Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Snövit 1938 vs 1982

Startat av Adam Larsson, 19 november 2020 kl. 19:42:44

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Vilken föredrar ni?

Originaldubbningen från 1938
4 (50%)
Omdubbningen från 1982
4 (50%)

Antal personer som röstat: 8

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 november 2020 kl. 08:32:19

1982 års omdubb är ovanligt bra och håller absolut en hög klass, men man kan inte förneka att Anna-Lotta Larsson låter för gammal. Det kan mycket väl vara ett avsiktligt beslut och direktiv från Disney, för att handlingen inte ska kännas lika gammaldags och det inte ska upplevas som barnarov (en äldre prins "kidnappar" ett barn och gifter sig med en 14-åring) - men trots allt är det ju uppenbart i bild och handling att Snövit bara är ett barn.


Tycker du med hon låter för gammal som Nani i Lilo & Stitch?  ???

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 november 2020 kl. 08:32:19

Så har jag också alltid stört mig på Häxans replik "A harmless old peddler woman", som i originaldubben översattes med "En ofarlig gammal äppelgumma" för att i omdubben istället bli "En ofarlig gammal månglerska". Förvisso bättre rent översättningsmässigt än i originaldubben, men hur många barn 1982 visste egentligen vad ordet månglerska betyder; ett ord som ansågs ålderdomligt redan 1938...?


Vad är en månglerska då?^^

Elios


Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 26 november 2020 kl. 05:47:41
Vad är en månglerska då?^^
Månglerska var ett gammaldags ord för gårdfarihandlare, gatuförsäljare eller torghandlare - d.v.s. någon som sålde mindre varor utanför traditionella affärer, vanligtvis på torg, omkringresande till folks hem eller dylikt. Yrkestiteln upphörde i Sverige 1864, och även om ordet kanske levde kvar i folkmun ett tag efter det så blev det i alla fall mindre vanligt.

Redan i Svenska Akademiens Ordbok från 1945 varnas för att ordet är "ålderdomligt", så jag förstår inte riktigt hur Doreen Denning tänkte när hon använde det 1982. Visserligen utspelas ju Snövit och de sju dvärgarna för väldigt länge sedan, och ordet är säkert korrekt utifrån när filmen utspelas, men jag är som sagt mycket tveksam till hur många barn som kände till ordet 1982 - faktum är att jag aldrig hört ordet utanför den här filmen under min livstid, vilket säger en del...

I originaldubben från 1938 används alltså begreppet Äppelgumma istället, vilket språkmässigt är felaktigt men som ju ändå passar ganska bra i just det här sammanhanget. Till råga på allt används även begreppet Äppelgumma i den svenska bildversionen (när Häxan läser från en av sina böcker), så därför borde Doreen Denning ha använt samma begrepp för att det skulle stämma överens med bildversionen. Annars har ju Doreen Denning tänkt på att anpassa så att dialogen stämmer överens med bildversionen (därav att hon ändrade "Säg vem som fagrast i landet är" i originaldubben till "Säg vem som skönast i landet är" som 1938 års bildversion anger); men just den här förekomsten verkar hon ha missat...

Citat från: Elios skrivet 26 november 2020 kl. 05:46:18
Tycker du med hon låter för gammal som Nani i Lilo & Stitch?  ???
Nej, inte alls - men Nani ska ju föreställa betydligt äldre än Snövit.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2020 kl. 23:06:15
Jag kan dock hålla med om hur hon verkligen fick gifta sig med en prins på 31 år (som han är enligt min uppsökning), samma sak kan man undra med Törnrosa, Ariel, Jasmine (som alla tre bara är 16 år) och Belle (som bara är 17 år), jag menar, man får väl inte gifta sig om man är yngre än 18...
Inte i dagens läge, nej - eller åtminstone inte i de flesta europeiska länder eller USA. Men Snövit och de sju dvärgarna utspelas väl (såvitt det går att bedöma) under medeltiden; och då var det förstås en helt annan femma jämfört med idag.

Men jag är som sagt starkt misstänksam på att Disney vid senare års dubbningar avsiktligt har velat få Snövit att framstå som äldre än hon egentligen är, genom äldre röstskådespelare än originalet, just för att det ska kännas mer acceptabelt med dagens mått mätt och inte framstå som barnäktenskap - ett ganska känsligt ämne nuförtiden...

Lilla My

Tror Disney har som en oskriven regel att alla prinsessor som inte har en officiell ålder måste vara 16 år, eftersom tjejer som yngst får vara 16 år för att få gifta sig. Detta är ju dock bara för att undvika problem med folk som skulle vilja säga att Disney förespråkar barngifte etc. - Alltid tyckt det är speciellt märkligt med tanke på deras strikta "all sex under 18 år räknas som pedofili"-lagar som direkt krockar med samma regler lol

That's USA for ya. God bless 'murica.

Adam

Jag själv är uppvuxen med 1982-års version, men jag har även hört bitar av originalet från 1938 på YouTube sedan 10 år tillbaka. (och läst alla sångtexter på Dubbningshemsidans officiella sida)

Man kan säga att jag är lite 50/50 om bägge två. Inlevelse- och översättningsmässigt (om man kanske borträknar sångtexterna) så tycker jag att de gjorde ett bättre jobb med 1982-års dubbning, men om jag skall snacka röster generellt (och många utav sångtexterna) så föredrar jag 1938-års dubbning, då många av röstskådespelarna låter mer trogna de amerikanska originalrösterna än rolluppsättningen i den lite nyare varianten. Tatjana Angelini låter exempelvis mer lik Adriana Caselotti än vad Anna-Lotta Larsson gör (och dessutom var Tatjana vid det här laget i rätt ålder för rollen då Snövit som karaktär var runt 14-15 år, hon också), och vad det gäller de övriga rollerna (prinsen, dvärgarna, spegeln) så lät många utav dem rätt så lika originalstämmorna med.

...och vem kan förstås neka en av Sveriges mest folkkära skådespelerskor genom tiderna - Hjördis Petterson, som Drottningen/Äppelgumman? Hon är ju nästan det bästa med svenska originaldubbningen, då jag anser att hon utför en strålande insats som denna ikoniska Disney-skurk. Hon lyckas sätta både hennes drottning-form och häx-form när det gäller röstläge och inlevelse, och låter i mitt tycke ännu ruggigare och mer hotfull än Lil Terselius och Helena Brodin tillsammans (även om Terselius och Brodins röster skrämde livet ur mig som barn).

Nu till sångtexterna; 1938-års sångtexter låter visserligen lite daterade när det gäller svenska språket, men ändå anser jag att de lyckades något bättre med rimmen och översättningen generellt.
1982-års texter låter sannerligen något mer "tidlösa" (mer "uppdaterade" med andra ord, när det gäller språket, som sagt), men tycker däremot att rimmen och översättningsarbetet inte var fullt lika lyckade.

Så som sagt var, jag är lite delad om båda versionerna, så jag har därför svårt att bestämma mig för vilken som är bättre. (trots att jag under min tidiga barndom endast hade den lite nyare dubbningen på VHS)
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 november 2020 kl. 08:32:19
Tatiana Angelini var väl förvisso ganska okänd när dubbningen gjordes, men Hjördis Petterson är ju en av Sveriges mest välkända skådespelerskor genom tiderna, och även en av dem som medverkat i flest filmer under sin karriär. I och med att hon gick bort 1988 är hon kanske inte känd för de yngre generationerna, men redan 1938 var hon riktigt känd och blev ännu mer känd och folkkär senare.

Stig Järrel är ju också oerhört välkänd än idag, och trots att han gick bort 1998 känner till och med jag till honom väldigt väl. Tord Stål var också väldigt känd för sin tid, men då han gick bort så pass tidigt (1972) är han förstås inte lika känd för yngre generationer. Gösta Kjellertz blev ju aldrig särskilt känd som skådespelare, men däremot mer känd som operettsångare. Trots många filmroller kan jag väl dock tycka att Rune Carlsten och Ragnar Falck inte är lika välkända; åtminstone inte i dagens läge.

Ursäkta sent svar men hur ligger det då till med Carl-Gunnar Wingård och Nils Hultgren...?

Förekommer det några personer som var kända i originaldubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan? (utöver Sigge Fürst, Sven Lindberg, Per Oscarsson, Gunn Wållgren, Martin Ljung, Hanny Schedin, Lissi Alandh och Hans Lindgren, den sistnämnda var med i många Disney-dubbningar)