namn), så någon av de två förstnämnda förklaringarna känns väl mest sannolikt.

Goliat

Jag ska titta på den i morgon, återkommer med min syn.  ;)

Daniel Hofverberg

Jag upptäckte precis en intressant sak med eftertexterna på Magiska äventyr med Totoro. Titta på den här skärmbilden mot slutet av eftertexterna:


Under "För- och eftertexter" står det ju två namn utsatta, men det andra av dem (Josefin Marklund) låter ärligt talat inte särskilt japanskklingande... ;) Är det måhända "Ovanliga dubbningar" som heter så, alternativt någon som hen har bett om hjälp för att översätta för- och eftertexterna från japanska...?

Vore också intressant att veta var de svenska dubbcreditsen under eftertexterna kommer ifrån, då jag är ganska säker på att TV1000 inte hade några som helst utsatta dubbcredits. Rösterna kan man ju kanske få fram via röstidentifiering, men regissör och översättare måste ju rimligtvis komma någonstans ifrån...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2022 kl. 10:09:48
Jag upptäckte precis en intressant sak med eftertexterna på Magiska äventyr med Totoro. Titta på den här skärmbilden mot slutet av eftertexterna:


Under "För- och eftertexter" står det ju två namn utsatta, men det andra av dem (Josefin Marklund) låter ärligt talat inte särskilt japanskklingande... ;) Är det måhända "Ovanliga dubbningar" som heter så, alternativt någon som hen har bett om hjälp för att översätta för- och eftertexterna från japanska...?
Om det är denna person som är Ovanliga dubbningar så kanske det är personen som talar själv i början uppladdningarna som innehåller bonus kortfilmer.