Någon som vet vilken dubbning som är den äldsta dubbningen i svergie?
Jag vet inte med säkerhet, men man kan på goda grunder förutsätta att originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna 1938 var den första långfilmsdubben i Sverige. Det är mycket möjligt att det också var den första dubbningen här överhuvudtaget, i och med att kortfilmer som regel inte dubbades på den tiden. Möjligen kan det ha funnits någon lektordubb eller kanske rentav en vanlig dubb av någon kortfilm före det, men Snövit lär åtminstone ha varit en av de första dubbningarna i Sverige.
Hej
Jag har en fråga som jag funderat på ett tag. Är det någon som vet vilken film som dubbades först till svenska om man inte räknar med de som Disney gjort. Skulle vara kul att veta bara.
Jag skulle gissa på att den äldsta filmen förutom Disneys filmer som dubbats, är Asterix och Hans Tappra Galler som hade tv premiär 1970 på svt 2 enligt svensk film-databas.
Då det inte finns några register över exakt vilka filmer som har dubbats är det nog ingen som kan svara på frågan med säkerhet. Men jag har svårt att tro att Asterix och hans tappra galler skulle vara någon av de första - vid det laget hade ju Disneys filmer redan dubbats i över 30 års tid, varför det förefaller osannolikt att ingenting från andra filmbolag skulle ha dubbats under den långa perioden.
Det var ju där kring början av 1970-talet som dubbning i Sverige började bli vedertaget och många biofilmer från de flesta distributörer började förses med svensk dubbning, men rimligtvis borde det ha funnits ett mindre antal dubbade filmer före det.
Bland de äldsta tecknade långfilmerna som gått upp på bio i Sverige i större skala finns Dave Fleischers båda filmer Gullivers resor och Hoppe kommer till stan, som hade svensk premiär 1940 respektive 1942. Jag har dock inte lyckats utröna huruvida någon av dem dubbades till svenska eller inte - utifrån målgruppen förefaller det inte alltför osannolikt, men jag hittar inga belägg för det. Dessa båda filmer har sänts på SVT i textad originalversion, men det säger i och för sig inte så mycket.
De äldsta TV-seriedubbningarna som fått "professionella" dubbningar (ej medräknat lektordubbningar och enkla speakerpålägg) verkar vara från 1960-talet, om det inte finns någon dubbad serie före det som jag inte känner till.
Ok,tack för svar Daniel och Jim! Det var intressant att två tecknade filmer utanför Disney visades i Sverige för så länge sedan. Det hade jag verkligen ingen koll på. Jag håller med dig Daniel, att det nog inte i är allt för otroligt att även dessa dubbades. Fast att få någon klarhet i det lär nog bli väldigt svårt.
Nu var det kanske den äldsta tecknade filmen som frågeställaren undrade över. Men som kuriosa, tills nåt annat är bevisat, är spelfilmen "An American Tragedy" från 1931 troligen den äldsta filmen som har fått en svensk dubbning. Det här var när ljudfilmen var ny och man experimenterade med vad som fungerade bäst för en svensk publik, dubbning eller undertextning. Tydligen var recensenterna redan då kritiska mot dålig inlevelse och osynkade munrörelser. Det jag vet kommer från den här artikeln, men jag har inte hittat några uppgifter från artikeln på Svensk filmdatabas eller i nåt digitalt arkiv som går så långt tillbaka för nån av tidningarna som citeras.
https://www.moviezine.se/nyheter/att-dubba-eller-inte-det-ar-fragan (https://www.moviezine.se/nyheter/att-dubba-eller-inte-det-ar-fragan)
Citat från: Henrik skrivet 9 oktober 2015 kl. 09:10:25
https://www.moviezine.se/nyheter/att-dubba-eller-inte-det-ar-fragan (https://www.moviezine.se/nyheter/att-dubba-eller-inte-det-ar-fragan)
En mycket trevlig och informativ artikel ! Tack Henrik!
Jag tycker också att det var en intressant artikel.
Utifrån detta håller jag med Henrik att An American Tragedy med all säkerhet bör vara den första svenskdubbade filmen - nu finns det ju tyvärr inga lättillgängliga källor för att bekräfta det som står i artikeln, men man får väl ändå förmoda att allt där stämmer. Synd att den filmen inte verkar ha släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, än mindre med den svenska dubben, då det hade varit intressant att höra hur den dubbningen lät.
Frågan är då vilken som var den första dubbningen som inte gjorts som experiment - d.v.s. när textning redan var vedertaget i Sverige, men man ändå fattat beslutet att dubba en långfilm. Räknar man med alla filmbolag tror jag sannolikheten är mycket stor att det rör sig om Snövit och de sju dvärgarna 1938, men vilken som var den första filmen från andra bolag än Disney står som sagt fortfarande skrivet i stjärnorna...
Den engelska science fiction-filmen Tider skola komma (Things to Come) från 1936 var dubbad till svenska, när den visades på svenska biografer.
Se t.ex. Svensk Filmdatabas, eller filmaffischen:
http://www.nordicposters.se/cgi-bin/poster?seek=tider+skola+komma
För övrigt står det lite mer om dubbningen av En amerikansk tragedi här:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html
Vilken är den äldsta kända dubbningen i historien och den äldsta kända svenska dubbningen?
Citat från: Richardo skrivet 9 juni 2018 kl. 06:59:38
Vilken är den äldsta kända dubbningen i historien och den äldsta kända svenska dubbningen?
Snövit och de sju dvärgarna är väl en av de äldsta ?
Citat från: moviefan skrivet 9 juni 2018 kl. 18:51:24
Snövit och de sju dvärgarna är väl en av de äldsta ?
Ja, för originaldubbningen gjordes 1938 innan filmen dubbades om 1982! :)
Vilken världens äldsta dubbning är tror jag inte någon i världen kan svara på med någon form av visshet. Men förmodligen lär väl de första ljudfilmerna med tal ha dubbats till något eller några av de stora "dubbningsspråken" (tyska, franska, spanska, italienska, m.fl.) i anslutning till att filmerna producerats.
Vad gäller den äldsta svenska dubbningen skulle jag gissa på att det amerikanska dramat
En amerikansk tragedi (
An American Tragedy) från 1931, som gick upp på svenska biografer i mars 1932, borde ligga bra till. Det var på den tiden som ljudfilmen var så pass ny, så att man ännu inte beslutat sig för om Sverige skulle satsa på dubbning eller textning som huvudsaklig översättningsmetod för filmer. Oklart om den dubbningen ens finns bevarad, för varken filmen eller dubbningen har släppts på vare sig TV, VHS eller DVD i Sverige.
Här står det en del om den filmen och dubbningen, om man bläddrar ner till 1932:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html
CitatJosef von Sternbergs film En amerikansk tragedi har dubbats till svenska av svenska skådespelare i Paramounts ateljé i Joinville utanför Paris. Efter premiären på Olympia skriver Dagens Nyheter: "Det klickade betänkligt i fråga om överensstämmelsen mellan ljudet och läpprörelserna. Tonfallen voro också många gånger falska och onaturliga, vartill även de ofta valhänta svenska replikerna bidrogo." Social-Demokraten: "Med kameran på avstånd gick det bra, men i närbild blev det brottsligt komiskt.". Branschtidningen Biografägaren: "...man saknar den allmänna fondmålning av ljud, som i ljudfilmen förekommer. Alla effekter i den ursprungliga filmen voro borta. Inga fotsteg, inget motorbuller, allt var förfärande gravlikt och tomt."
Det verkar med andra ord som att man på den tiden inte hade tillgång till M&E-spår, utan att man alltså helt sonika tog bort allt ljud och bara spelade in ny dialog och struntade i alla ljudeffekter. Lär inte ha varit någon höjdarupplevelse... :(
Vilken som var den första "traditionella" svenska dubbningen med bibehållet M&E-spår har jag ingen aning om.
Men bland barn- och familjefilmer lär nog
Snövit och de sju dvärgarna vara en god kandidat till den äldsta dubbningen, eller åtminstone lär vi med säkerhet kunna konstatera att det måste ha varit den äldsta dubbningen av animerade långfilmer i Sverige. Jag skulle dock gissa på att någon tecknad kortfilm borde ha dubbats före
Snövit - om inte annat, så borde ju dubbningsteamet ha velat "öva sig" på någon kortfilm först för att vara säker på att man klarat av det och att tekniken fungerat som den ska.
Om jag minns rätt så dubbades De tre små grisarna till svenska vid premiären 1934-35. :)
I lydfilmens tidlige dager var det vanlig at skuespillerene spilte inn hele filmen på flere forskjellige språk. Så det tok sikkert noen år før de begynte å dubbe filmene.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2018 kl. 03:00:02
Det verkar med andra ord som att man på den tiden inte hade tillgång till M&E-spår, utan att man alltså helt sonika tog bort allt ljud och bara spelade in ny dialog och struntade i alla ljudeffekter. Lär inte ha varit någon höjdarupplevelse... :(
I de første lydfilmene var det også vanlig at alll lyd ble spilt inn live.
var det inte något sånt här att filmbolagen sparade filmerna men de ansåg att de filmerna bara var skräp fanns inget värde i dom så de brände upp filmerna. Tack vare privat samlare mm så kan man fortfarande se en del av filmerna. Men när vhs kom på 70 talet (Tror jag) så ändrade väl filmbolagen inställning att filmerna har värde att man kan släppa filmen på vhs till konsumenterna. Ursäkta om detta är off topic.
Citat från: Kust skrivet 11 juni 2018 kl. 10:26:13
var det inte något sånt här att filmbolagen sparade filmerna men de ansåg att de filmerna bara var skräp fanns inget värde i dom så de brände upp filmerna. Tack vare privat samlare mm så kan man fortfarande se en del av filmerna. Men när vhs kom på 70 talet (Tror jag) så ändrade väl filmbolagen inställning att filmerna har värde att man kan släppa filmen på vhs till konsumenterna. Ursäkta om detta är off topic.
Det där handlare om stumfilmerna. Stumfilmer kan inte dubbas, då de inte har någon audiell dialog.
Citat från: TrondM skrivet 10 juni 2018 kl. 22:39:23
I de første lydfilmene var det også vanlig at alll lyd ble spilt inn live.
Intressant. Om så fortfarande var fallet 1931 finns ju förstås inget M&E-spår, då det ju oundvikligen medför att allt ljud finns i ett enda ljudspår och inte går att separera.
Hursomhelst förstår jag dock inte varför man inte tänkte tanken på att spela in nytt effektljud i samband med dubbningen - även på den tiden bör man ju ha insett att en film med enbart dialog helt utan andra ljud blir väldigt livlös att lyssna på. Även ungefärliga konstgjorda effektljud som konstruerats i studio vore ju betydligt bättre än inga ljudeffekter alls...
Tja, musiksagor och ljudböcker är fortfarande underhållande även fast de har inga ljudeffekter.
Citat från: Montresor Herringbone skrivet 13 oktober 2015 kl. 14:01:43
Den engelska science fiction-filmen Tider skola komma (Things to Come) från 1936 var dubbad till svenska, när den visades på svenska biografer.
Se t.ex. Svensk Filmdatabas, eller filmaffischen:
http://www.nordicposters.se/cgi-bin/poster?seek=tider+skola+komma
För övrigt står det lite mer om dubbningen av En amerikansk tragedi här:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html
Vilka är rösterna i dessa filmer?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2021 kl. 22:32:14
Vilka är rösterna i dessa filmer?
Det är nog ganska omöjligt att få tag på så gammal information nu för tiden samma sak med vem som spelar Kalle Anka i Pank och fågelfri.
Citat från: Zebastian skrivet 7 oktober 2021 kl. 22:38:18
Det är nog ganska omöjligt att få tag på så gammal information nu för tiden samma sak med vem som spelar Kalle Anka i Pank och fågelfri.
Det är ju E.H. Brochmann!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2021 kl. 22:39:58
Det är ju E.H. Brochmann!
Jag tror han menar att ingen vet vem denna E.H. Brochmann är.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 7 oktober 2021 kl. 22:41:00
Jag tror han menar att ingen vet vem denna E.H. Brochmann är.
Ja exakt! Det verkar ju inte ens vara ett riktigt namn.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2021 kl. 22:32:14
Vilka är rösterna i dessa filmer?
Det tror jag tyvärr inte är möjligt att få fram.
Möjligen kanske Paramount kan ha kvar uppgifter om dubbningarna i något arkiv någonstans, men att få dem att leta fram dessa är nog allt annat än lätt. :(
En amerikansk tragedi dubbades i alla fall hos Les Studios Paramount i Joinville en mil utanför Paris, så ett rimligt antagande är väl att det åtminstone delvis lär ha rört sig om svenska skådespelare bosatta i Frankrike - kanske även en och annan fransk skådespelare som kunde tala svenska...? Sen var det väl i och för sig inget oöverstigligt avstånd mellan Sverige och Frankrike ens med den tidens mått mätt, så vissa skådespelare kan kanske ha rest från Sverige till Joinville.
Under 1930-talet hade alltså Paramount en gigantisk filmstudio i Joinville, som under bara några år hann spela in flera hundra filmer på både franska, tyska, spanska, italienska, engelska och till viss del även svenska. Där spelade man ofta in samma filmer på flertalet olika språk för att kunna sälja internationellt, och utöver produktion av filmer gjordes även ett stort antal dubbningar på en rad europeiska språk i deras anläggning.
Tyvärr är den gamla filmstudion sedan länge nedlagd, och jag vet faktiskt inte var alla uppgifter om deras produktioner tog vägen när studion lades ned.
Kanske kan Paramount i USA ha sparat dokumentation från den tiden, men med uppgifter från 1930-talet är det ju knappast troligt att uppgifterna skulle finnas digitaliserade; utan i något pappersarkiv är väl troligast. Och jag tror knappast att Paramount har vare sig tid, ork eller vilja att leta fram sådana uppgifter, om det inte skulle finnas väldigt starka skäl till det... :(
Edit:På denna webbsida finns två tidningsartiklar och en recension från 1932 - 1933 att tillgå, som kan vara intressanta att läsa:
https://www.filmsoundsweden.se/backspegel/dubb.html
Att döma av den artikeln verkar det som att Gustaf Collijn (https://sv.wikipedia.org/wiki/Gustaf_Collijn) var regissör och översättare för de svenska dubbningar som gjordes i Joinville. Intressant att notera är att den första artikeln på sidan nämner att en andra amerikansk film efter
En amerikansk tragedi höll på att dubbas när artikeln skrevs i januari 1932, men jag hittar tyvärr inga noteringar på vilken film det var.
Om
Tider skola komma hittar jag tyvärr väldigt lite på nätet, men den filmen distribuerades av United Artists så den dubbningen lär knappast ha gjorts i Paris i alla fall. Så där gissar jag att dubbningen med största sannolikhet gjorts i Sverige, och utifrån vilka filmstudior som var stora i Sverige på den tiden känns det som en rimlig gissning att det kan ha varit Svensk Filmindustri eller Europafilm som gjorde den dubbningen.
kan den här filmen ha dubbats kanske? ???
https://www.nordicposters.se/filmaffisch/Gullivers-resor-posters
( kunde inte lägga upp en bild :-\ )
video och DVD utgåvorna har tydligen en LEKTOR Dubbning, men jag har inte hört den än och det kan finnas andra dubbningar med..
Citat från: Will Stewart skrivet 8 oktober 2021 kl. 23:17:20
kan den här filmen ha dubbats kanske? ???
https://www.nordicposters.se/filmaffisch/Gullivers-resor-posters
( kunde inte lägga upp en bild :-\ )
video och DVD utgåvorna har tydligen en LEKTOR Dubbning, men jag har inte hört den än och det kan finnas andra dubbningar med..
Jag känner inte till någon annan dubbning än lektorsdubbningen.
Citat från: Will Stewart skrivet 8 oktober 2021 kl. 23:17:20
kan den här filmen ha dubbats kanske? ???
https://www.nordicposters.se/filmaffisch/Gullivers-resor-posters
( kunde inte lägga upp en bild :-\ )
video och DVD utgåvorna har tydligen en LEKTOR Dubbning, men jag har inte hört den än och det kan finnas andra dubbningar med..
Jag är inte helt säker på hur det förhåller sig med
Gullivers resor, men varken de filmaffischer jag sett eller bioannonserna från 1940 nämner något om svenskt tal - inte heller Dagens Nyheters recension från 1940 (en av fåtalet dagstidningar som har digitaliserade och sökbara arkiv så långt bakåt). Därför finner jag det mest sannolikt att filmen visades i textad originalversion 1940, men 100% säker är jag inte.
Alla VHS- och DVD-utgåvor som jag sett har haft samma lektordubbning, där
Olav F. Andersen gör samtliga röster. Helt klart ingen suverän upplevelse, trots att Olav är en bra skådespelare... :(
Jag vet dock inte exakt när den dubbningen gjordes. Enligt Svensk Mediedatabas släpptes VHS-utgåvor både 1980 (av Esselte Video), 1981 (av Frekvensia GeTe), 1983 (av 3M Svenska), 1986 (av Super Film & Video) och 1990 (av Virgin Vision). Om 1980, 1981, 1983 och 1986 års utgåvor finns dock inga uppgifter om dubbning eller textning, så därför vet jag inte om de var dubbade eller textade; varför jag inte kan avgöra om dubbningen gjordes 1980, 1981, 1983, 1986 eller 1990. Men 1980, 1981 och 1983 känns väl lite tidigt för Olav F. Andersen, så det mest sannolika är nog kanske att lektordubben gjordes 1986 eller 1990...?
I så fall finns det förstås en
liten möjlighet att 1980, 1981 och/eller 1983 års VHS-utgåvor skulle ha haft någon riktig dubbning, men det känns väldigt osannolikt med tanke på tidsperioden (ovanligt med dubbning direkt för VHS så tidigt) och att alla utgåvor efter det har haft lektordubbningen oavsett distributör.
Den första utgåvan där Svensk Mediedatabas uttryckligen nämner svenskt tal är i alla fall 1990 års utgåva, och där står det "Svensk röst: Olav F. Andersen, översättning: Olav F. Andersen". Tyvärr ingen notering om dubbningsstudio eller regissör, och det har jag tyvärr inte sett angivet någon annanstans heller.
Gullivers resor sändes för övrigt på SVT 1985 och 1990, men båda dessa sändningar var i textad originalversion. Jag ser att FilmNet, Z-TV och TV1000 också sände filmen några gånger under 1990-talet - jag
gissar att de sannolikt också var i textad originalversion, men har inga säkra belägg för det.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2021 kl. 03:03:59
Jag är inte helt säker på hur det förhåller sig med Gullivers resor, men varken de filmaffischer jag sett eller bioannonserna från 1940 nämner något om svenskt tal - inte heller Dagens Nyheters recension från 1940 (en av fåtalet dagstidningar som har digitaliserade och sökbara arkiv så långt bakåt). Därför finner jag det mest sannolikt att filmen visades i textad originalversion 1940, men 100% säker är jag inte.
Alla VHS- och DVD-utgåvor som jag sett har haft samma lektordubbning, där Olav F. Andersen gör samtliga röster. Helt klart ingen suverän upplevelse, trots att Olav är en bra skådespelare... :(
Jag vet dock inte exakt när den dubbningen gjordes. Enligt Svensk Mediedatabas släpptes VHS-utgåvor både 1980 (av Esselte Video), 1981 (av Frekvensia GeTe), 1983 (av 3M Svenska), 1986 (av Super Film & Video) och 1990 (av Virgin Vision). Om 1980, 1981, 1983 och 1986 års utgåvor finns dock inga uppgifter om dubbning eller textning, så därför vet jag inte om de var dubbade eller textade; varför jag inte kan avgöra om dubbningen gjordes 1980, 1981, 1983, 1986 eller 1990. Men 1980, 1981 och 1983 känns väl lite tidigt för Olav F. Andersen, så det mest sannolika är nog kanske att lektordubben gjordes 1986 eller 1990...?
I så fall finns det förstås en liten möjlighet att 1980, 1981 och/eller 1983 års VHS-utgåvor skulle ha haft någon riktig dubbning, men det känns väldigt osannolikt med tanke på tidsperioden (ovanligt med dubbning direkt för VHS så tidigt) och att alla utgåvor efter det har haft lektordubbningen oavsett distributör.
Den första utgåvan där Svensk Mediedatabas uttryckligen nämner svenskt tal är i alla fall 1990 års utgåva, och där står det "Svensk röst: Olav F. Andersen, översättning: Olav F. Andersen". Tyvärr ingen notering om dubbningsstudio eller regissör, och det har jag tyvärr inte sett angivet någon annanstans heller.
Gullivers resor sändes för övrigt på SVT 1985 och 1990, men båda dessa sändningar var i textad originalversion. Jag ser att FilmNet, Z-TV och TV1000 också sände filmen några gånger under 1990-talet - jag gissar att de sannolikt också var i textad originalversion, men har inga säkra belägg för det.
Synd :'(
Dem dubbade aldrig den första Musse Pigg kortfilmen då!?
Citat från: Elios skrivet 3 januari 2022 kl. 19:03:25
Dem dubbade aldrig den första Musse Pigg kortfilmen då!?
Det är ju inget tal i den första Musse Pigg filmen utan bara musik och effektljud.
Så det finns ingen dubbning äldre än Snövit?
Citat från: Zebastian skrivet 3 januari 2022 kl. 19:21:29
Så det finns ingen dubbning äldre än Snövit?
En amerikansk tragedi dubbades 1932 och är den tidigaste svenska dubbningen som jag känner till.
Citat från: Elios skrivet 3 januari 2022 kl. 19:03:25
Dem dubbade aldrig den första Musse Pigg kortfilmen då!?
De två första
Musse Pigg-filmerna,
Plane Crazy och
The Gallopin' Gaucho från 1928, var stumfilmer utan ljud (som senare ljudlagts).
Steamboat Willie har visserligen haft utsatta dubbcredits på Disney Channel, men det kan inte röra sig om mer än max någon enstaka replik; då filmen ju till allra största delen bygger på musik och ljudeffekter. Det är heller inte omöjligt att dubbcreditsen kommit dit i onödan, så att det inte alls finns någonting
att dubba där. Således ingen anledning att tro att
Steamboat Willie skulle ha vare sig dubbats eller textats vid den svenska premiären 1930 (då filmen visades som förspel till
För hennes skull av Paul Merzbach).
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 3 januari 2022 kl. 21:10:12
De två första Musse Pigg-filmerna, Plane Crazy och The Gallopin' Gaucho från 1928, var stumfilmer utan ljud (som senare ljudlagts).
Steamboat Willie har visserligen haft utsatta dubbcredits på Disney Channel, men det kan inte röra sig om mer än max någon enstaka replik; då filmen ju till allra största delen bygger på musik och ljudeffekter. Det är heller inte omöjligt att dubbcreditsen kommit dit i onödan, så att det inte alls finns någonting att dubba där. Således ingen anledning att tro att Steamboat Willie skulle ha vare sig dubbats eller textats vid den svenska premiären 1930 (då filmen visades som förspel till För hennes skull av Paul Merzbach).
Det finns inga enstaka repliker i Steamboat Willie då Musse Pigg säger sitt första ord i kortfilmen The Karnival Kid från 1929.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 januari 2022 kl. 21:11:47
Det finns inga enstaka repliker i Steamboat Willie då Musse Pigg säger sitt första ord i kortfilmen The Karnival Kid från 1929.
Musse visslar väl lite och gör ifrån sig ljud. Men pappergojan talar faktiskt. Pappergojan säger något i stilen "
Hope you don't feel hurt big boy." och skrattar sedan.
Edit: När jag tänker till, säger inte Mimmi "
yohoo" när hon springer efter båten också?
Edit 2: Hon gör bara ifrån sig ljud, "Huhoo" låter det nästan som.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 3 januari 2022 kl. 21:10:12
De två första Musse Pigg-filmerna, Plane Crazy och The Gallopin' Gaucho från 1928, var stumfilmer utan ljud (som senare ljudlagts).
Steamboat Willie har visserligen haft utsatta dubbcredits på Disney Channel, men det kan inte röra sig om mer än max någon enstaka replik; då filmen ju till allra största delen bygger på musik och ljudeffekter. Det är heller inte omöjligt att dubbcreditsen kommit dit i onödan, så att det inte alls finns någonting att dubba där. Således ingen anledning att tro att Steamboat Willie skulle ha vare sig dubbats eller textats vid den svenska premiären 1930 (då filmen visades som förspel till För hennes skull av Paul Merzbach).
Åsa Bjerkerot spelade Mimmi i Plane Crazy
Citat från: Tecknad Film skrivet 3 januari 2022 kl. 21:45:01
Musse visslar väl lite och gör ifrån sig ljud. Men pappergojan talar faktiskt. Pappergojan säger något i stilen "Hope you don't feel hurt big boy." och skrattar sedan.
Edit: När jag tänker till, säger inte Mimmi "yohoo" när hon springer efter båten också?
Edit 2: Hon gör bara ifrån sig ljud, "Huhoo" låter det nästan som.
Ja men det är ingenting som kan tolkas som riktiga meningar därav ingenting som egentligen behöver dubbas och därför har de inte heller dubbats.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 januari 2022 kl. 23:50:05
Ja men det är ingenting som kan tolkas som riktiga meningar därav ingenting som egentligen behöver dubbas och därför har de inte heller dubbats.
Det var mer svar på ditt påstående:
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 januari 2022 kl. 19:19:27
Det är ju inget tal i den första Musse Pigg filmen utan bara musik och effektljud.
Det är ju tal i första Musse Pigg-kortfilmen Steamboat Willie. Papergojan talar.
Du skrev också:
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 januari 2022 kl. 21:11:47
Det finns inga enstaka repliker i Steamboat Willie då Musse Pigg säger sitt första ord i kortfilmen The Karnival Kid från 1929.
Visst, Musse talar inte men papergojan talar fortfarande till Musse.
Citat från: MOA skrivet 3 januari 2022 kl. 23:34:44
Åsa Bjerkerot spelade Mimmi i Plane Crazy
Ja, det är märkligt att hon har crediterats för rollen på Disney Channel då ju
Plane Crazy var en stumfilm som senare ljudlagts. Jag vet inte om de i samband med att de lade till ljud till kortfilmen spelade in någon enstaka replik...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 4 januari 2022 kl. 08:02:05
Ja, det är märkligt att hon har crediterats för rollen på Disney Channel då ju Plane Crazy var en stumfilm som senare ljudlagts. Jag vet inte om de i samband med att de lade till ljud till kortfilmen spelade in någon enstaka replik...?
Jag skulle anta att infon kommer från början från kortfilmens inkludering i VHS filmen "Mimmis bästa".
Citat från: Alexander skrivet 4 januari 2022 kl. 08:16:23
Jag skulle anta att infon kommer från början från kortfilmens inkludering i VHS filmen "Mimmis bästa".
Det förmodar jag också, men jag kommer faktiskt inte ihåg om hon råkar säga någonting litet just i
Plane Crazy - även om hon logiskt sett inte
borde det, då det ju inte borde finnas plats för dialog när man ljudsätter en kortfilm som från början var ljudlös...
en sak jag glömde:
i "An American Tragedy" ( 1931 ) medverkar Lucile LaVerne ( den onda drottningen i "Snövit"! )
Här är den:
https://youtu.be/f9LL2Y_EkZ4
Jag försöker rollsätta en "ordentlig" dubbning:
Gulliver - Roger Storm/Steve Kratz.
Gabby - Andreas Nilsson/Kim Sulocki/Nick Atkinson.
Kung Liten - Andreas Nilsson.
Kung Bombo - Stephan Karlsén/Gunnar Uddén.
Spionerna - Steve Kratz.
Prinsessan - Annelie Bhagavan.
Prinsen - Peter Sjöquist.
Några fler?
Oskar Isaksson har ju sagt att "Tre Små Grisar" dubbades redan 1933.
Sen har vi ju "En Amerikansk Tragedi" ( 1931 ) som var den första live action filmen som dubbades ( men det är kanske inte det vi är efter? )
EDIT: hoppsan, såg inte att Steffan redan nämnt den.
Räknas originaldubben på Svenska med? I så fall finns det ju korta tecknade reklamfilmer sent 20-tal
Den ryska filmen GULLIVER (Novyj Gulliver, 1935) dubbades till svenska under första halvan av 1936 av Svensk Filmindustri, översättare och regissör var fil. mag Oscar Rosander. Det ska en vara den första barnfilmen som dubbades svenska och gjordes som ett "experiment", på den tiden hade SF stort utbyte med Ryssland, främst handlade det om teknisk utrustning och yrkeskunnande som man delade med sig av till varandra.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 november 2022 kl. 20:54:07Den ryska filmen GULLIVER (Novyj Gulliver, 1935) dubbades till svenska under första halvan av 1936 av Svensk Filmindustri, översättare och regissör var fil. mag Oscar Rosander. Det ska en vara den första barnfilmen som dubbades svenska och gjordes som ett "experiment", på den tiden hade SF stort utbyte med Ryssland, främst handlade det om teknisk utrustning och yrkeskunnande som man delade med sig av till varandra.
Intressant, den kände jag inte alls till. Den råkar inte gå att få tag i...?
Jag ser för övrigt att den filmen verkar ha censurgranskats på nytt 1965, men varför vet jag inte då jag inte hittar några spår av att den gick upp på nytt på bio då...
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=11125#censorship
Enligt samma sida finns filmen tydligen bevarad hos Svenska Filminstitutet i alla fall, men det hjälper ju inte så mycket...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 november 2022 kl. 21:11:48Intressant, den kände jag inte alls till. Den råkar inte gå att få tag i...?
Jag ser för övrigt att den filmen verkar ha censurgranskats på nytt 1965, men varför vet jag inte då jag inte hittar några spår av att den gick upp på nytt på bio då...
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=11125#censorship
Enligt samma sida finns filmen tydligen bevarad hos Svenska Filminstitutet i alla fall, men det hjälper ju inte så mycket...
Tyvärr finns filmen bara bevarad hos Svenska Filminstitutet, tidigare kunde ju KB låna och digitalisera deras filmer på förfrågan från forskare, men nu vill KB i sin tur inte ha med det att göra med detta om det inte är helsvensk film.
Den lösning som Svenska Filminstitutet kan erbjuda, är att man själv drar ihop ett gäng och hyr filmen, deras biograf och ser filmen på plats.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2015 kl. 19:39:44Jag tycker också att det var en intressant artikel.
Utifrån detta håller jag med Henrik att An American Tragedy med all säkerhet bör vara den första svenskdubbade filmen - nu finns det ju tyvärr inga lättillgängliga källor för att bekräfta det som står i artikeln, men man får väl ändå förmoda att allt där stämmer. Synd att den filmen inte verkar ha släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, än mindre med den svenska dubben, då det hade varit intressant att höra hur den dubbningen lät.
Frågan är då vilken som var den första dubbningen som inte gjorts som experiment - d.v.s. när textning redan var vedertaget i Sverige, men man ändå fattat beslutet att dubba en långfilm. Räknar man med alla filmbolag tror jag sannolikheten är mycket stor att det rör sig om Snövit och de sju dvärgarna 1938, men vilken som var den första filmen från andra bolag än Disney står som sagt fortfarande skrivet i stjärnorna...
Det jag har hittat när jag läst igenom KBs tidningsarkiv är att
An American Tragedy ska vara den första dubbade långfilmen men att det hade gjorts "tester" innan. Det berättas att det biopubliken möttes av när de såg, eller rättare sagt hörde, var att hela filmen var stum med enbart den svenska dialogen som hördes, den fick väldigt delade reaktioner både positiva och negativa.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 november 2022 kl. 22:59:23Det jag har hittat när jag läst igenom KBs tidningsarkiv är att An American Tragedy ska vara den första dubbade långfilmen men att det hade gjorts "tester" innan. Det berättas att det biopubliken möttes av när de såg, eller rättare sagt hörde, var att hela filmen var stum med enbart den svenska dialogen som hördes, den fick väldigt delade reaktioner både positiva och negativa.
Jo, jag har också läst att
An American Tragedy tydligen bara innehöll dialog - så att de alltså helt sonika hade tagit bort hela ljudet och spelat in ny dialog, men utan att återskapa vare sig musik eller effektljud.
Låter helt klart inte som någon höjdarupplevelse...
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 november 2022 kl. 22:11:25Den lösning som Svenska Filminstitutet kan erbjuda, är att man själv drar ihop ett gäng och hyr filmen, deras biograf och ser filmen på plats.
Det lär ju inte direkt vara gratis, gissar jag... :(
Har du någon aning varför
Gulliver verkar ha censurgranskats på nytt 1965? För den verkar ju inte ha visats på bio fler gånger efter 1936, såvitt jag kunnat hitta...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 november 2022 kl. 01:06:07Låter helt klart inte som någon höjdarupplevelse...
Det lär ju inte direkt vara gratis, gissar jag... :(
Har du någon aning varför Gulliver verkar ha censurgranskats på nytt 1965? För den verkar ju inte ha visats på bio fler gånger efter 1936, såvitt jag kunnat hitta...
Jag ska kontakta filmarkivet och fråga dem om en prisbild, men person som jag talade med sa att folk som gått den vägen tidigare har varit bla filmklubbar.
Konstigt att den står som kortfilm i granskningen 1965?
Sen är det konstigt varför just ta upp en den filmen då, när det egentligen är en ren propagandafilm med en väldigt politik underton.
Jag har hittat uppgifter några andra gamla dubbade filmer:
Tider skola komma (Things to Come, 1936), svensk regi: Oscar Rosander
(Dagens Nyheter 1936-10-14 s.12, Svenska Dagbladet 1936-11-22 s.18)
Sagan om Elddonet (Fyrtøjet, dansk tecknad långfilm från 1946), röster: Gösta Kjellertz och Stina Brita Melander
(Dagens Nyheter 1946-12-01 s.12, Dagens Nyheter 1946-12-10 s.15)
Det finns också en mexikansk film som heter Chicos äventyr eller Chikos äventyr, som dubbades 1946 och som hade svensk premiär i december 1946. (Se t.ex. annons Dagens Nyheter 1946-02-14 s.2, bioannons Svenska Dagbladet 1946-12-27 s.19, notis Dagens Nyheter 1960-02-21 s.27)
Men uppgifterna om denna film är lite förvirrande.
Det finns en mexikansk kortfilm (11 minuter) från 1938 som heter The Adventures of Chico
The Adventures of Chico (https://www.imdb.com/title/tt0229200/?ref_=fn_al_tt_3)
Men annandag jul 1963 visades en film som hette Chicos äventyr i svensk TV, men denna film var en timme lång.
Jag kan inte hitta något om den i Svensk Filmdatabas eller i Svensk Mediedatabas.
Dessutom: Jag kan inte garantera att det är sant, men det verkar också som att det är Oscar Rosander som har regisserat den svenska dubbningen av Pank och fågelfri (Fun and Fancy Free) (se Dagens Nyheter 1950-05-16 s.13 och Svenska Dagbladet 1950-05-16 s.13)
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 november 2022 kl. 02:10:45Jag ska kontakta filmarkivet och fråga dem om en prisbild, men person som jag talade med sa att folk som gått den vägen tidigare har varit bla filmklubbar.
Konstigt att den står som kortfilm i granskningen 1965?
Sen är det konstigt varför just ta upp en den filmen då, när det egentligen är en ren propagandafilm med en väldigt politik underton.
du nämde i en annan tråd att den brittiska filmen "Animal Farm" var dubbad med Olof Thunberg tillsammans nån annan ( Stig Järrel? ).
Citat från: Rotwang skrivet 18 november 2022 kl. 09:35:20Jag har hittat uppgifter några andra gamla dubbade filmer:
Tider skola komma (Things to Come, 1936), svensk regi: Oscar Rosander
(Dagens Nyheter 1936-10-14 s.12, Svenska Dagbladet 1936-11-22 s.18)
Sagan om Elddonet (Fyrtøjet, dansk tecknad långfilm från 1946), röster: Gösta Kjellertz och Stina Brita Melander
(Dagens Nyheter 1946-12-01 s.12, Dagens Nyheter 1946-12-10 s.15)
Det finns också en mexikansk film som heter Chicos äventyr eller Chikos äventyr, som dubbades 1946 och som hade svensk premiär i december 1946. (Se t.ex. annons Dagens Nyheter 1946-02-14 s.2, bioannons Svenska Dagbladet 1946-12-27 s.19, notis Dagens Nyheter 1960-02-21 s.27)
Men uppgifterna om denna film är lite förvirrande.
Det finns en mexikansk kortfilm (11 minuter) från 1938 som heter The Adventures of Chico
The Adventures of Chico (https://www.imdb.com/title/tt0229200/?ref_=fn_al_tt_3)
Men annandag jul 1963 visades en film som hette Chicos äventyr i svensk TV, men denna film var en timme lång.
Jag kan inte hitta något om den i Svensk Filmdatabas eller i Svensk Mediedatabas.
Dessutom: Jag kan inte garantera att det är sant, men det verkar också som att det är Oscar Rosander som har regisserat den svenska dubbningen av Pank och fågelfri (Fun and Fancy Free) (se Dagens Nyheter 1950-05-16 s.13 och Svenska Dagbladet 1950-05-16 s.13)
Tack så mycket, väldigt intressant.
Att Oscar Rosander regisserat
Tider skola komma (kanske även översatt) tyder på att den var inspelad vid SF-Ateljéerna.
Citat från: Will Stewart skrivet 18 november 2022 kl. 10:53:16du nämde i en annan tråd att den brittiska filmen "Animal Farm" var dubbad med Olof Thunberg tillsammans nån annan ( Stig Järrel? ).
Ja det stämmer att den blev dubbad och visad enbart en gång.
Citat från: Rotwang skrivet 18 november 2022 kl. 09:35:20Det finns också en mexikansk film som heter Chicos äventyr eller Chikos äventyr, som dubbades 1946 och som hade svensk premiär i december 1946. (Se t.ex. annons Dagens Nyheter 1946-02-14 s.2, bioannons Svenska Dagbladet 1946-12-27 s.19, notis Dagens Nyheter 1960-02-21 s.27)
Men uppgifterna om denna film är lite förvirrande.
Det finns en mexikansk kortfilm (11 minuter) från 1938 som heter The Adventures of Chico
The Adventures of Chico (https://www.imdb.com/title/tt0229200/?ref_=fn_al_tt_3)
Men annandag jul 1963 visades en film som hette Chicos äventyr i svensk TV, men denna film var en timme lång.
Jag kan inte hitta något om den i Svensk Filmdatabas eller i Svensk Mediedatabas.
I svenska d
agbladet 1946-02-14 annonserades det följande:
CHICO
söker sin svenska röst.
För dubbning (intalning) till svenska av den mexikanska
filmen Chico sökes en c:a 12 årig gosse, som talar svenska
med spansk eller mexikansk brytning.
AB EUROPA FILM
Tel.: Namnanrop.
Då vet vi i alla fall att det var Europa film som utförde dubben. Det som går att läsa i recensioner är att filmen var en dokumentär.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 november 2022 kl. 13:51:57Tack så mycket, väldigt intressant.
Att Oscar Rosander regisserat Tider skola komma (kanske även översatt) tyder på att den var inspelad vid SF-Ateljéerna.
Har hittat att filmen blev dubbad sommaren 1936 hos SF-Ateljéerna.
Även att Oscar Rosander översatte den.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 november 2022 kl. 15:01:01I svenska dagbladet 1946-02-14 annonserades det följande:
CHICO
söker sin svenska röst.
För dubbning (intalning) till svenska av den mexikanska
filmen Chico sökes en c:a 12 årig gosse, som talar svenska
med spansk eller mexikansk brytning.
AB EUROPA FILM
Tel.: Namnanrop.
Det kan absolut inte ha varit lätt att hitta en 12 årig gosse, som talar svenska med spansk eller mexikansk brytning år 1946...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 november 2022 kl. 15:12:43Det kan absolut inte ha varit lätt att hitta en 12 årig gosse, som talar svenska med spansk eller mexikansk brytning år 1946...
Det var exakt min tanke! ::)
Har hittat ytterligare två filmer som inte är Disney och som dubbades till svenska.
Far till fyra/Rackarungar på äventyr (Far til fire,1953)
Dubbad till premiären 1955, nypremiär 1968 under en annan titel.
Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Hade premiär 1951, distribuerad av Nordisk Tonefilm
Marina - Maj-Britt Nilsson
Alexander - Erik Strandmark
Hoppas kunna hitta mer information inom en snart framtid om dessa.
Ni har ju nämnt den här, men jag lägger upp affischen som referens.
Screenshot_20221215-095524~2.png
Det finns tre trådar om detta ämne. Historiens äldsta svenska dubbning. Jag föreslår att dessa sammanslås.
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1258.0
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2405
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5002
Citat från: Sabelöga skrivet 19 december 2022 kl. 02:43:14Det finns tre trådar om detta ämne. Historiens äldsta svenska dubbning. Jag föreslår att dessa sammanslås.
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1258.0
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2405
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5002
Håller helt klart med!! 👍👍
Har hittat lite nytt om den danska tecknade filmen Sagan om elddonet (Fyrtøjet, 1946)
röster:
Soldaten - Gösta Kjellertz
Prinsessan - Stina-Britta Melander
övriga röster:
Harry Persson
Börje Nyberg
Ann-Marie Wiman
m. fl.
Svenska sångtexter: S. S. Wilson
Dubbningen är utförd i Köpenhamn av Dansk Farve-og Tegnefilm
distribuerad av Svan Film, sverigepremiär 1947.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 12 april 2023 kl. 20:35:48Har hittat lite nytt om den danska tecknade filmen Sagan om elddonet (Fyrtøjet, 1946)
röster:
Soldaten - Gösta Kjellertz
Prinsessan - Stina-Britta Melander
övriga röster:
Harry Persson
Börje Nyberg
Ann-Marie Wiman
m. fl.
Svenska sångtexter: S. S. Wilson
Dubbningen är utförd i Köpenhamn av Dansk Farve-og Tegnefilm
distribuerad av Svan Film, sverigepremiär 1947.
Tack så mycket. Du vet inget om regissör eller översättare?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2023 kl. 20:46:26Tack så mycket. Du vet inget om regissör eller översättare?
Tyvärr har jag inte fått fram något om regissör eller översättare genom de olika källor jag har hittat.
Tackar också för de nya uppgifterna. :)
Nu är jag nog ute och far, men kanske går det att hitta / få fram uppgifter om regissör och / eller översättare via danskt håll? Frågan är dock vem eller vilka man kan kontakta... Misstänker att Dansk Farve-og Tegnefilm inte längre finns (kan åtminstone inte hitta något som tyder på det?).
Tillägg: Inte riktigt vad vi är ute efter, men ändå lite intressant:
Länk (http://www.tegnefilmhistorie.dk/19/19%20tekst.htm)
CitatEfter færdiggørelsen af langtegnefilmen "Fyrtøjet", som hvad angår selve produktionen, afsluttedes i september 1945, fortsatte Dansk Farve- og Tegnefilm A/S sin eksistens, idet man havde til umiddelbar opgave at foretage versioneringer af "Fyrtøjet" til forskellige udenlandske sprog, bl.a. svensk, fransk og engelsk. Det var Allan Johnsen, der forhandlede kontrakter på plads, medens produktionsassistent ved Dansk Farve- og Tegnefilm A/S, Henning Ørnbak, forestod eller superviserede den tekniske side af "Fyrtøjets" versionering til bl.a. engelsk.
Tänkte söka lite via KB:s tidningstjänst, men den verkar ligga nere just nu. :(
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 25 november 2022 kl. 16:09:07Har hittat ytterligare två filmer som inte är Disney och som dubbades till svenska.
Far till fyra/Rackarungar på äventyr (Far til fire,1953)
Dubbad till premiären 1955, nypremiär 1968 under en annan titel.
Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Hade premiär 1951, distribuerad av Nordisk Tonefilm
Marina - Maj-Britt Nilsson
Alexander - Erik Strandmark
Hoppas kunna hitta mer information inom en snart framtid om dessa.
Knapphändiga credits till den danska filmen
Far till fyra (Far til fire) från 1953:
Svenska röster:
Lisbeth Bodin - "5-åring byting med glimten i ögat" Lille Per
Erik Gustafsson - Far
samt
Wiktor "Kulörten" Andersson
Lars Lennartsson
Carl-Axel Elfving
Erna Groth
Astrid Söderbaum
Gunnel Wadner
Dagmar Olsson
Inspelad i Nordisk Tonefilms ljudateljé på Katarinavägen 20 i Stockholm, våren 1954
(deras första dubbning)
Svensk version och distribution: AB Iris-Film
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 25 november 2022 kl. 16:09:07Har hittat ytterligare två filmer som inte är Disney och som dubbades till svenska.
Far till fyra/Rackarungar på äventyr (Far til fire,1953)
Dubbad till premiären 1955, nypremiär 1968 under en annan titel.
Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Hade premiär 1951, distribuerad av Nordisk Tonefilm
Marina - Maj-Britt Nilsson
Alexander - Erik Strandmark
Hoppas kunna hitta mer information inom en snart framtid om dessa.
Har hittat lite proveniens för dubbningen
Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Översättning av Dr. Gardar Sahlberg
Svensk inspelning vid SF-Ateljéerna
Oscar Rosander är omnämnd men okänd vad hans uppgift var.
Dubbad sensommaren 1951
Intressant att notera är att Per-Axel Branner fick förfrågan om att ta sig an att regissera men tackade nej.
Jag har en stilla undran, det är så att jag har hittat åt uppgifter till många utländska filmer inte bara dokumentärer, som när de gick upp på bio översattes och försågs med en svensk speaker/berättare som ersatte en den utländska, är det att ses som dubbning eller är det gränsfall?
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 6 maj 2023 kl. 14:32:30Jag har en stilla undran, det är så att jag har hittat åt uppgifter till många utländska filmer inte bara dokumentärer, som när de gick upp på bio översattes och försågs med en svensk speaker/berättare som ersatte en den utländska, är det att ses som dubbning eller är det gränsfall?
Det tycker jag. Oavsett får du gärna dela med av uppgifterna, bara intressant och spännande. :)
Här är de filmer jag hittills har hittat, som i någon utsträckning visades med svenskt tal vid sina svenska biopremiärer:
-------------------------------------------------------------------------------------------------
VI - ALLA (Wege zur guten Ehe, 1933)
Sverigepremiär 1934
Speaker: gynekologen professor Axel Westman
"Hela filmen har genomgående försetts med SVENSK DIALOG"
VILDMARKSÄVENTYRET (Cimborák - Hegyen-völgyön, 1959)
Distributör: Stockholm i film, 1962
Svenskt tal av : NILS LINNMAN
SE UPP FÖR SATAN! (Le diable et les dix commandements, 1962)
Distributör: Svenska AB Nordisk Tonefilm, 1963
Svensk speaker för Djävulens" röst - ormens - : Stig Järrel
Ljudateljé: Nordisk Tonefilm
FÖRLORAD KONTINENT (Continente perduto, 1955)
Distributör: Wivefilm Distribution AB, 1956
DE BLODIGA ÅREN ( Beiderseits der Rollbahn, 1952)
Distributör: STOCKHOLM FILM
STAMPE - DEN PUCKELRYGGIGA HÄSTEN (Konek-Gorbunok, 1948)
Sverigepremiär 1950
Svenskt tal: Rune Halvarsson
DET VILDA AFRIKA (Savage Splendor, 1949)
Distributör: RKO Radio Films, 1951
FARVÄL TILL GÅRDAGEN (Farewell to Yesterday, 1950)
Distributör: 20th Century-Fox, 1951
Filmen är intalad av tre speakers; Sven Bertil Norberg, Håkan Bergström, Sven O. Björklund
Svenskt tal redigerat av dr Bo Enander
TURISTE I SVERIGE (Charlie McCarthy and Mortimer Snerd in Sweden, 1950)
HITTEGODS (Souvenirs perdus, 1950)
Distributör: Svensk Filmindustri, 1951.
Svenskt tal: Stig Järrel
(Med all säkerhet inspelad vid SF-Ateljéerna)
ERÖVRINGEN AV MOUNT EVEREST (The Conquest of Everest, 1953)
NANOOK - ISAHAVETS HÄRSKARE (Vo l'dah okeana, 1953)
HAVSDJUPETS HEMLIGHETER (Under the Red Sea, 1952)
Distributör: RKO Radio Films, 1954
FÖRBJUDEN DJUNGEL (Gjensyn med jungelfolket, 1950)
Distributör: Svea Film
BLODIGT HAV (Victory at Sea, 1954)
Distributör: STOCKHOLM FILM, 1955
Svenskt tal: Åke Engerstedt
HAVSDJUPENS JÄGARE (Hunters of the Deep, 1954)
Distributör: STOCKHOLM FILM, 1955
Filmen har redigerats av radiomannen Börje lindell
Svensk tal av populära Willy Peters
RESAN TILL MÅNEN (Polet na Lunu, 1953)
Distributör: AB Tellusfilm, 1955
I HÖGVILTETS RIKE (Gyöngyviragtol lomhullasig, 1954)
URSKOGENS HERRAR (Les seigneurs de la fôret, 1959)
Distributör: 20th Century-Fox, 1959
svensk zoologisk rådgivare: Nils Linnman
speakers: Åke Ohberg, Ingvar Kjellson
FRÅN PEARL HARBOUR TILL HIROSHIMA (Kamikase, de Pearl à Hiroshima, 1960)
Distributör: Stockholm Film AB, 1961
Svenskt tal: Bengt Feldreich
Filmen är redigerad av Gunnar Tannefors
VÄRLDEN UTAN SOL (Le monde sans soleil, 1964)
Distributör: Columbia, 1964
Speaker: Gunnar Oldin
TRUMPETERNAS ÅR - TRUMMORNAS DAG (John F. Kennedy: Years of Lightning, Day of Drums, 1966)
Distributör: AB Metro-Goldwyn-Mayer, 1965
Speaker: Nils Nygren, Gösta Prüzelius
SJU HERTIGAR (Kind Hearts and Coronets, 1949)
Distributör: Eagle-Lion, 1950
Svenskt tal: Stig Järrel
FILMEN OM MARTIN LUTHER (Martin Luther, 1954)
Distributör: AB Wivefilm, 1954
Svensk berättare: Gustaf Molander
(troligtvis inspelad vid SF-Ateljéerna)
TVÅ SOVVAGNSBILJETTER (Tagebuch einer Verliebten, 1953)
Distributör: Svea Film, 1955
Svensk speaker: Åke Ohberg
SPORT, UNGDOM OCH SKÖNHET (Prazdnik nasjej molodosti, 1954)
Distributör: TELLUSFILM, 1955
SABOTÖRER (De fem år, 1955)
Distributör: Europa Film (AB Stjärnfilm), 1955
Svenskt tal av: Nils Gustav Holmqvist och Åke Engerstedt
BLAND MÄNISKOÄTARE PÅ NYA GUINEA (Blandt menneskeædere på Ny Guinea, 1954)
Distributör: Europa Film, 1956
Svenskt tal, intalat av Willy Peters efter Bjerres egna textanvisningar.
intalad vid Europa Film
SON AV NAVAJO (Navajo, 1951)
Distributör: Monark Film AB,
Röstskådespelare i den svenska språkversionen av
"Rasmus" Eskil Dalenius: Jägarens son
Bengt Eklund
Hasse Sundberg
Svensk översättning: Stig Almqvist
KRIG OCH TERROR (Bis 5 nach 12, 1953)
Distributör: Stockholm Film AB, 1955
Speaker: Åke Engerstedt (svensk version)
OSS SKOJARE EMELLAN (La vie d'un honnête homme, 1953)
Distributör: Freja-Film AB, 1954
Svensk tal : Stig Järrel
DET LEVANDE HAVET ()
Distributör: Stockholm Film AB, 1956
"Helt med svenskt tal av Willy Peters!"
PÅSK I ROM (Vatican Come to Me, 1950)
Distributör: Columbia, 1956
KARIUS OCH BAKTUS (Karius og Baktus, 1954)
ÖKNEN BRINNER (Das war unser Rommel,1953)
Sverigepremiär 1956
DET GRÖNA HELVETET (Magia verde, 1953)
Distributör: Nymanfilm, 1956
I SLAGBJÖRNENS SPÅR (Challenge the Wild, 1954)
Sverigepremiär 1956
med svenskt tal av Rune Halvarsson
OKTOBERREVOLUTIONEN (Révolution d'octobre, 1967)
Distributör: Film AB Paramount, 1967
Speaker:
Åke Engerstedt
Kaj Karlholm
Inga-Bodil Vetterlund
ENGLAND BRINNER (Blitz on Britain, 1960)
Distributör: AB Svea Film, 1961
Speaker: Åke Ohberg
DEN KINESISKA MUREN (La muraglia cinese, 1958)
Distributör: AB Wivefilm, 1960
SISTA PARADISET (L'ultimo paradiso, 1957)
Distributör: AB Wivefilm, 1959
Speaker: Ingemar Pallin
OKÄND VILDMARK (Armand and Michaela under the Southern Cross, 1954)
Distributör: Rank Film, 1957
Den är försedd med svenskt tal av Gunnar Björnstrand
INGEN PLATS FÖR VILDA DJUR (Kein Platz für wilde Tiere, 1956)
Distributör: AB Europa Film, 1957
Svenskt tal: Bernt Friberg
BONGOLO (Bongolo et la princesse noir, 1953)
Distributör: AB Iris-Film, 1955
FYRTORNET OCH SLÄPVAGNEN I GLADA ÄVENTYRERE (Fuld af fiduser, 1956)
Distributör: Nordisk Tonefilm, 1957
"Ny kopia med svenskt tal av Karl-Arne Holmsten"
UNGERN I BRAND (Ungarn in Flammen,1957)
Distributör: Atlasfilm, 1957
SOLENS RIKE (L'impero del sole, 1956)
Distributör: AB Wivefilm, 1957
TAHITI - PARADISÖN (Tahiti ou La joie de vivre, 1956)
Distributör: Sandrew-Bauman, 1958
Svenskt tal: Folke Olhagen
HELVETET ÄR LÖST (So War der deutsche Landser, 1955)
Distributör: Sandrews, 1958
Svenskt tal: Gösta Prüzelius, Ragnar Falck, Sissi Kaiser
SMYGANDE GIFT (Schleichendes Gift, 1946)
Distributör: AB Svanfilm, 1947
Svensk tal: Ivar Wahlgren
Översatt och bearbetad för svenska förhållanden av Doktor Malcolm Tottie
MED KAMERAN GENOM JÄRNRIDÅN (This Is Russia, 1957)
Distributör: Universal-Films, 1958
UNDER JAPANS HIMMEL (Shiroi sanmyaku, 1957)
Distributör: Film AB Skandinavien, 1958
SKOGENS UNDER (L'incanto della foresta, 1957)
Distributör: Film Ab Skandinavien, 1958
Svensk redigerig: SF-Ateljéerna
Översättning: Gardar Sahlberg, E. Santi
Svenskt tal: Lars Ekborg, Rune Halvarsson, Bengt Almberg
Sång: Flickery Flies
Sångtextförfattare: Gardar Sahlberg
Musikalisk ledning: Erik Nordgren
Svensk regi: Hasse Lagerkvist
DIN KROPPS BEGÄR (Eva und der freuenarzt, 1951)
Distributör: Stockholm-Film Ab, 1958
Svensk tal redigerat av Dr Malcolm Tottie
SISTA PARADISET (L'ultimo paradiso,1957)
Distributör: AB Wivefilm, 1959
Svenskt tal: Ingemar Pallin
Svensk redigerig: SF-Ateljéerna
BLAND HUVUDJÄGARE PÅ NYA GUINEA (Armand and Michaela Denis Among the Head Hunters, 1955)
Distributör: RANKFILM, 1958
Svenskt tal: Ingemar Pallin
KVINNOLÄKAREN BERÄTTAR (Worüber man nicht spricht, 1958)
Distributör: SVEAFILM, 1959
Filmens sexualavsitt med SVENSKT TAL, redigerat av Dr Malcolm Tottie och Dr Gunnar af Geijerstam
DEN FANTASTISKA VÄGEN, EN DRÖMRESA (Traumstrasse der Welt, 1958)
Distributör: AB Svea Film, 1959
NANOOK - ISHAVETS HÄRSKARE (Vo l'dah okeana, 1953)
DÖDSDÖMD ARMÉ (Velikaja bitva, 1957)
Distributör: Minerva Film Ab, 1959
JORDEN RUNT MED PETER TOWNSE (Passeport pour le monde, 1959)
Distributör: AB Svea Film, 1959
DET KAN GÄLLA DIN DOTTER (Ung kaerlighed, 1958)
Distributör: Atlas Film, 1960
Svenskt tal: överläkare S. V. Westberg
DJÄVULSPASSET (La passe du diable, 1958)
Distributör: 20th Century-Fox, 1958
VÄRLDEN I BRAND (Le monde en feu,1958)
Distributör: Stjärn-Film, 1960
NATT OCH DIMMA (Nuit et brouillard, 1956)
Distributör: Minerva Film Ab, 1959
Svensk kommentarförfattare: Erwin Leiser
Svensk speaker: Åke Engerstedt
DJURENS VINTERSÖMN (Tiere im Winter, 1958)
Distributör: International Education Films Ltd, Sthlm, 1961
Svensk redigering: Gösta E. Lundquist
Svensk speaker: Iwar Wiklander
JORDEN RUNT BY NIGHT (Il mondo di notte, 1959)
Distributör: Warner Bros Sweden Ab, 1961
Svenskt tal: Jan Gabrielsson
Stridernas väg : Finlands krig 1939-1945 (Taistelujen tie : Suomen sodat 1939-1945, 1960)
Speaker: Olle Björklund
SLAGET OM JAPAN (Uncommon Valor, 1958)
Distributör: Stockholm Film AB, 1960
Svenskt tal av Åke Engerstedt
SEXUALLÄKAREN (Because of eve, 1948)
Distributör: Stockholm-Film Ab, 1960
Svenskt tal av Malcolm Tottie
DET NAKNA FOLKET (Le ciel et la boue, 1960)
Distributör: AB Fox Film
Svenskt tal : Olle Björklund
MATTEUSPASSIONEN (Matthäus-Passion, 1949)
Distributör: AB Svensk Filmindustri 1951
Svenskt tal av Gustaf Molander
(Med all säkerhet inspelad vid SF-Ateljéerna)
DIKTATORERNA (Die Diktatoren, 1961)
Distributör: Sandrew Film & Teater AB, 1962
Svensk tal: Torsten Lilliecrona
Svensk redigering: Stig Almqvist
DEN STORA JAKTEN (The Big Hunt, 1958)
FILMEN OM ETT GHETTO (Le temps du ghetto, 1961)
Distributör: AB Wivefilm, 1963
Svenskt tal av
Text läst av Inga Berglöf, Bengt Feldreich
Vittnesmålen lästa av Helena Brodin, Bengt Blomgren
Svensk redigering: Stig Almqvist
KÄRLEK FÖR ÖPPEN RIDÅ (Io amo, tu ami ... : (Antologia universale dell'amore), 1961)
Distributör: Columbia Film AB, 1963
Svenskt tal: Jan Malmsjö
Svensk redigerig : Gösta Rybrant
I HAKKORSETS SKUGGA (Das Leben von Adolf Hitler, 1962)
Distributör: AB Svea Film, 1963
Speaker: Bengt Feldreich
DON JUAN (Mozart's Don Giovanni, 1955)
Distributör: Oscar Björkman Filmdistr., 1963
Svenskt tal: Bo Teddy Ladberg
KONUNGARNAS KONUNG (King of Kings, 1961)
Distributör: AB Metro-Goldwyn-Mayer, 1963
Svensk berättare. Gunnar Sjöberg
Helt fantastiskt! Tackar så mycket, Oscar. :D
Tillägg: Enligt samtida artiklar från bl. a. Expressen och Arbetet var det Stig Järrel som gjorde rösten till Djävulen i Se upp för Satan!, hittade åt den lilla informationen när jag först sökte på "Se upp för Satan" + "svenskt".
https://tidningar.kb.se/?q=%22SE%20UPP%20F%C3%96R%20SATAN%22%20j%C3%A4rrel&sort=asc
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 6 maj 2023 kl. 18:32:58Här är de filmer jag hittills har hittat, som i någon utsträckning visades med svenskt tal vid sina svenska biopremiärer:
Wow! Det var minsann ingen liten lista, tack så mycket. :)
Finns någon av dessa bevarade i någon form, som kan gå att få tag i, eller har alla dessa gått förlorade med åren?
Citat från: Erika skrivet 6 maj 2023 kl. 21:05:42Helt fantastiskt! Tackar så mycket, Oscar. :D
Tillägg: Enligt samtida artiklar från bl. a. Expressen och Arbetet var det Stig Järrel som gjorde rösten till Djävulen i Se upp för Satan!, hittade åt den lilla informationen när jag först sökte på "Se upp för Satan" + "svenskt".
https://tidningar.kb.se/?q=%22SE%20UPP%20F%C3%96R%20SATAN%22%20j%C3%A4rrel&sort=asc
Tack själv! Har själv letat efter vem som var rösten till Djävulen i Se upp för Satan! men tydligen inte tillräckligt. I Nordisk Tonefilms arkiv finns det en påseendekommentar av George Eriksson i Paris inför inköpet av filmen; ("Djävulens" röst - ormens - skulle göras med en svensk röst - t ex Stig Järrel. Jag tror kostnaden kan löna sig)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 maj 2023 kl. 21:31:15Wow! Det var minsann ingen liten lista, tack så mycket. :)
Finns någon av dessa bevarade i någon form, som kan gå att få tag i, eller har alla dessa gått förlorade med åren?
Exakt. Den blev mycket längre än vad jag hade räknat när jag postade, har mest bara samlat på mig och fyllt på den utan att riktigt tänka efter. ::) Och förhoppningsvis kommer det en lika lång till inpå hösten.
Önskar framför att att det har varit utskrivet någonstans var de flesta dubbningarna hade sin proveniens, men ICKE!
Tyvärr ser det inte så ljust ut att kunna se dessa filmer, många har som du säger gått förlorade med åren men en del finns bevare i Svenska Filminstitutets arkiv eller som jag säger Fort Knox med murar byggda av byråkrati...
Jag har uppdaterat de svenska uppgifterna för följande filmer:
KÄRLEK FÖR ÖPPEN RIDÅ
URSKOGENS HERRAR
FRÅN PEARL HARBOUR TILL HIROSHIMA
FARVÄL TILL GÅRDAGEN
SKOGENS UNDER
SMYGANDE GIFT
SISTA PARADISET
Har uppdaterat svenska uppgifterna för följande filmer:
FILMEN OM ETT GHETTO
KVINNOLÄKAREN BERÄTTAR
BLAND HUVUDJÄGARE PÅ NYA GUINEA
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 12 maj 2023 kl. 16:01:02Jag har uppdaterat de svenska uppgifterna för följande filmer:
KÄRLEK FÖR ÖPPEN RIDÅ
URSKOGENS HERRAR
FRÅN PEARL HARBOUR TILL HIROSHIMA
FARVÄL TILL GÅRDAGEN
SKOGENS UNDER
SMYGANDE GIFT
SISTA PARADISET
Kan du ge länk ?
Citat från: gstone skrivet 6 december 2023 kl. 21:58:58Kan du ge länk ?
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=157259
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 6 december 2023 kl. 22:43:58https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=157259
Tack :)